You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/tdefontinst.po

583 lines
18 KiB

# translation of tdefontinst.po to
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# translation of tdefontinst.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 09:58+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE letra-tipo instalatzailea"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"fonts:/ ioslave-rako ingurune grafikoa.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Garatzaile eta mantentzailea"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Gehitu letra-tipoak..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Erakutsitako letra-tipoak norberarenak dira.</b> <br>Sistemaren letra-"
"tipoak ikusteko (eta instalatzeko), klik egin \"Kudeatzaile gisa\" beheko "
"botoian"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Erakutsi bitmap letra tipoak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurau..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Inprimatu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Letra-tipo instalatzailea</h1><p>Modulu honek TrueType, Type1, Speedo "
"eta Bitmap letra-tipoak instalatzeko gaitzen zaitu.</p><p>Konquerorren "
"bitartez ere instala ditzakezu letra-tipoak: tekleatu fonts:/Konquerorren "
"helbide-barran eta instalatutako letra-tipoak erakutsiko zaizkizu.Letra-tipo "
"bat instalatzeko, aski duzu karpeta egokian kopiatzea.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Letra-tipo instalatzailea</h1><p>Modulu honek TrueType, Type1, Speedo "
"eta Bitmap letra-tipoak instalatzeko gaitzen zaitu.</p><p>Konquerorren "
"bitartez ere instala ditzakezu letra-tipoak: tekleatu fonts:/Konquerorren "
"helbide-barran eta instalatutako letra-tipoak erakutsiko zaizkizu.\n"
"Letra-tipo bat instalatzeko, aski duzu karpeta egokian kopiatzea. - "
"\"Pertsonala\" dauden letra-tipoak zuretzat dira bakarrik, edo \"Sistema\" "
"erabiltzaile guztietarako erabilgarriak egoteko.</p> <p><b>OHARRA:</b> Saioa "
"\"root\" gisa hasi ez duzunez, instalatuko diren letra-tipoak zuk baino ezin "
"izango dira eskuratuta. Sistema osoan eskuragarri egoteko erabili "
"\"Kudeatzaile gisa\" botoia modulu hau \"root\" gisa abiarazteko.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Gehitu letra-tipoak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Ez duzu ezabatzeko ezer hautatu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ezer ez ezabatzeko"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Benetan nahi duzu \n"
"<b>'%1'</b> ezabatzea?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Ezabatu letra-tipoa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Ziur zaude letra-tipo hau ezabatu nahi duzula?\n"
"Ziur zaude %n letra-tipo hauek ezabatu nahi dituzula? "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Ezabatu letra-tipoak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Ez dago letra tipo inprimagarririk.\n"
"Bitmap letra tipoak baino ezin dituzu inprimatu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ezin inprimatu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Letra-tipo bat\n"
"%n letra-tipo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Guztira %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Familia bat\n"
"%n familia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ohar zaitez irekita dauden aplikazioak berrabiarazi egin behar izango "
"direla edozein aldaketak eragin diezaien. <p> <p>(Aplikazio hau ere "
"berrabiarazi beharko duzu letra tipo berriak inprimatu ahal izateko.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Ohar zaitez irekita dauden aplikazioak berrabiarazi egin behar izango direla "
"edozein aldaketak eragin diezaien."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Ongi egin da"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Ikuspen xehatua"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Inprimatu letra tipo adibideak"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Irteera:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Letra-tipo guztiak"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Hautatutako letra-tipoak"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Letra-tipo tamaina:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Waterfall"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Konfiguratu letra tipoak X aplikazio zaharretarako"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Aplikazio modernoak \"FontConfig\" sistema darabilte letra tipoen "
"zerrenda eskuratzeko. Aplikazio zaharrek, OpenOffice 1.x, GIMP 1.x etab. "
"\"core X fonts\" zaharra darabilte.</p> <p>Aukera hau hautatuz "
"instalatzaileak behar diren fitxategiak sortuko ditu, aplikazio zaharrek "
"instaltzen dituzun letra tipoak erabili ahal ditzaten.</p> <p>Ohartu "
