tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdesktop.po

1308 lines
36 KiB

# translation of kdesktop.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 13:06+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Ezarri atzeko planoaren kolore lehenetsi gisa"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Ezarri atzeko planoaren bigarren kolore gisa"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Gorde mahaigain honetan..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Ezarri &horma-paper gisa"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Idatzi beheko irudiaren izena:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "irudia.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Ezin da behar bezala irten.\n"
"Ezin da saio kudeatzailearekin kontaktatu. Hala ere Ctrl+Alt+Atzera-tekla "
"sakatuz leiho sistema itzali ahal izango duzu. Dena den, kontuan hartu "
"honela itzaliz uneko saioa ez dela gordeko."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 fitxategia da, baina TDEk direktorioa behar du., mugitu %2.orig-era eta "
"sortu direktorioa?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Mugitu"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ez mugitu"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Ezin sortu %1 direktorioa, egiaztatu baimenak edo berkonfiguratu mahaigaina "
"beste bide-izena erabil dezan."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Exekutatu komandoa"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Erakutsi ataza kudeatzailea"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Blokeatu saioa"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Blokeatu saioa"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Abiarazi bakarrik pantaila-babeslea"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Amaitu saioa berrespen gabe"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Itzali berrespen gabe"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Berrabiarazi berrespen gabe"
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "Be&rrizendatu"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mugitu &zakarontzira"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Exekutatu komandoa..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Konfiguratu mahaigaina..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Desgaitu mahaigain menua"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Eratu leihoak"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Antolatu kaskadan"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Izenen arabera (maiuskulak/minuskulak bereiziz)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Izenen arabera (maiuskulak/minuskulak bereizi gabe)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Tamainaren arabera"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Motaren arabera"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Dataren arabera"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Direktorioak lehenbizi"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Lerrokatu ezkerretik eskubira"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Lerrokatu bertikalki"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Lerrokatu saretxoan"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Blokeatu dauden lekuan"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Freskatu mahaigaina"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Amaitu \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Hasi saio berria"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Blokeatu uneko saioa eta hasi saio berria"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Ordenatu ikonoak"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Lerrokatu ikonoak"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Gaitu mahaigain menua"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Saioak"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Mahaigain saio berria irekitzea erabaki duzu, unekoari berrekin ordez. "
"<br>Uneko saioa ezkutatu eta login pantaila berria agertuko da. <br>F tekla "
"bat esleituko zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehen saioari esleitzen "
"zaio, F%2 bigarren saioari, eta abar. Saioa aldatu nahi baduzu, sakatu aldi "
"berean CTRL, ALT eta F teklei. Gainera TDE panela eta mahaigaineko menuek "
"saioen artean aldatzeko ekintzak badituzte.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Adi - Saio berria"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Abiarazi &saio berria"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE mahaigaina"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Irten saiotik automatikoki</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saioa automatikoki amaitzea ekiditzeko, ekin berriz saio hau "
"erabiltzeari sagua mugituz edo tekla bat zapatuz."
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Automatikoki saioa amaituko da segundu batetan</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Automatikoki saioa amaituko da %n segundutan</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KDesktop blokeatzailea"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Saioa blokeaturik dago</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Saioa %1(e)k blokeaturik dago</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "A&ldatu erabiltzailea..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "De&sblokeatu"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Desblokeatzeak huts egin du</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Kontuz: maiuskulak blokeaturik dituzu</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Ezin izan da saioa desblokeatu autentifikazio sistamak huts egin baitu.\n"
"Eskuz hil beharko duzu kdesktop_lock (%1 pid-a)."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Hasi saio berria"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Saio berria irekitzea erabaki duzu, unekoari berrekin ordez. <br>Uneko saioa "
"ezkutatu eta login pantaila berria agertuko da. <br>F tekla bat esleituko "
"zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehen saioari esleitzen zaio, F%2 "
"bigarren saioari, eta abar. Saioa aldatu nahi baduzu, sakatu aldi berean "
"CTRL, ALT eta F teklei. Gainera TDE panela eta mahaigaineko menuek saioen "
"artean aldatzeko ekintzak badituzte."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ez galdetu berriro"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Saioa"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktibatu"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "Abiarazi &saio berria"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Ez da saioa blokeatuko, ez baita posible izango desblokeatzea:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Ezin da <i>kcheckpass</i> abiatu."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> ezin da ibili. Seguruenik ez dauka rooten UID-a."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Ez da ongietorri plugin egokia konfiguratu."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Behartu saio-blokeaketa"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Abiarazi bakarrik pantaila-babeslea"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Erabili bakarrik pantaila-babesle beltza"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop blokeatzailea"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktopen pantaila blokatzailea"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Freskatu mahaigaina"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Erakutsi ataza kudeatzailea"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE mahaigaina"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Erabili hau mahaigainaren leihoa benetako leihoa balitz bezala agertzen bada."
