You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmgreet.po

647 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Лакальны уваход"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню вузла XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Ву&зел:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Дадаць"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Дазволіць"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Абнавіць"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядомы>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невядомы вузел %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Немагчыма адкрыць кансоль"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Немагчыма адкрыць крыніцу журнала кансолі ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Знаходжанне"
#: kfdialog.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:170
msgid "Error"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Пераклю&чыць карыстальніка"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Перазапусціць X-сервер"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Раз&лучыцца"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Кансо&льны ўваход"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Выключэнне..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:624
msgid "Default"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Іншы"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Абаронены"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (папярэдні)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ваш захаваны сеанс тыпу '%1' больш нядзейсны.\n"
"Выберыце іншы, інакш будзе скарыставаны прадвызначаны."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Увага: гэты сеанс ёсць небяспечным"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Гэты дысплэй не патрабуе спраўджвання.\n"
"Гэта азначае, што ўсе могуць злучыццаз ім,\n"
"адкрываць вокны на ім і перахапляць ваш увод."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "У&ваход"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "Тып се&ансу"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Спосаб с&праўжвання."
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Аддалены ўваход"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Уваход не ўдаўся."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ніводны модуль вітання не загружаны. Праверце настаўленні."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Спраўжванне %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Вам трэба змяніць ваш пароль зараз (пароль састарыўся)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Вам трэба змяніць ваш пароль зараз (патрабаванне адміністратара)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Вам зараз не дазволена ўваходзіць у сістэму."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Хатняя тэчка недаступна."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Зараз уваходы недаступны.\n"
"Паспрабуйце пазней."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ваша абалонка не знойдзена ў /etc/shells."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Уваход адміністратара забаронены."
#: kgverify.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Тэрмін дзеяння вашага рахунаку выйшаў. Звяжыцеся з сістэмным адміністратарам."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Адбылася крытычная памылка.\n"
"Паглядзіце ў журнал работы TDM для падрабязных звестак\n"
"або скантакуйцеся з сістэмным адміністратарам."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзень\n"
"Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзні\n"
"Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзён"
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца сёння"
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзень\n"
"Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзні\n"
"Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзён"
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца сёння"
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Памылка спраўджвання"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Спраўджаны карыстальнік (%1) не адпавядае запытанаму карыстальніку (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Аўтаматычны ўваход праз %n секунду...\n"
"Аўтаматычны ўваход праз %n секунды...\n"
"Аўтаматычны ўваход праз %n секунд..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Увага: уключаны Caps Lock"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Змена не атрымалася"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Уваход не атрымаўся"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Тэма не ўжывальная з метадам спраўджвання '%1'."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Змяненне ключа спраўжвання"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Аздоблены фон для tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Назва файла з настаўленнямі"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[выпраўце tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n тэрмінальны ўваход\n"
"%1: %n тэрмінальныя ўваходы\n"
"%1: %n тэрмінальных ўваходаў"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Не выкарыставана"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Графічны ўваход на %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Патрэбныя паўнамоцтвы root."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Запланаваць..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Тып завяршэння працы"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Тып завяршэння працы"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Выключыць камп'ютар"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Перазагрузіць камп'ютар"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Планаванне"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "Па&чатак"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "За&трымка"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Пры&мусіць пасля затрымкі"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Няверна ўведзеная дата."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Няверна ўведзеная затрымка."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "Па&чатак"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
#, fuzzy
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "(бягучы)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Выключыць камп'ютар"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Выключыць камп'ютар"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Перазагрузіць камп'ютар"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Пераключыцца ў кансоль"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перазагрузіць камп'ютар"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Наступная загрузка: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Перарваць актыўныя сеансы:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Няма правоў для перарыву актыўных сеансаў:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Знаходжанне"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Перарваць маючае адбыцца выключэнне:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Няма правоў для перарыву маючага адбыцца выключэння:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "зараз"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "бясконцасць"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Уладальнік: %1\n"
"Тып: %2%5\n"
"Пачатак: %3\n"
"Затрымка: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "кансольны ўваход"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "сокет кіравання"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "выключыць камп'ютар"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "перазагрузіць камп'ютар"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Наступная загрузка: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Пасля затрымкі: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "перарваць усе сеансы"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "перарваць уласныя сеансы"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "скасаваць выключэнне"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Тып сеансу"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Разлучыцца"
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Перазагрузіць"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Выберыце XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Карыстальнік %s войдзе праз %d секунд"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Запрашаем у %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Уваход"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл тэмы %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Немагчыма апрацаваць файл тэмы %1"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Ваш Caps lock уключаны."