You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeedu/kanagram.po

474 lines
11 KiB

# Translation of kanagram.po to Catalan
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 23:53+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Orestes Mas Casals,Ferran Valle"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,orestes@tsc.upc.edu,edubuntu.cat@gmail.com"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Present simple"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Present continu"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Pretèrit perfet"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Pretèrit imperfet"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Pretèrit continu"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Participi"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Futur"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "mostra la paraula"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "consell"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Quant a Kanagram"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About TDE"
msgstr "Quant a TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Manual de Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula següent"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Configura Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Surt de Kanagram"
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Matèria nova"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"No es pot trobar el fitxer %1.\n"
"Si us plau assegureu-vos que Kanagram està ben instal·lat."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar \"%1\"\n"
"Voleu tornar-ho a intentar?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Error d'E/S"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No es pot escriure al fitxer<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar \"%1\"\n"
"Voleu tornar-ho a intentar?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<no lesson>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "etiqueta esperada <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "Definició ambigua de codi d'idioma"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "manca l'etiqueta d'inici <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "l'etiqueta <%1> apareix repetida"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "S'esperava l'etiqueta <%1> però s'ha llegit l'etiqueta <%2>."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Fitxer:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"El vostre document conté una etiqueta <%1> desconeguda. Potser la vostra "
"versió de KVocTrain és antiga, o bé el document està danyat.\n"
"S'ha avortat la càrrega perquè KVocTrain no pot llegir documents amb "
"elements desconeguts.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Element desconegut"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Un joc d'anagrames"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Programació"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Disseny, gràfics i bastants vocabularis"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Efectes de so"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Si us plau, reinicieu Kanagram per activar la lletra nova."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"No s'ha pogut instal·lar la lletra. Si us plau comproveu que estigueu "
"correctament connectats a internet."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Diàleg de desat de canvis"
#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"Aquest ajust us permet d'especificar la durada en pantalla del rètol d'ajuda."
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Activa/desactiva els sons."
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Empra una lletra estàndard per la pissarra/interfície."
#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Esborra el vocabulari seleccionat."
#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"Aquest ajust us permet d'especificar la durada en pantalla del rètol d'ajuda."
#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Consells"
#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Auto-oculta els rètols al cap de:"
#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "No auto-ocultis els rètols"
#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 segons"
#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 segons"
#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 segons"
#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 segons"
#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Opcions del vocabulari"
#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Juga emprant:"
#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Usa lletres estàndard"
#: mainsettingswidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Obtingues la lletra \"Chalk\" (Guix)"
#: mainsettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Empra els so&ns"
#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram us permet baixar-vos dades noves\n"
"d'internet.\n"
"\n"
"Si esteu connectats a internet, premeu\n"
"el botó per a obtenir nous fitxers de vocabulari."
#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Descarrega vocabularis nous"
#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Editor de vocabularis"
#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"La descripció del vocabulari. Si esteu creant un nou vocabulari, afegiu una "
"descripció per tal que els usuaris del vostre vocabulari sàpiguen el tipus "
"de paraules que conté."
#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Nom del vocabulari:"
#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "El nom del vocabulari que esteu editant."
#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Elimina paraula"
#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Elimina la paraula seleccionada."
#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Nova paraula"
#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Crea una nova paraula."
#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "La llista de paraules del vocabulari."
#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Paraula:"
#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "El mot seleccionat. Aquesta caixa us permet editar el mot escollit."
#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Consell:"
#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "La pista seleccionada: Afegiu una pista per ajudar a endevinar el mot."
#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Crea nou"
#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Crea un nou vocabulari."
#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Edita el vocabulari seleccionat."
#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Esborra el vocabulari seleccionat."
#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "La llista de vocabularis instal·lats."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Títol"