"instalazioa motelduko dela. </p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Konfiguratu letra tipoak Ghostscript-erako"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Inprimatzean, aplikazio gehienek Postcript izenekoa sortzen dute. Hau "
"Ghostscript-era bidaltzen zaio (Ghostscript-ek Postscript ulertzen du) eta "
"honek bideratzen ditu datuak inprimagailura. Zure aplikazioak erabiltzen "
"dituen letra tipoak ez baditu Postscript-ean txertatzen, Ghostscript-i "
"jakinarazi behar zaio zein letra tipo erabiltzen dute zure aplikazioek eta "
"non dauden instalatuta.</p> <p>Aukera hau hautatuz, behar diren Ghostscript "
"konfigurazio fitxategiak sortuko dira.</p> <p>Ohartu instalazioa motelduko "
"dela. </p> <p>Dena den aplikazio gehienek txertatzen dituzte letra tipoal "
"PostScript-ean, hau da, haukera hau desgai daiteke, arriskurik gabe."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Lehendik desgaituta zegoen aukera bat gaitu duzu. Konfigurazio fitxategiak "
"eguneratzea nahi duzu? (Normalean letra tipo bat instalatu edo kentzean "
"eguneratzen dira bakarrik.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Ez eguneratu"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERROREA: Ezin jakin letra-tipoaren izena."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [pixel 1]\n"
"%1 [%n pixel]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Akerrak adarrak okerrak ditu"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Izen osoa"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Galdaketa"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Zehartasuna"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Gehitu letra-tipoak"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Mesedez, adieraz ezazu \"%1\" edo \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Ezin atzitu \"%1\" karpeta."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Barkatu, letra-tipoak ezin dira berizendatu."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Okerreko pasahitza\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"\"%1\" hautatu nahi duzu letra-tipoak instalatzeko (beraz, zu-zeu izango "
"zinateke letra-tipo hori erabil lezakeen bakarra), ala nahiago al duzu "
"\"%2\" (letra-tipoa erabiltzaile guztiek erabili ahal izango dute, baina "
"horretarako kudeatzailearen pasahitza ezagutu behar izango duzu)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Non instalatu"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "fontconfig barne errorea."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Ezin atzitu \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Letra tipoak instala daiteke bakarrik.</p> <p>Letra tipo pakete bat "
"instalatzen badauzu (*%1), kanporatu paketearen osagaiak eta instala itzazu "
"banan banan.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Letra-tipoa hau beste letra-tipoekin kokatuta dago, mugitzearekin "
"jarraitzeko denak mugitu beharko dira. Beste letra-tipoak hurrengo hauek "
"dira:</p> <ul>%1</ul> <p>\n"
"Denak mugitu nahi dituzu?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Letra-tipoa hau beste letra-tipoekin kokatuta dago, kopiatzearekin "
"jarraitzeko denak kopiatu beharko dira. Beste letra-tipoak hurrengo hauek "
"dira:</p> <ul>%1</ul> <p>\n"
"Denak kopiatu nahi dituzu?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Letra-tipoa hau beste letra-tipoekin kokatuta dago, ezabatzearkin "
"jarraitzeko denak ezabatu beharko dira. Beste letra-tipoak hurrengo hauek "
"dira:</p> <ul>%1</ul> <p>\n"
"Denak ezabatu nahi dituzu?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Barkatu, ezin duzu berrizendatu, mugitu, kopiatu edo ezabatu ez \"%1\", ez "
"\"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Ez dago aurrebistarik"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Ikuspegia:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instalatu..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Aldatu testua..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Non nahi duzu \"%1\" (%2) instalatzea?\n"
"\"%3\" - zeu zinateke eskura lezakeen bakarra, ala\n"
"\"%4\" - edozeinek eskura lezake (kudeatzailearen pasahitza behar du)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 ongi instalatu da."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Ezin izan da %1:%2 instalatu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Aurrikusi katea"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Sar ezazu kate berri bat:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Hauta ezazu ikusi nahi duzun letra-tipoa"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Irekiko den URLa"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Letra-tipo ikustailea"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Letra-tipo ikustailea"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""