You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kenolaba.po

371 lines
6.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Chinese(traditional)
# translation of kenolaba.po to Chinese(traditional)
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-09 11:45+0800\n"
"Last-Translator: Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中,Hydonsingore Sie"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "簡單(&E)"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "一般(&N)"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "困難(&H)"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "挑戰(&C)"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "紅色(&R)"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "黃色(&Y)"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "兩者(&B)"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "停止搜尋(&S)"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "回子(&B)"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "向前(&F)"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "還原位置(&R)"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "儲存位置(&S)"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "網路遊戲(&N)"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "慢動作(&M)"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "球面花紋(&R)"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "偵察(&S)"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "電腦玩家(&C)"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "設定評估"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "按%1開始新遊戲"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "移動%1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "偵察"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "紅色贏了"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "黃色贏了"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "我在思考中..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "輪到你下了!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "版面值:%1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "目前"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "架構名稱:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "儲存架構"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "右下"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "左下"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "左上"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "右上"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "出界"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "推"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "實際分析的位置:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "目前最好的移動:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "由Abalone所開發的棋盤遊戲"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "使用 '主機' 於網路遊戲"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "使用 '通訊埠' 於網路遊戲"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "移動次數"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "推出去"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "對每一個可能的移動,加入評估之中。"
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "內圈 3"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "最外圈:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "中間位置:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "內圈 2"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "最內圈:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"對每一個球,給定點的評估會依據其位置而加入。每個點的分數可以在 +/- 的範圍內隨"
"機改變。"
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "在一行"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "三個一行:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "二個一行:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "四個一行:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "五個一行:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "對於每一行的球數,給定的點會增加到評估中。"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "還有四個球:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "還有三個球:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "還有五個球:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "還有兩個球:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "還有一個球:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr "對於不同的球數,給定的點會加入評估中。當差異為 6 時,遊戲將分出勝負。"
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "評估架構"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr "這邊是您的評估架構,被所有這個對話窗中的標籤頁所定義,可以被儲存。"
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "實際位置的評估:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右上"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左上"