You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kuickshow.po

579 lines
13 KiB

# Translation of kuickshow.po to Catalan
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuickshow\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 09:55+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: defaultswidget.cpp:39
msgid "Apply default image modifications"
msgstr "Aplica modificacions per defecte a la imatge"
#: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214
msgid "Scaling"
msgstr "Canvi de mides"
#: defaultswidget.cpp:47
msgid "Shrink image to screen size, if larger"
msgstr "Redueix la imatge a la mida de la pantalla, si fos més gran"
#: defaultswidget.cpp:50
msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:"
msgstr ""
"Amplia la imatge a la mida de la pantalla; si és més petita, factor "
"d'ampliació:"
#: defaultswidget.cpp:60
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: defaultswidget.cpp:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: defaultswidget.cpp:65
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: defaultswidget.cpp:67
msgid "Rotate image:"
msgstr "Gira la imatge:"
#: defaultswidget.cpp:70
msgid "0 Degrees"
msgstr "0 graus"
#: defaultswidget.cpp:71
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 graus"
#: defaultswidget.cpp:72
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graus"
#: defaultswidget.cpp:73
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 graus"
#: defaultswidget.cpp:77
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustos"
#: defaultswidget.cpp:81
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#: defaultswidget.cpp:86
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: defaultswidget.cpp:90
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: defaultswidget.cpp:94
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: defaultswidget.cpp:97
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: defaultswidget.cpp:100
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: generalwidget.cpp:47
msgid "Open KuickShow Website"
msgstr "Obre la pàgina web del KuickShow"
#: generalwidget.cpp:55
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Mode pantalla sencera"
#: generalwidget.cpp:57
msgid "Preload next image"
msgstr "Precarrega la imatge següent"
#: generalwidget.cpp:58
msgid "Remember last folder"
msgstr "Recorda la darrera carpeta"
#: generalwidget.cpp:62
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: generalwidget.cpp:65
msgid "Show only files with extension: "
msgstr "Mostra només fitxers amb l'extensió: "
#: generalwidget.cpp:80
msgid "Quality/Speed"
msgstr "Qualitat/Velocitat"
#: generalwidget.cpp:85
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalat suau"
#: generalwidget.cpp:86
msgid "Fast rendering"
msgstr "Visualització ràpida"
#: generalwidget.cpp:87
msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes"
msgstr "Mode de color de tramat alt (15/16bit)"
#: generalwidget.cpp:90
msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes"
msgstr "Mode de color de tramat baix (<=8bit)"
#: generalwidget.cpp:93
msgid "Use own color palette"
msgstr "Usa una paleta de colors pròpia"
#: generalwidget.cpp:97
msgid "Fast palette remapping"
msgstr "Remapatge ràpid de paleta"
#: generalwidget.cpp:100
msgid "Maximum cache size: "
msgstr "Mida màxima de memòria cau: "
#: generalwidget.cpp:101
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: generalwidget.cpp:102
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#: imagewindow.cpp:148
msgid "Show Next Image"
msgstr "Mostra la imatge següent"
#: imagewindow.cpp:151
msgid "Show Previous Image"
msgstr "Mostra la imatge prèvia"
#: imagewindow.cpp:155
msgid "Delete Image"
msgstr "Esborra la imatge"
#: imagewindow.cpp:158
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Mou la imatge a la paperera"
#: imagewindow.cpp:162
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: imagewindow.cpp:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: imagewindow.cpp:168
msgid "Restore Original Size"
msgstr "Mantenir la mida original de la imatge"
#: imagewindow.cpp:171
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: imagewindow.cpp:175
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Gira 90 graus"
#: imagewindow.cpp:178
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Gira 180 graus"
#: imagewindow.cpp:181
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Gira 270 graus"
#: imagewindow.cpp:185
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: imagewindow.cpp:188
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimeix la imatge..."
#: imagewindow.cpp:201
msgid "More Brightness"
msgstr "Més brillantor"
#: imagewindow.cpp:204
msgid "Less Brightness"
msgstr "Menys brillantor"
#: imagewindow.cpp:207
msgid "More Contrast"
msgstr "Més contrast"
#: imagewindow.cpp:210
msgid "Less Contrast"
msgstr "Menys contrast"
#: imagewindow.cpp:213
msgid "More Gamma"
msgstr "Més gamma"
#: imagewindow.cpp:216
msgid "Less Gamma"
msgstr "Menys gamma"
#: imagewindow.cpp:221
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaçament amunt"
#: imagewindow.cpp:224
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaçament avall"
#: imagewindow.cpp:227
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplaçament a l'esquerra"
#: imagewindow.cpp:230
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplaçament a la dreta"
#: imagewindow.cpp:234
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausa les diapositives"
#: imagewindow.cpp:240
msgid "Reload Image"
msgstr "Recarrega la imatge"
#: imagewindow.cpp:312
msgid ""
"_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n"
"%3 (%1 x %2)"
msgstr "%3 (%1 x %2)"
#: imagewindow.cpp:415
#, c-format
msgid "Unable to download the image from %1."
msgstr "No s'ha pogut baixar la imatge des de %1."
#: imagewindow.cpp:431
msgid ""
"Unable to load the image %1.\n"
"Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed "
"properly."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la imatge %1.\n"
"Potser el format de fitxer no és compatible o la Imlib no està instal·lada "
"correctament."
#: imagewindow.cpp:893
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: imagewindow.cpp:894
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: imagewindow.cpp:895
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: imagewindow.cpp:914
msgid "Unable to print the image."
msgstr "No s'ha pogut imprimir la imatge."
