You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/libkcal.po

2608 lines
57 KiB

# tradução de libkcal.po para Brazilian Portuguese
# translation of libkcal.po to Brazilian Portuguese
#
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Eduardo Pereira Habkost <ehabkost@gmx.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 16:25-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira,Henrique Pinto, Eduardo Pereira Habkost"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lisiane@kdemail.net,henrique.pinto@kdemail.net,ehabkost@conectiva.com.br"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Precisa de Ação"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Recusado"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Tentativa"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Delegado"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Em processo"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Tentativa"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Cadeira"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante opcional"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Observador"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nome Desconhecido"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "desconhecido@semlugar"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"A configuração de fuso horário foi alterada. PAra exibir o calendário que "
"você está procurando no novo fuso horário, ele precisa ser salvo. Você quer "
"salvar as alterações pendentes ou prefere aguardar e aplicar o novo fuso "
"horário na próxima inicialização?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Salvar antes de aplicar as zonas de fuso-horário?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Aplicar a Mudança de Fuso Horário na Próxima Inicialização"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar Salvamento"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Você pediu para salvar os seguintes objetos para %1:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Converter o arquivo de calendário do Qtopia para o iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Converter do iCalendar para o iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Arquivo de saída"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Arquivo de entrada"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Conversor de arquivo de calendário do Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Por favor, especifique somente uma das opções de conversão."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Você precisa especificar uma opção de conversão."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Erro: sem arquivo de entrada."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Erro ao salvar em '%1'."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "Erro %1"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Erro ao Carregar"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ao Salvar"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Erro de análise na libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Erro de análise na libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Nenhum componente de calendário encontrado."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar versão 1.0 detectado."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar versão 2.0 detectado."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Violação de restrição"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 de %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de Início"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Hora Final"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Vencimento"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Sub-tarefas de: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Sub-tarefas"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Esta página foi criada "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "por <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "por %1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "com o <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "com %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Não foi possível salvar '%1'"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "erro da libical "
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Format esperado do iCalendar"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Tentativa"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Precisa de Ação"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "Em Processo"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983
#: incidenceformatter.cpp:3421
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986
#: incidenceformatter.cpp:3424
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Cadeira"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Participante"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Participante opcional"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Observador"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Mostrar mensagens"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Data de criação: %1."
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654
#: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662
#: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333
#: incidenceformatter.cpp:1484
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Hora"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704
#: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711
#: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Próxima Ocorrência"
#: incidenceformatter.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversário"
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "Data de nascimento"
#: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720
#: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258
#: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731
#: incidenceformatter.cpp:3538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos "
#: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743
#: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"1 Categoria\n"
"%n Categorias"
#: incidenceformatter.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"1 anexo\n"
"%n anexo"
#: incidenceformatter.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Hora de Início:"
#: incidenceformatter.cpp:693
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade"
#: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Completo"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191
#: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:775
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"1 anexo\n"
"%n anexo"
#: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Informação de Livre/Ocupado para %1"
#: incidenceformatter.cpp:851
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Horários ocupados no período de %1 a %2:"
#: incidenceformatter.cpp:857
msgid "Busy:"
msgstr "Ocupado:"
#: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 hora \n"
"%n horas "
#: incidenceformatter.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuto \n"
"%n minutes "
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 segundo\n"
"%n segundos"
#: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 por %2"
#: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:984
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:988
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (horário não especificado)"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1003
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (horário não especificado)"
#: incidenceformatter.cpp:1120
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1122
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1128
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1139
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1268
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404
#: incidenceformatter.cpp:1468
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Resumo não especificado"
#: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416
msgid "Location unspecified"
msgstr "Localização não especificada"
#: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433
msgid "What:"
msgstr "O quê:"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434
msgid "Where:"
msgstr "Onde:"
#: incidenceformatter.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Hora de Início:"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Hora de Término:"
#: incidenceformatter.cpp:1342
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Localização não especificada"
#: incidenceformatter.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Cancelado"
#: incidenceformatter.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Hora de início:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Start Time:"
msgstr "Hora de Início:"
#: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de Vencimento"
#: incidenceformatter.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "Hora de Vencimento: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Data de Vencimento: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1469
msgid "Description unspecified"
msgstr "Descrição não especificada"
#: incidenceformatter.cpp:1483
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: incidenceformatter.cpp:1499
msgid "Person:"
msgstr "Pessoa:"
#: incidenceformatter.cpp:1500
msgid "Start date:"
msgstr "Hora de início:"
#: incidenceformatter.cpp:1502
msgid "End date:"
