You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1075 lines
29 KiB
1075 lines
29 KiB
# translation of kleopatra.po to Galician
|
|
#
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 16:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
msgid "TDE Key Manager"
|
|
msgstr "Xestor de chaves de TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:52
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor actual"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Former Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor anterior"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor orixinal"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:61
|
|
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
|
|
msgstr "Marco de configuración do mecanismo, integración con TDEIO"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:64
|
|
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
|
|
msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de chaves"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:67
|
|
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
|
|
msgstr "Integración KIOSK do asistente de certificados, infraestructura"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
|
|
msgstr "Soporte para RDN de EMAIL obsoleto no Asistente para certificados"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:73
|
|
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
|
|
msgstr "Soporte para ordenamento ao amosar os DN, infraestrutura"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:79
|
|
msgid "Kleopatra"
|
|
msgstr "Kleopatra"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Válido"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
|
|
msgid "Can be used for signing"
|
|
msgstr "Pódese empregar para asinar"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
|
|
msgid "Can be used for encryption"
|
|
msgstr "Pódese empregar para cifrar"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
|
|
msgid "Can be used for certification"
|
|
msgstr "Pódese empregar para certificación"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
|
|
msgid "Can be used for authentication"
|
|
msgstr "Pódese empregar para autenticar"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Pegada dactilar"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Expendedor"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de Serie"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unidade de Organización"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localidade"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome Común"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
|
|
msgid "A.k.a."
|
|
msgstr "A.k.a."
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
|
|
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba obter o certificado <b>%1</b> do "
|
|
"mecanismo:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
|
|
msgid "Certificate Listing Failed"
|
|
msgstr "Fallou a listaxe de certificados"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
|
|
msgid "Fetching Certificate Chain"
|
|
msgstr "Obtendo a Cadea do Certificado"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to execute gpgsm:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo ao executar gpgsm:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
|
|
msgid "program not found"
|
|
msgstr "programa non atopado"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
msgstr "o programa non se pode executar"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
|
|
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
|
|
msgstr "Certificado do expendedor non atopado ( %1)"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
|
|
msgid "Additional Information for Key"
|
|
msgstr "Información adicional para a chave"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
|
|
"required field\n"
|
|
"*%1 (%2):"
|
|
msgstr "*%1 (%2):"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
|
|
"%1 (%2):"
|
|
msgstr "%1 (%2):"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n bit\n"
|
|
"%n bits"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bit\n"
|
|
"%n bits"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start certificate generation: %1"
|
|
msgstr "Non se pode iniciar a xeración do certificado: %1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
|
|
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
|
|
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
msgstr "Erro do xestor de certificados"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:263
|
|
msgid "Generating key"
|
|
msgstr "Xerando a chave"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate certificate: %1"
|
|
msgstr "Non se puido xerar o certificado: %1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de comunicación DCOP, imposíbel enviar o certificado empregando KMail.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:461
|
|
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de comunicación DCOP, imposíbel enviar o certificado empregando KMail."
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un ficheiro de nome \"%1\". Está seguro de que o quere "
|
|
"sobrescribir?"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobrescribir ficheiro?"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrescribir"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:138
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:265
|
|
msgid "Stop Operation"
|
|
msgstr "Para operación"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:270
|
|
msgid "New Key Pair..."
|
|
msgstr "Novo par de chaves..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:274
|
|
msgid "Hierarchical Key List"
|
|
msgstr "Lista xerárquica de chaves"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:278
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir todo"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:281
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Colapsar todo"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:285
|
|
msgid "Refresh CRLs"
|
|
msgstr "Anovar CRLs"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:290
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Revocar"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:295
|
|
msgid "Extend"
|
|
msgstr "Estender"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:306
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:311
|
|
msgid "Import Certificates..."
|
|
msgstr "Importar Certificados..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:316
|
|
msgid "Import CRLs..."
|
|
msgstr "Importar CRLs..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:321
|
|
msgid "Export Certificates..."
|
|
msgstr "Exportar certificados..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:325
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "Exportar chave secreta..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:330
|
|
msgid "Certificate Details..."
|
|
msgstr "Detalles do certificado..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:333
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:340
|
|
msgid "Dump CRL Cache..."
|
|
msgstr "Volcar Caché CRL..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:345
|
|
msgid "Clear CRL Cache..."
