You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/khelpcenter.po

684 lines
15 KiB

# translation of khelpcenter.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Adress (URL) för't Wiesen"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE-Hülpzentrum"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Dat TDE-Kuntrullzentrum"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, De Schrieverslüüd vun't TDE-Hülpzentrum"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Ünnerstütten för Info-Sieden"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engelsch"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Schriftoort instellen"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Grötten"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimaal Schriftgrött:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Midd&elgrote Schrift:"
#: fontdialog.cpp:82
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardschriftoort:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fast&brede Schriftoort:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Schriftoort S&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Schriftoort S&ans-serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Schriftoort Kurs&iev:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Schriftoort S&muck:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Koderen"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Stan&dardkoderen:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Spraakkoderen bruken"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Schri&ftgrött topassen:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Na Thema"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeetsch"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..fardig."
#: glossary.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Fehler: %1"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Begreeplist-Indrag kann nich wiest warrn: \"glossary.html.in\" lett sik nich "
"opmaken!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Kiek ok bi: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "TDE-Begrepen"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"De Vulltext-Söök bruukt de \"ht://dig\"-Söökmaschien för HTML, Du kannst ehr "
"kriegen över de"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informatschoon, woneem Een dat Paket \"ht://dig\" kriegen kann."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Tohuussiet vun \"ht://dig\""
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programm-Öörd"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Giff de Adress (URL) vun dat CGI-Programm \"htsearch\" in"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Index-Programm:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Giff hier den Padd na Dien Index-Programm in."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-Datenbank:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Giff den Padd na de Orner vun de htdig-Datenbank in"
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Na Kategorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Indexorner wesseln"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexorner:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Söökindexen opstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logbook för Index-Opstellen:"
#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Close"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Index-Opstellen beendt"
#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgid "Stop"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Details <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Details >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Söökindex opstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Index opstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Wenn binnen en Dokment söcht warrn schall, mutt dat dor en\n"
"Söökindex för geven. De Statusstriep in de List nerrn wiest,\n"
"wat dat al en Index för en Dokment gifft.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Wenn Du en Index opstellen wullt, krüüz dat Dokment an un\n"
"klick op den \"Index opstellen\"-Knoop.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Söökrebeet"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Ännern..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den Orner <b>%1</b> gifft dat nich, de Index lett sik nich opstellen.</"
"qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:350
msgid "OK"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokment \"%1\" (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Keen Dokmenttyp."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" gifft dat keen Söökmoduul."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" is keen Indexbefehl angeven."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Index-Opstellen fehlslaan"
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Uföhren vun den Indexbefehl:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich starten."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Index opstellen för Dokment"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexorner"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter-Indexmaker"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Dat TDE-Hülpzentrum"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, De Schrieverslüüd vun KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logbook för Söökfehlers"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Index warrt torechtmaakt"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Fardig"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Verleden Siet"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Geiht na de verleden Siet vun't Dokment"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Nakamen Siet"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Geiht na de nakamen Siet vun't Dokment"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Inholtverteken"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Inholtverteken"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Torüch na't Inholtverteken"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Ver&leden Söökresultaat"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Söökindex opstellen..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Logbook för Söökfehlers wiesen"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Schriftoorden instellen..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Schrift grötter maken"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Schrift lütter maken"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Söken wegdoon"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: navigator.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Contents"
msgstr "&Inholtverteken"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Söökoptschonen"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "Beg&reeplist"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Startsiet"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Söökprogramm lett sik nich starten."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Dat gifft noch keen Söökindex. Wullt Du em nu opstellen?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Opstellen"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nich opstellen"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fehler: Keen Dokmenttyp angeven"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fehler: Keen Söökmoduul för Dokmenttyp \"%1\""
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Söökmoduul lett sik nich ut Datei \"%1\" torechtmaken"
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Gellen Söökmoduul lett sik nich finnen"
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Söökresultaten för \"%1\":"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Söökresultaten"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun den Söökbefehl \"%1\""
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Keen Söökbefehl oder Adress angeven"
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "un"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "oder"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metood:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maximaaltall &Resultaten:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Rebeet utsöken:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Rebeet"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Söök&index opstellen..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: searchwidget.cpp:354
msgid "Default"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "All"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Kuntrulleer Dien Schriefdisch!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hülpzentrum"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Willkamen bi TDE, de K-Schriefdischümgeven"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr ""
"Dat Team vun TDE begrööt Di to de brukerfründliche Oort, UNIX to bruken"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE is en mächtige graafsche Schriefdischümgeven för UNIX-Reekners. De\n"
"Schriefdisch vereent eenfachen Bruuk, moderne Funkschonen un en Utsehn\n"
"ahn Vergliek mit de technische Överleggenheit vun dat UNIX-Bedriefsysteem."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Wat is TDE?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Kontakt mit dat TDE-Projekt opnehmen"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Dat TDE-Projekt ünnerstütten"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Bruukbore Links"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "TDE optimaal bruken"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "En gaue Inföhren för den Schriefdisch"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE-Brukerhandbook"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Faken stellte Fragen"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Grundprogrammen"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker - dat Kuntrullpaneel vun den Schriefdisch"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Dat TDE-Kuntrullzentrum"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "De Dateipleger un Nettkieker Konqueror"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Padd na den Indexorner"
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "De Padd na den Orner, binnen den de Sökindexen liggt"
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Opstunns sichtbor Sietpaneeldialoog"
#: khelpcenterui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah"
#: khelpcenterui.rc:40
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""