msgstr "Hora de término:"
#: incidenceformatter.cpp:1520
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos "
#: incidenceformatter.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Essa tarefa foi publicada"
#: incidenceformatter.cpp:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "O remetente aceita esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:1594
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1603
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1609
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Esse convite foi atualizado"
#: incidenceformatter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Adição ao convite da reunião"
#: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697
#: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "O remetente faz essa contra-proposta"
#: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630
#: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774
#: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Lembrete"
#: incidenceformatter.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "O remetente indica que esse convite ainda requer alguma ação"
#: incidenceformatter.cpp:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "O remetente aceita esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "O remetente aceita esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "O remetente tenta aceitar esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "O remetente tenta aceitar esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "O remetente recusa esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "O remetente recusa esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "O remetente delegou esse convite de reunião"
#: incidenceformatter.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "O remetente delegou esse convite de reunião"
#: incidenceformatter.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Esse convite para reunião está completo"
#: incidenceformatter.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "O remetente ainda está processando o convite"
#: incidenceformatter.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Resposta desconhecida à esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "O remetente rejeita a contra-proposta"
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858
#: incidenceformatter.cpp:1923
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Erro: Mensagem iMIP com o método desconhecido: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1720
msgid "This task has been published"
msgstr "Essa tarefa foi publicada"
#: incidenceformatter.cpp:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Essa tarefa foi publicada"
#: incidenceformatter.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "O remetente aceita essa tarefa"
#: incidenceformatter.cpp:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Você foi designado para essa tarefa"
#: incidenceformatter.cpp:1739
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Você foi designado para essa tarefa"
#: incidenceformatter.cpp:1743
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Você foi designado para essa tarefa"
#: incidenceformatter.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Você foi designado para essa tarefa"
#: incidenceformatter.cpp:1753
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Essa tarefa foi atualizada"
#: incidenceformatter.cpp:1755
msgid "This task was canceled"
msgstr "Essa tarefa foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:1757
msgid "Addition to the task"
msgstr "Adição à tarefa"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"O remetente indica que essa designação de tarefa ainda requer alguma ação"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Essa tarefa foi publicada"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Essa tarefa foi publicada"
#: incidenceformatter.cpp:1796
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Essa tarefa foi publicada"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Essa tarefa foi publicada"
#: incidenceformatter.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "O remetente aceita essa tarefa"
#: incidenceformatter.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "O remetente aceita esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:1811
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "O remetente tenta aceitar essa tarefa"
#: incidenceformatter.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "O remetente tenta aceitar esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:1819
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "O remetente rejeita a tarefa"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "O remetente recusa esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:1831
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "O remetente delegou essa requisição de tarefa para outra pessoa"
#: incidenceformatter.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "O remetente delegou essa requisição de tarefa para outra pessoa"
#: incidenceformatter.cpp:1839
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "A requisição para esta tarefa está completa"
#: incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "O remetente ainda está processando o convite"
#: incidenceformatter.cpp:1844
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Resposta desconhecida à essa tarefa"
#: incidenceformatter.cpp:1872
msgid "This journal has been published"
msgstr "Esse diário foi publicada"
#: incidenceformatter.cpp:1874
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Você foi designado para este diário"
#: incidenceformatter.cpp:1876
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Este diário foi atualizado"
#: incidenceformatter.cpp:1878
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Este diário foi cancelado"
#: incidenceformatter.cpp:1880
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Adição ao diário"
#: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "O remetente faz essa contra-proposta"
#: incidenceformatter.cpp:1900
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"O remetente indica que essa designação de diário ainda requer alguma ação"
#: incidenceformatter.cpp:1902
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "O remetente aceita este jornal"
#: incidenceformatter.cpp:1904
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "O remetente aceita temporariamente este diário"
#: incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "O remetente rejeita este diário"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "O remetente delegou essa requisição para o diário"
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "A requisição para este diário está completa"
#: incidenceformatter.cpp:1912
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "O remetente ainda está processando o convite"
#: incidenceformatter.cpp:1914
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Resposta desconhecida para este diário"
#: incidenceformatter.cpp:1921
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "O remetente rejeita a contra-proposta"
#: incidenceformatter.cpp:1937
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Essa lista de horários livres/ocupados foi publicada"
#: incidenceformatter.cpp:1939
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "A lista de horários livres/ocupados foi requisitada"
#: incidenceformatter.cpp:1941
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "A lista de horários livres/ocupados foi atualizada"
#: incidenceformatter.cpp:1943
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "A lista de horários livres/ocupados foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:1945
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Adição à lista de horários livres/ocupados"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
"Erro: mensagem iMIP \"horário livre/ocupado\" com método desconhecido: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1961
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1997
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Nenhuma"
#: incidenceformatter.cpp:2012
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "Essa tarefa foi publicada"
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "A requisição para esta tarefa está completa"
#: incidenceformatter.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "A task starting time has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Essa tarefa foi publicada"
#: incidenceformatter.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Essa tarefa foi publicada"
#: incidenceformatter.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:2229
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2231
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2243
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2253
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2317
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380
msgid "[Accept]"
msgstr "[Aceitar]"
#: incidenceformatter.cpp:2335
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Aceitar condicionalmente]"
#: incidenceformatter.cpp:2340
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "Contra-Proposta"
#: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385
msgid "[Decline]"
msgstr "[Recusar]"
#: incidenceformatter.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "Delegado"
#: incidenceformatter.cpp:2357
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Verificar meu calendário...]"