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Zaharkitua"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Itxaron kded-ek datu-basea eraikitzen bukatu arte"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Marraztu atzeko planoak pantailaz pantaila"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Aukerak >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "E&xekutatu"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "Sistema honetan ez dago <qt><b>%1</b> izeneko erabiltzailerik.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Ez zara existitzen.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Pasahitza ez da zuzena; saiatu berriro."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Ez duzu komando hau exekutatzeko baimenik."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Ezin da adierazitako komandoa abiarazi."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Ez dago emandako komandoa."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Aukerak <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Aplikazio bat denbora errealean abiaraztea oso arriskutsua izan daiteke. "
"Aplikazioa behar bezala ez badabil, sistema erabat blokea daiteke.\n"
"Jarraitu nahi duzu, benetan?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Kontuz - Exekutatu komandoa"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Abiatu denbora errealean"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Mahaigain guztientzako ezarpen amankomunak"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Gaitu aukera hua atzeko planoaren ezarpenak mahaigan guztietan eragitea nahi "
"baduzu."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Pantaila guztientzako ezarpen amankomunak"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Gaitu aukera hua atzeko planoaren ezarpenak pantaila guztietan eragitea nahi "
"baduzu."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Marraztu atzeko planoak pantailaz pantaila"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Xinerama moduan pantailak banan banan marraztu nahi baduzu gaitu aukera hau."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Mugatu atzeko planoaren cachea"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau atzeko planoarntzako cachearen tamaina mugatu nahi bauduz"
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Atzkeo planoaren cache tamaina"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Hemen TDEk atzeko planoa(k) cacheatzeko zenbat memoria erabiliko den zehaztu "
"dezakezu. Mahaigain ezberdinetan atzeko plano ezberdinak badituzu cacheak "
"mahaigain aldaketak lehun ditzake betiere memoria gehiago erabiliz."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Atzkeo planoaren cache tamaina"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Erakutsi ikonoak mahaigainan"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desgaitu aukera hau ikonorik mahaigainan eduki nahi ez baduzu. Ikonorik "
"gabeko mahaigainak sistema arinduko du nolabait baina ezin izango duzu "
"fitxategirik mahaigainera arrastratu."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Utzi programak mahaigaineko leihoan"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau mahaigainan marrazten duten X11 programak exekutatu nahi "
"badituzu (xsnow, xpenguin edo xmountain, adib.) Netscape bezalako "
"aplikazioekin arazoak izanez gero, desgaitu aukera hau (aplikazio hauek "
"leiho nagusia edo erro leihoa egiaztatzen dute, haien gainean instantziarik "
"exekutatzen ari diren jakiteko)"
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Lerrokatu ikonoak automatikoki"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau ikonoak mugitzean saretxoan lekorratzea nahi badituzu."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenatu direktorioak lehenbizi"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminal aplikazioa"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Zein terminal aplikazioa erbiliko den zehazten du."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Saguaren gurpilatxoak mahaigaineko atzeko planoaren gainean mahaigainaz "
"aldatzen du"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Mahaigain birtualez alda dezakezu saguaren gurpila mahaigainaren atzeko "
"planoan mugituz"
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Saguaren ezkerreko botoiaren ekintza"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Zure saguaren ezkerreko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu "
"dezakezu"
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Saguaren erdiko botoiaren ekintza"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Zure saguaren erdiko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu dezakezu"
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Saguaren eskuineko botoiaren ekintza"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Zure saguaren eskuineko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu "
"dezakezu"
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE bertsio zenbaki nagusia"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE bertsio zenbaki sekundarioa"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE bertsio zenbakia"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Ikono etiketetarako testu normalaren kolorea"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Ikono etiketetarako atzeko planoaren kolorea"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Gaitu testu itzala"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Hautatu hau mahaigaineko letra-tipoen inguruan itzala gaitzeko. Honek "
"irakurgarritasuna hobetzen du kolore antzeko atzeko planoekin."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Erakutsi fitxategi ezkutatuak"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Aukera hau gaiuz gero, puntuz (.) hasten diren zure mahaigaineko "
"direktorioko fitxategi guztiak bistaratuko dira. Normalean horrelako "
"fitxategiek konfigurazio informazioa daukate eta bistaz kanpo mantentzen "