|
|
msgstr "Limpar caché de CRL..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:350
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "Visor de rexistro do GnuPG..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:355
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:362
|
|
msgid "In Local Certificates"
|
|
msgstr "En certificados locais"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:362
|
|
msgid "In External Certificates"
|
|
msgstr "En certificados externos"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:366
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:372
|
|
msgid "Configure &GpgME Backend"
|
|
msgstr "Configurar mecanismo de &GpgME"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:465
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:466
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Fallou."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:467
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Key.\n"
|
|
"%n Keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n chave.\n"
|
|
"%n chaves."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:515
|
|
msgid "Refreshing keys..."
|
|
msgstr "Anovando chaves..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu un erro mentres se tentaba anovar as chaves:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:527
|
|
msgid "Refreshing Keys Failed"
|
|
msgstr "Fallou a anovación de chaves"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba obter os certificados do mecanismo:"
|
|
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:579
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
msgstr "Obtendo chaves..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"The query result has been truncated.\n"
|
|
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
|
|
"has been exceeded.\n"
|
|
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
|
|
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
|
|
"your search."
|
|
msgstr ""
|
|
"O resultado da solicitude está interrompido.\n"
|
|
"Excedeuse o límite local ou remoto do número de elementos.\n"
|
|
"Pode tentar incrementar o límite local no diálogo de configuración, pero se "
|
|
"un dos servidores configurados está a ser o limitante, ten que refinar a súa "
|
|
"procura."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:672
|
|
msgid "Select Certificate File"
|
|
msgstr "Escolla o ficheiro de certificado"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
|
|
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba descargar o certificado %1:</"
|
|
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:711
|
|
msgid "Certificate Download Failed"
|
|
msgstr "Fallou a descarga do certificado"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:735
|
|
msgid "Fetching certificate from server..."
|
|
msgstr "Obtendo o certificado dende o servidor..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
|
|
"%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba importar o certificado %1:</"
|
|
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:778
|
|
msgid "Certificate Import Failed"
|
|
msgstr "Fallou a importación do certificado"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:788
|
|
msgid "Importing certificates..."
|
|
msgstr "Importando os certificados..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:809
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:810
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:813
|
|
msgid "Total number processed:"
|
|
msgstr "Número total procesado:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:815
|
|
msgid "Imported:"
|
|
msgstr "Importado:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:818
|
|
msgid "New signatures:"
|
|
msgstr "Novas sinaturas:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:821
|
|
msgid "New user IDs:"
|
|
msgstr "Novos IDs de usuario:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:824
|
|
msgid "Keys without user IDs:"
|
|
msgstr "Chaves sen IDs de usuario:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:827
|
|
msgid "New subkeys:"
|
|
msgstr "Novas subchaves:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:830
|
|
msgid "Newly revoked:"
|
|
msgstr "Novos revocados:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:833
|
|
msgid "Not imported:"
|
|
msgstr "Sen se importar:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:836
|
|
msgid "Unchanged:"
|
|
msgstr "Sen cambios:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:839
|
|
msgid "Secret keys processed:"
|
|
msgstr "Chaves segredas procesadas:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:842
|
|
msgid "Secret keys imported:"
|
|
msgstr "Chaves segredas importadas:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:845
|
|
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
|
|
msgstr "Chaves "
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:850
|
|
msgid "Secret keys unchanged:"
|
|
msgstr "Chaves segredas sen mudanzas:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:854
|
|
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Resultados detallados da importación %1:</p><table>%2</table></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:857
|
|
msgid "Certificate Import Result"
|
|
msgstr "Resultado da importación de certificado"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
|
|
"because of an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O proceso GpgSM que tentou importar o ficheiro CRL rematou prematuramente "
|
|
"debido a un erro inesperado."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
|
|
"was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu un erro cando se tentaba importar o ficheiro CRL. A saída de GpgSM "
|
|
"foi:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:880
|
|
msgid "CRL file imported successfully."
|
|
msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
|
|
msgid "Certificate Manager Information"
|
|
msgstr "Información do Xestor de Certificados"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
|
|
msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:897
|
|
msgid "Select CRL File"
|
|
msgstr "Escoller ficheiro CRL"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:938
|
|
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
|
|
msgstr "Imposíbel iniciar o proceso %1. Por favor, comprobe a súa instalación."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
|
|
"because of an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O proceso DirMngr que tentou limpar a caché CRL rematou prematuramente "
|
|
"debido a un erro inesperado."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
|
|
"DirMngr was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu un erro cando se tentaba limpar a caché CRL. A saída de DirMngr "
|
|
"foi:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:997
|
|
msgid "CRL cache cleared successfully."
|
|
msgstr "Caché CRl limpada satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ocorreu un erro cando se tentaba borrar os certificados:</p><p><b>%1</"
|
|
"b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
|
|
msgid "Certificate Deletion Failed"
|
|
msgstr "Fallou o borrado do certificado"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1041
|
|
msgid "Checking key dependencies..."