#: incidenceformatter.cpp:2465
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2475
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2477
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2529
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2532
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Esse convite foi atualizado"
#: incidenceformatter.cpp:2539
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Esse convite foi atualizado"
#: incidenceformatter.cpp:2544
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Adicionar isto à minha lista de tarefas]"
#: incidenceformatter.cpp:2580
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Adicionar ao meu calendário]"
#: incidenceformatter.cpp:2597
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Remover isso do meu calendário]"
#: incidenceformatter.cpp:2600
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Remover isso do meu calendário]"
#: incidenceformatter.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:2650
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Adicionar isto à minha lista de tarefas]"
#: incidenceformatter.cpp:2652
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Adicionar ao meu calendário]"
#: incidenceformatter.cpp:3039
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"
#: incidenceformatter.cpp:3232
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>De:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3238
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Até:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Data:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3255
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Horário:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3259
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Horário:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3282
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Início:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3297
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Vencimento:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Início do período:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3393
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3397
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Isto é um objeto Livre/Ocupado"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Resumo: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Organizador: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3610
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Localização: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Nenhuma"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Minutely"
msgstr "A cada minuto"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Hourly"
msgstr "A cada hora"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Mensalmente, no Mesmo Dia"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Mensalmente, na Mesma Posição"
#: incidenceformatter.cpp:3620
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Data de Início: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Hora de Início: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3630
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Data Final: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3634
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Hora de Término: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3640
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Repete-se: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3642
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Frequencia: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Repete uma vez\n"
"Repete %n vezes"
#: incidenceformatter.cpp:3657
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Repetir até: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3659
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Repete para sempre\n"
#: incidenceformatter.cpp:3665
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:3668
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detalhes:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3692
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Data de Vencimento: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3695
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Hora de Vencimento: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3709
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Data: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3712
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Hora: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3716
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Texto do diário:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "Próxima Ocorrência"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3804
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3805
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3806
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3807
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3808
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3809
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3810
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3811
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3812
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3813
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3815
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3816
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos "
#: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840
#: incidenceformatter.cpp:3852
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842
#: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881
#: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987
#: incidenceformatter.cpp:4011
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "Próxima Ocorrência"
#: incidenceformatter.cpp:3838
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"1 hora \n"
"%n horas "
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3862
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3868
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"
#: incidenceformatter.cpp:3875
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3878
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3885
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"1 hora \n"
"%n horas "
#: incidenceformatter.cpp:3895
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3905
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3922
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"1 hora \n"
"%n horas "
#: incidenceformatter.cpp:3944
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3956
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Repetir até: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3982
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4000
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4004
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4028
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110
#: incidenceformatter.cpp:4123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 segundo\n"
"%n segundos"
#: incidenceformatter.cpp:4090
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hora \n"
"%n horas "
#: incidenceformatter.cpp:4096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos "
#: incidenceformatter.cpp:4114
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Nunca"
#: incidenceformatter.cpp:4156
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4159
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4171
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4174
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4179
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4182
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4200
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4207
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"Repete uma vez\n"
"Repete %n vezes"
#: incidenceformatter.cpp:4208
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4210