"dira.</p>\n"
"<p>Adibidez, \\\".direktorio\\\" izena duten fitxategiak Konqueror-endako "
"testu fitxategiak dira honako informazioa dutelarik: direktorioak "
"bistaratzeko erabiliko den ikonoak, fitxategiak ordenatzeko ordena, etab. Ez "
"zenuke fitxategi hauek ez aldatu ez ezabatu behar, zer egiten ari zaren ez "
"badakizu. </p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Lerrokatze norabidea"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Hau gaituta badago, ikonoak bertikalki lerrokatuko dira, bestela "
"horizontalki."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Erakutsi ikono aurrebista honetarako"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Hautatu zein fitxategi motak, haiendako aurrebistak gaitu nahi baituzu."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Ordenatzeko irizpidea"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Ordenatzeko irizpidea ezartzen du. Aukerak honakoak dira: "
"IzenaMaiuskulakBereiziz = 0, IzenaMaiuskulakBereiziGabe = 1, Tamaina = 2, "
"Mota = 3, Data = 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Gaitu hau direktorioak ordenatutako zerrendaren hasieran jartzeko, bestela "
"fitxategien artean egongo dira."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Hautatu aukera hau zure ikonoak mugitzen eragozteko."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Baztertuko diren gailu motak"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Mahaigainean ikusi nahi ez dituzun gailu motak."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Uneko aplikazioaren menu-barra (Mac OS gisa)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta badago, aplikazioek ez dute menu-barra haien leihoan. "
"Aldiz, menu-barra pantailaren goiko aldean agertuko da uneko aplikazio "
"aktiboaren menuarekin. Mac OS portaera gisa alegian."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Mahaigaineko menu-barra"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Aukera hau gaitutat badago, pantailaren goiko aldean menu-barra egongo da, "
"mahaigaineko menuak erakutsiz."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Gaitu pantaila-babeslea"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Pantaila-babeslea gaitzen du."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Pantaila-babeslearen denbora-muga"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Segunduak, haien ondoren pantaila-babeslea abiaraziko baita."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Abiatu denbora errealeko a&ntolatzailearekin"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aplikazioarentzako denbora errealeko antolaketa gaitu beharko "
"den ala ez. Antolatzaileak zein prozesu abiatuko den eta zeinek itxaron "
"beharko duen agintzen du. Antolatzaile bi daude eskuragarri:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Arrunta:</em> denbora partekatzen duen antolatzaile estandarra. "
"Honek prozesatze denbora zuzen bananduko du prozesu guztien artean.</li>\n"
"<li><em>Denbora errealekoa:</em>prozesatzailea erabiltzeari utzi arte "
"abiatuko du zure aplikazioa antolatzaile honek. Hau arriskutsua izan "
"daiteke. Aplikazioren batek prozesatzailea askatzen ez baldin badu, sistema "
"blokea egin daiteke. Antolatzailea erabiltzeko root-en pasahitza beharko "
"duzu."
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Erabiltzaile-ize&na:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Sartu erabiltzailea, haren gisa aplikazioa abiaraztea nahi baituzu."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Sartu hemen goian zehaztu duzun erabiltzailearen pasahitza."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pasa&hitza:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Exekutatu &terminal leihoan"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau abiarazi nahi duzun aplikazioa testu eran dabilenetarikoa "
"bada. Aplikazioa terminal-emulazio leiho batean abiaraziko da."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Lehentasuna:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Hemen komandoa exekutatzeko lehentasuna ezar dezakezu. Ezkerretik eskuinera "
"txikitik handira doa. Erdiko posizioa balio lehenetsia da. Lehenetsia baino "
"lehentasun handiagoa eskuratzeko root-en pasahitza behar duzu."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Exekutatu beste &lehentasun batekin"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau aplikazioa beste lehentasun batekin exekutatu nahi "
"baduzu. Lehentasun handiagoak sistema eragileari zera diotso: zure "
"aplikazioari prozesu denbora luzeagoa eman behar diola."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Txikia"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Handia"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Abiarazi beste &erabiltzaile baten gisa"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Hautatu hau aplikazioa beste erabiltzaile baten id-arekin exekutatu nahi "
"baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile id bat du lotuta. id honek fitxategi "
"atzipena eta beste baimen batzuk zehazten ditu. Erabiltzailearen pasahitza "
"behar da hau egiteko."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ko&mandoa:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Sartu exekutatu nahi duzun komandoa edo ireki nahi duzun baliabidearen "
"helbidea. Hau \"www.kde.org\" bezalako urrutiko URLa edo \"~/.tderc\" "
"bezalako bertoko bat izan daiteke."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Sartu abiarazi nahi duzun aplikazioaren izena edo ikusi nahi duzun URLa."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Kokapena"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea aurkezpenak edo telebista ikustean"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu aukera hau pantaila-babeslea desgaitu nahi baduzu telebista edo "
#~ "pelikulak ikustean."
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "Erabili hau Autoabiatu karpeta desgaitzeko"