You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
684 lines
15 KiB
684 lines
15 KiB
# translation of khelpcenter.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 21:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
msgid "URL to display"
|
|
msgstr "Adress (URL) för't Wiesen"
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trinity Help Center"
|
|
msgstr "TDE-Hülpzentrum"
|
|
|
|
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Trinity Help Center"
|
|
msgstr "Dat TDE-Kuntrullzentrum"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, De Schrieverslüüd vun't TDE-Hülpzentrum"
|
|
|
|
#: application.cpp:72
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#: application.cpp:74
|
|
msgid "Info page support"
|
|
msgstr "Ünnerstütten för Info-Sieden"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsch"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
msgstr "Schriftoort instellen"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Grötten"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimaal Schriftgrött:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
msgstr "Midd&elgrote Schrift:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:82
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandardschriftoort:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
msgstr "Fast&brede Schriftoort:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Schriftoort S&erif:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
msgstr "Schriftoort S&ans-serif:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
msgstr "Schriftoort Kurs&iev:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
msgstr "Schriftoort S&muck:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Koderen"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
msgstr "Stan&dardkoderen:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Spraakkoderen bruken"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
msgstr "Schri&ftgrött topassen:"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
msgid "By Topic"
|
|
msgstr "Na Thema"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
msgstr "Alfabeetsch"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..fardig."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler: %1"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
"in'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begreeplist-Indrag kann nich wiest warrn: \"glossary.html.in\" lett sik nich "
|
|
"opmaken!"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
msgid "See also: "
|
|
msgstr "Kiek ok bi: "
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
msgstr "TDE-Begrepen"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
|
|
"You can get ht://dig at the"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Vulltext-Söök bruukt de \"ht://dig\"-Söökmaschien för HTML, Du kannst ehr "
|
|
"kriegen över de"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
msgstr "Informatschoon, woneem Een dat Paket \"ht://dig\" kriegen kann."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
msgstr "Tohuussiet vun \"ht://dig\""
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
msgstr "Programm-Öörd"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
msgstr "Giff de Adress (URL) vun dat CGI-Programm \"htsearch\" in"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
msgstr "Index-Programm:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
msgstr "Giff hier den Padd na Dien Index-Programm in."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
msgstr "htdig-Datenbank:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
msgstr "Giff den Padd na de Orner vun de htdig-Datenbank in"
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "Na Kategorie"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
msgstr "Indexorner wesseln"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
msgstr "Indexorner:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
msgstr "Söökindexen opstellen"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
msgstr "Logbook för Index-Opstellen:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:174
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
msgstr "Index-Opstellen beendt"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:177
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Details <<"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Details >>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
msgstr "Söökindex opstellen"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
msgid "Build Index"
|
|
msgstr "Index opstellen"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn binnen en Dokment söcht warrn schall, mutt dat dor en\n"
|
|
"Söökindex för geven. De Statusstriep in de List nerrn wiest,\n"
|
|
"wat dat al en Index för en Dokment gifft.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du en Index opstellen wullt, krüüz dat Dokment an un\n"
|
|
"klick op den \"Index opstellen\"-Knoop.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
msgstr "Söökrebeet"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ännern..."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den Orner <b>%1</b> gifft dat nich, de Index lett sik nich opstellen.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:350
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:353
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Fehlt"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:398
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
msgstr "Dokment \"%1\" (%2):\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:403
|
|
msgid "No document type."
|
|
msgstr "Keen Dokmenttyp."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:409
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" gifft dat keen Söökmoduul."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:416
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" is keen Indexbefehl angeven."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:531
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
msgstr "Index-Opstellen fehlslaan"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Uföhren vun den Indexbefehl:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich starten."
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
msgstr "Index opstellen för Dokment"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
msgid "Index directory"
|
|
msgstr "Indexorner"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
msgstr "KHelpCenter-Indexmaker"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
msgstr "Dat TDE-Hülpzentrum"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 2003, De Schrieverslüüd vun KHelpCenter"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
msgstr "Logbook för Söökfehlers"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
msgstr "Index warrt torechtmaakt"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Fardig"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Verleden Siet"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Geiht na de verleden Siet vun't Dokment"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nakamen Siet"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Geiht na de nakamen Siet vun't Dokment"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "&Inholtverteken"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "Inholtverteken"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
msgstr "Torüch na't Inholtverteken"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
msgstr "Ver&leden Söökresultaat"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
msgstr "Söökindex opstellen..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
msgstr "Logbook för Söökfehlers wiesen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
msgstr "Schriftoorden instellen..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "Schrift grötter maken"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "Schrift lütter maken"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Söken wegdoon"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Söken"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Inholtverteken"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:188
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Söökoptschonen"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:196
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
msgstr "Beg&reeplist"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:475
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Startsiet"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:563
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
msgstr "Söökprogramm lett sik nich starten."
|
|
|
|
#: navigator.cpp:604
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
msgstr "Dat gifft noch keen Söökindex. Wullt Du em nu opstellen?"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:608
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opstellen"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:609
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Nich opstellen"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
msgstr "Fehler: Keen Dokmenttyp angeven"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
msgstr "Fehler: Keen Söökmoduul för Dokmenttyp \"%1\""
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
msgstr "Söökmoduul lett sik nich ut Datei \"%1\" torechtmaken"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
msgstr "Gellen Söökmoduul lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
msgstr "Söökresultaten för \"%1\":"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Söökresultaten"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun den Söökbefehl \"%1\""
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
msgstr "Keen Söökbefehl oder Adress angeven"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Fehler: %1"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "un"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "&Metood:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
msgstr "Maximaaltall &Resultaten:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
msgstr "&Rebeet utsöken:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Rebeet"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
msgstr "Söök&index opstellen..."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:354
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nich bekannt"
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Kuntrulleer Dien Schriefdisch!"
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
msgid "Help Center"
|
|
msgstr "Hülpzentrum"
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
|
|
msgstr "Willkamen bi TDE, de K-Schriefdischümgeven"
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Team vun TDE begrööt Di to de brukerfründliche Oort, UNIX to bruken"
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
|
|
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
|
|
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
|
|
"functionality, and\n"
|
|
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
|
|
"UNIX-like operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE is en mächtige graafsche Schriefdischümgeven för UNIX-Reekners. De\n"
|
|
"Schriefdisch vereent eenfachen Bruuk, moderne Funkschonen un en Utsehn\n"
|
|
"ahn Vergliek mit de technische Överleggenheit vun dat UNIX-Bedriefsysteem."
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
|
|
msgstr "Wat is TDE?"
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacting the TDE Project Members"
|
|
msgstr "Kontakt mit dat TDE-Projekt opnehmen"
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
msgstr "Dat TDE-Projekt ünnerstütten"
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
msgid "Useful links"
|
|
msgstr "Bruukbore Links"
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
msgstr "TDE optimaal bruken"
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
msgstr "En gaue Inföhren för den Schriefdisch"
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
msgstr "TDE-Brukerhandbook"
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Faken stellte Fragen"
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
msgstr "Grundprogrammen"
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
msgstr "Kicker - dat Kuntrullpaneel vun den Schriefdisch"
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
msgstr "Dat TDE-Kuntrullzentrum"
|
|
|
|
#: view.cpp:139
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
msgstr "De Dateipleger un Nettkieker Konqueror"
|
|
|
|
#: view.cpp:270
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Linkadress koperen"
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
msgstr "Padd na den Indexorner"
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
msgstr "De Padd na den Orner, binnen den de Sökindexen liggt"
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
msgstr "Opstunns sichtbor Sietpaneeldialoog"
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gah"
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|