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Carregado pela última vez em: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Último salvamento: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Recarga Automática"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Ao iniciar"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Intervalo regular"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Invervalo em minutos"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Salvamento Automático"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Ao sair"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Atrasado após as mudanças"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Em cada mudança"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Erro ao carregar %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Erro ao salvar %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Formato do Calendário"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Você não especificou uma URL para este recurso. Então o recurso será salvo "
"em %1. Ainda é possível alterar esta localização editando as propriedades do "
"recurso."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Publicação Atualizada"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Nova Requisição"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Requisição Atualizada"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Status Desconhecido: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Requisitar"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Contra-Proposta"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Recusar Contra-Proposta"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "O remetente recusa esse convite para reunião"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Aceito"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Participantes"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Formato do Calendário"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Nome completo do dono do calendário"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Texto \"O que é isso?\" para a configuração de Nome Completo"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Email do dono do calendário"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Texto \"O que é isso?\" para a configuração de Email"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Aplicativo criador"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Aplicativo que criou o calendário"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL do Criador"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL do aplicativo que criou o calendário."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Título da Página"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Data de início"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Primeiro dia do intervalo que deve ser exportado para HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Data de término"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Útimo dia do intervalo que deve ser exportado para HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Arquivo de saída"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "O nome do arquivo de saída para a exportação HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Folha de Estilos"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Folha de Estilos CSS a ser usada pela página HTML final. Esta string contém "
"o conteúdo do CSS, não um caminho para o arquivo da folha de estilos."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Excluir incidências privadas da exportação"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Excluir incidências confidenciais da exportação"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Exportar eventos como lista"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Exportar em visão de mês"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Exportar em visão de semana"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Título do calendário"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Exportar localização dos eventos"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Exportar categorias dos eventos"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Exportar participantes dos eventos"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Exportar lista de pendências"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Título da lista de pendências"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Exportar datas de vencimento das pendências"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Exportar localização das tarefas"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Exportar categorias das pendências"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Exportar participantes das pendências"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Exportar entradas de diário"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Título da lista de entradas de diário"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Título da lista de livre/ocupado"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Perto de"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Pago em "
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Não Especificado"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Diário para %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Esse evento foi publicado"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Você foi convidado para essa reunião"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Concluído:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % concluído"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Localização:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Descrição:</i><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Repetir até: %1\n"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Vence em:</b> %1"
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
#~ msgstr "<p><b>Prioridade:</b> %2</p>"
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
#~ msgstr "<p><i>%1 % concluído</i></p>"
#~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "Essa é uma pendência recorrente. A próxima ocorrência será em %1."
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Tentativa"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "somente leitura"
#~ msgid "Journal entry"
#~ msgstr "Entrada de diário"
#~ msgid "%1's birthday"
#~ msgstr "Data de nascimento de %1"
#~ msgid "%1's anniversary"
#~ msgstr "Aniversário de %1"
#~ msgid "Set alarm"
#~ msgstr "Configurar alarme"
#~ msgid "Alarm before (in days):"
#~ msgstr "Alarme antes de (em dias):"
#~ msgid "This calendar is an iTIP transaction of type \"%1\"."
#~ msgstr "Este calendário é uma transação iTIP do tipo \"%1\"."
#~ msgid "%1: iTIP Transaction"
#~ msgstr "%1: Transação iTIP"
#~ msgid ""
#~ "This vCalendar file was not created by KOrganizer or any other product we "
#~ "support. Loading anyway..."
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo do vCalendar não foi criado pelo KOrganizer ou por qualquer "
#~ "outro produto que nós suportamos. Carregando, de qualquer forma..."
#~ msgid "%1: Unknown vCalendar Vendor"
#~ msgstr "%1: fabricante do vCalendar desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "This vCalendar file has version %1.\n"
#~ "We only support %2."
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo do vCalendar possui a versão %1.\n"
#~ "Nós suportamos apenas a %2."
#~ msgid "%1: Unknown vCalendar Version"
#~ msgstr "%1: versão do vCalendar desconhecida"
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Localização: "
#~ msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
#~ msgstr "<b>De:</b> %1 <b>Para:</b> %2"
#~ msgid "<b>On:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Em:</b> %1"
#~ msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
#~ msgstr "<b>Em:</b> %1 <b>De:</b> %2 <b>Para:</b> %3"
#~ msgid "This is a recurring event. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "Este é um evento recorrente. A próxima ocorrência será em %1."