|
|
msgstr "Comprobando as dependencias da chave..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
|
|
"other, non-selected certificates.\n"
|
|
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algún dos certificados seleccionados están expendidos para outros "
|
|
"(certificados CA), certificados non seleccionados.\n"
|
|
"Ao borrar o certificado CA borraranse todos os certificados expendidos por "
|
|
"el."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1072
|
|
msgid "Deleting CA Certificates"
|
|
msgstr "Borrando os certificados CA"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
|
|
"certified?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
|
|
"they certified?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere realmente borrar este certificado e os %1 certificados que el "
|
|
"certificou?\n"
|
|
"Quere realmente borrar estes %n certificados e os %1 certificados que el "
|
|
"certificou?"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere realmente borrar este certificado?\n"
|
|
"Quere realmente borrar estes %n certificados?"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1084
|
|
msgid "Delete Certificates"
|
|
msgstr "Borrar Certificados"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
|
|
"%1</b><p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba borrar o certificado:</p><p><b>%1</"
|
|
"b><p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
|
|
"%1</b><p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba borrar os certificados:</p><p><b>"
|
|
"%1</b><p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1101
|
|
msgid "Operation not supported by the backend."
|
|
msgstr "Operación non aturada polo mecanismo."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1116
|
|
msgid "Deleting keys..."
|
|
msgstr "Borrando as chaves..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba exportar o certificado:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1210
|
|
msgid "Certificate Export Failed"
|
|
msgstr "Fallou a exportación do certificado"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1225
|
|
msgid "Exporting certificate..."
|
|
msgstr "Exportando o certificado..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1260
|
|
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
|
|
msgstr "Coleccións de Certificados en ASCII blindado (*.pem)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
|
|
msgid "Save Certificate"
|
|
msgstr "Gravar certiicado"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1280
|
|
msgid "Secret Key Export"
|
|
msgstr "Exportación de chave segreda"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
|
|
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a chave segreda a se exportar (<b>Coidad: O formato PKCS#12 é "
|
|
"inseguro; non se recomenda a exportación das chaves segredas</b>):"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1301
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
|
|
"b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba exportar a chave segreda:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1305
|
|
msgid "Secret-Key Export Failed"
|
|
msgstr "Fallou a exportación da chave segreda..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
|
|
msgid "Exporting secret key..."
|
|
msgstr "Exportando chave segreda..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1348
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1379
|
|
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
|
|
msgstr "Coleccións de Chaves PKCS#12 (*.p12)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
|
|
"installation!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnupG (kwatchgnupg). Por favor, "
|
|
"comprobe a súa instalación!"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1432
|
|
msgid "Kleopatra Error"
|
|
msgstr "Erro de Kleopatra"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<sennome>"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
|
|
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
|
|
msgstr "Tempo de &agarda de LDAP (minutos:segundos)"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
|
|
msgid "&Maximum number of items returned by query"
|
|
msgstr "Número &máximo de elementos devoltos na petición"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
|
|
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir automaticamente &novos servidores descubertos nos puntos de "
|
|
"distribución CRL"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
|
|
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
|
|
msgstr "Erro do mecanismo: gpgconf non semella saber a entrada para %1/%2/%3"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
|
|
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
|
|
msgstr "Erro do mecanismo: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5"
|
|
|
|
#: crlview.cpp:57
|
|
msgid "CRL cache dump:"
|
|
msgstr "Volcado de caché CRL:"
|
|
|
|
#: crlview.cpp:111
|
|
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposíbel iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación."
|
|
|
|
#: crlview.cpp:134
|
|
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
|
|
msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Search for external certificates initially"
|
|
msgstr "Procurar inicialmente para certificados externos"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Initial query string"
|
|
msgstr "Cadea de consulta inicial"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Name of certificate file to import"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro de certificado a se importar"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
|
|
"terminate now.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A extensión de cifraxe non se puido inicializar.<br>O xestor de "
|
|
"certificados rematará agora.</qt>"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chain"
|
|
msgstr "&Cadea"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camiño"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Du&mp"
|
|
msgstr "&Volcar"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import to Local"
|
|
msgstr "&Importar a local"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Información do certificado"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Generation Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de xeración de chaves"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
|
|
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
|
|
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
|
|
"send to you in encrypted form.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
|
|
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
|
|
"new key in your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Benvido/a ao asistente de Xeración de Chaves.</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Nuns doados pasos este asistente lle axudará a crear un novo par de chaves e "
|
|
"a solicitar un certificado para el. Pode logo usar o seu certificado para "
|
|
"asinar as mensaxes, para cifrar as mensaxes e para descifrar as mensaxes que "
|
|
"outras persoas lle enviaron cifradas.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"O par de chaves xerarase de xeito descentralizado. Por favor, contacte cun "
|
|
"asistente se non está seguro de como obter un certificado para a súa nova "
|
|
"chave na súa organización."
