You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/klettres.po

488 lines
11 KiB

# translation of klettres.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gonzalo H. Castilla <<ttxzgl@yahoo.es>>, 2003, 2004.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 11:56+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sf.net"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Hindú romanizado"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"O ficheiro sounds.xml non se acha en\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/data/\n"
"\n"
"Instale este ficheiro e inicie KLettres de novo.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Novo Son"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Reproduce un son novo"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Pode tocar un son novo se preme neste botón ou usa a opción do menú Ficheiro-"
">Novo Son."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Obter Alfabeto nunha Nova Língua..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Repetir o Son"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Toca de novo o mesmo son"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Pode reproducir de novo o mesmo son premendo neste botón ou usando o menú "
"Ficheiro->Repetir o Son."
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Acochar o &menú"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "Pode mostrar ou acochar o menú premendo neste botón."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Nív&el"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Escolla o nível"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Pode escoller o nível: o nível 1 mostra unha letra e fala-a; o nível 2 non "
"mostra a letra, só a reproduce; o nível 3 mostra unha sílaba e fala-a; o "
"nível 4 non mostra a sílaba, só a reproduce."
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Lingua"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Nível 1"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Nível 2"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Nível 3"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Nível 4"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Aula"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Ártico"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Escolla o tema"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Aquí pode trocar o tema de KLettres. Un tema consiste na imaxe de fondo e a "
"cor das letras que se mostran."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Modo Infantil"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Se está no modo Adulto, ao premer neste botón irá para o modo Infantil. Este "
"modo non ten menú e a fonte da barra de estado é maior. "
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Modo Adulto"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "O modo Adulto é o modo normal, no que pode ver o menú."
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración dos Tipos de Letra"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Reloxio"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "A lingua actual é %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "O nível actual é %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar o menú"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Acochar o &menú"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "O modo adulto está activo"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Ir para o modo Infantil"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "O modo infantil está activo"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Ir para o modo adulto"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"O ficheiro $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt non foi achado;\n"
"verifique a instalación."
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Insere o caracter %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Escreba a letra ou a sílaba que queira ouvir"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: main.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres axuda aos cativos e aos adultos a aprender \n"
"unha nova lingua por asociación de sons e \n"
"letras nesa lingua.\n"
"Hai disponíbeis 10 idiomas: Checo, Danés, Holandés, Inglés, Francés, "
"Italiano, Luganda, Hindú Romanizado, Castelán e Eslovaco."
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Sons franceses"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Sons holandeses"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Sons dinamarqueses"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Sons checos"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Sons eslovacos"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Sons ingleses"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Sons italianos"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Sons casteláns"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Sons Hindús Romanizados"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Sons en luganda"
#: main.cpp:72
#, fuzzy
msgid "German sounds"
msgstr "Sons franceses"
#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Sons franceses"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "British English sounds"
msgstr "Sons ingleses"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Imaxe de fondo"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Soporte e consellos no código"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "Ícone SVG"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Código para xerar os ícones dos caracteres especiais"
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "Portado a TDEConfig XT, axuda co código"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Ícones SCG para cativos e maiores"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Elementos de configuración do reloxio"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Erro ao cargar os nomes dos sons."
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "décimas de segundos"
#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Nível de dificuldade."
#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Reloxio infantil"
#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Reloxio adultos"
#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "A&parencia"
#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Configura o tempo entre 2 letras."
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Indique o tempo (en minutos)"
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Só é usado se sinalase Usar un Reloxio"
#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Modo Infantil"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Modo Adulto"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Mostrar o menú"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuración dos Tipos de Letra"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide menubar"
#~ msgstr "Acochar o &menú"
#, fuzzy
#~ msgid "timerdlg"
#~ msgstr "Reloxio"
#~ msgid "<p align=\"center\"><b>Kid Mode</b></p>"
#~ msgstr "<p align=\"center\"><b>Modo infantil</b></p>"
#~ msgid " sec/10"
#~ msgstr " seg/10"
#, fuzzy
#~ msgid "<p align=\"left\"></p><b>Grown-Up Mode</b>"
#~ msgstr "<p align=\"center\"><b>Modo adultos</b></p>"
#~ msgid "Change the level of difficulty"
#~ msgstr "Cambiar o nivel de dificultade"
#~ msgid "Use this box to choose the level of difficulty"
#~ msgstr "Emprega esta caixa para elexir o nivel de dificultade"
#~ msgid "Change &Font..."
#~ msgstr "Cambiar &tipografía..."
#~ msgid "Set &Timer..."
#~ msgstr "Configurar &temporizador"
#~ msgid ""
#~ "You must type the letter/syllable you hear and/or see in the field below"
#~ msgstr ""
#~ "Debes escribir a letra/sílaba que oias e/ou vexas no campo de enriba"
#~ msgid "Document to open"
#~ msgstr "Documento a abrir"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Fomulario1"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Try "
#~ msgstr "Tentar "