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros da chave"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
|
|
"of certificate to create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta páxina configurará a lonxitude da chave criptográfica e o tipo de "
|
|
"certificado a crear."
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cryptographic Key Length"
|
|
msgstr "Lonxitude da chave criptográfica"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose &key length:"
|
|
msgstr "Escoller lonxitude da &chave:"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Usage"
|
|
msgstr "Uso do certificado"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &signing only"
|
|
msgstr "Só para &asinar"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &encrypting only"
|
|
msgstr "Só para &cifrar"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing &and encrypting"
|
|
msgstr "Para asinar &e cifrar"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Personal Data"
|
|
msgstr "Os seus datos persoais"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
|
|
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
|
|
"you who is sending a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta páxina, introducirá algúns datos persoais que se gravarán no seu "
|
|
"certificado e que lle axudarán a outra xente a determinar que é realmente "
|
|
"vostede o que está a enviar a mensaxe."
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert My Address"
|
|
msgstr "&Inserir o meu enderezo"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
|
|
"in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto inserirá o seu enderezo se puxa a información \"Quen son eu\" no "
|
|
"caderno de enderezos."
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decentralized Key Generation"
|
|
msgstr "Xeración de chave descentralizada"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
|
|
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
|
|
"transmission or \n"
|
|
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
|
|
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
|
|
"Once you are done with your settings, click \n"
|
|
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
|
|
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
|
|
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
|
|
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
|
|
"CA\n"
|
|
"there.</p><qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Nesta páxina creará un par de chaves de xeito descentralizado.\n"
|
|
"</p> <p>Pode tanto gravar a solicitude de certificado nun ficheiro para "
|
|
"enviala con posterioridade ou\n"
|
|
"enviala directamente á Autoridade Certificadora (CA). Por favor, escolla coa "
|
|
"axuda persoal\n"
|
|
" se non está segura/o de que escoller aquí.</p> <p>\n"
|
|
"Unha vez que faga as súas escollas, prema en\n"
|
|
"<em>Xerar Par de Chaves e Solicitar Certificado</em> para xerar o seu par de "
|
|
"chaves e a súa correspondente solicitude de certificado.</p>\n"
|
|
"<p><b>Nota:</b> se escolle enviar por correo-e directamente, \n"
|
|
"abrirase un editor de kmail; pode engadi información detallada para a CA\n"
|
|
"aló.</p></qt>"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Request Options"
|
|
msgstr "Opcións de solicitude de certificado"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store in a file:"
|
|
msgstr "Gravar n&un ficheiro:"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send to CA as an &email message:"
|
|
msgstr "Enviar á CA como mensaxe de correo-&e:"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
|
|
msgstr "Engadir correo-e a DN na solicitude para CAs rotos"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
|
|
msgstr "&Xerar par de chaves e solicitar certificado"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
|
|
msgstr "A súa solicitude de certificado está lista para ser enviada"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
|
|
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
|
|
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
|
|
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
|
|
"certificate details shown below.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
|
|
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"O seu par de chaves creouse e gravouse localmente. A solicitude "
|
|
"correspondente de certificado está agora lista para se enviar á CA "
|
|
"(autoridade de certificación) que xerará un certificado para vostede e o "
|
|
"enviará de volta por correo-e (alomenos que seleccionara o almacenamento nun "
|
|
"ficheiro). Por favor, revise os detalles do certificado embaixo.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se quere mudar algo, prema Atrás e faga as súas modificacións; doutro xeito, "
|
|
"prema en Rematar para enviar a solicitude de certificado á CA.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color & Font Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Cor e Fonte"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Categories"
|
|
msgstr "Categorías de chaves"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Text Color..."
|
|
msgstr "Estabelecer Cor do &Texto..."
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
msgstr "Estabelecer Cor de &Fondo..."
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set F&ont..."
|
|
msgstr "Estabelecer &Fonte..."
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia por Defecto"
|
|
|
|
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificates"
|
|
msgstr "&Certificados"
|
|
|
|
#: kleopatraui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&RLs"
|
|
msgstr "C&RLs"
|
|
|
|
#: kleopatraui.rc:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de procura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Información do certificado"
|