#: imagewindow.cpp:915
msgid "Printing Failed"
msgstr "Ha fallat la impressió"
#: imagewindow.cpp:925
msgid "Keep original image size"
msgstr "Mantenir la mida original de la imatge"
#: imagewindow.cpp:947
msgid ""
"Couldn't save the file.\n"
"Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el fitxer.\n"
"Potser el disc està ple, o no teniu permís d'escriptura al fitxer."
#: imagewindow.cpp:950
msgid "File Saving Failed"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
#: imagewindow.cpp:1205
msgid ""
"You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very "
"resource-consuming and even make your computer hang.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt de visualitzar un imatge molt gran (%1 x %2 pixels), que pot "
"consumir molts recursos i inclús pot provocar que l'ordinador es pengi.\n"
"Voleu continuar?"
#: kuickconfigdlg.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kuickconfigdlg.cpp:51
msgid "&Modifications"
msgstr "&Modificacions"
#: kuickconfigdlg.cpp:54
msgid "&Slideshow"
msgstr "&Diapositives"
#: kuickconfigdlg.cpp:57
msgid "&Viewer Shortcuts"
msgstr "&Dreceres del visualitzador"
#: kuickconfigdlg.cpp:64
msgid "Bro&wser Shortcuts"
msgstr "Dreceres del &navegador"
#: kuickfile.cpp:109
msgid "Downloading %1..."
msgstr "S'està baixant %1..."
#: kuickfile.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"Please wait while downloading\n"
"%1"
msgstr ""
"Si us plau, espereu mentre s'està baixant\n"
"%1"
#: kuickshow.cpp:136
msgid ""
"_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might "
"be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you "
"choose %1, only the first image will be shown.\n"
"Do you really want to display these %n images at the same time? This might "
"be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you "
"choose %1, only the first image will be shown."
msgstr ""
"Voleu visualitzar realment aquesta 1 imatge a la vegada? Això pot consumir "
"bastants recursos i podria sobrecarregar l'ordinador.<br>Si trieu %1, només "
"es mostrarà la primera imatge.\n"
"Voleu visualitzar realment aquestes %n imatges a la vegada? Això pot "
"consumir bastants recursos i podria sobrecarregar l'ordinador.<br>Si trieu "
"%1, només es mostrarà la primera imatge."
#: kuickshow.cpp:137
msgid "Display Multiple Images?"
msgstr "Mostro múltiples imatges?"
#: kuickshow.cpp:256
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configura %1..."
#: kuickshow.cpp:260
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Engega diapositives"
#: kuickshow.cpp:264
msgid "About KuickShow"
msgstr "Quant al KuickShow"
#: kuickshow.cpp:268
msgid "Open Only One Image Window"
msgstr "Obre només una finestra d'imatge"
#: kuickshow.cpp:273
msgid "Show File Browser"
msgstr "Mostra el navegador de fitxers"
#: kuickshow.cpp:274
msgid "Hide File Browser"
msgstr "Oculta el navegador de fitxers"
#: kuickshow.cpp:278
msgid "Show Image"
msgstr "Mostra la imatge"
#: kuickshow.cpp:281
msgid "Show Image in Active Window"
msgstr "Mostra la imatge a la finestra activa"
#: kuickshow.cpp:285
msgid "Show Image in Fullscreen Mode"
msgstr "Mostra la imatge en mode pantalla completa"
#: kuickshow.cpp:644
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Segur que voleu esborrar\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:645
msgid "Delete File"
msgstr "Esborra el fitxer"
#: kuickshow.cpp:669
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Segur que voleu moure a la paperera\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:670
msgid "Trash File"
msgstr "Mou a la paperera"
#: kuickshow.cpp:671
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Mou a paperera"
#: kuickshow.cpp:1243
msgid ""
"Unable to initialize \"Imlib\".\n"
"Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n"
"The program will now quit."
msgstr ""
"No es pot inicialitzar \"Imlib\".\n"
"Engegueu el kuickshow des de la línia d'ordres i busqueu missatges d'error.\n"
"El programa acabarà ara."
#: kuickshow.cpp:1247
msgid "Fatal Imlib Error"
msgstr "Error fatal de Imlib"
#: kuickshow.cpp:1406
msgid "Select Files or Folder to Open"
msgstr "Trieu els fitxers o carpetes a obrir"
#: main.cpp:32
msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder."
msgstr ""
"Inicia des de la darrera carpeta visitada, no des de la carpeta actual de "
"treball."
#: main.cpp:35
msgid "Optional image filenames/urls to show"
msgstr "Mostra opcionalment els noms/URL de les imatges"
#: main.cpp:42
msgid "KuickShow"
msgstr "KuickShow"
#: main.cpp:43
msgid "A fast and versatile image viewer"
msgstr "Un visualitzador d'imatges ràpid i versàtil"
#: printing.cpp:55
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimeix %1"
#: printing.cpp:200
msgid "Image Settings"
msgstr "Paràmetres d'imatge"
#: printing.cpp:206
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Imprimeix el &nom de fitxer a sota la imatge"
#: printing.cpp:210
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Imprimeix la imatge en &blanc i negre"
#: printing.cpp:218
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
msgstr "Redueix la imatge a la &mida de la pantalla, si fos més gran"
#: printing.cpp:228
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Imprimeix a la mida e&xacte: "
#: printing.cpp:236
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"
#: printing.cpp:237
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"
#: printing.cpp:238
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
#: printing.cpp:242
msgid "&Width:"
msgstr "&Amplada:"
#: printing.cpp:247
msgid "&Height:"
msgstr "Al&çada:"
#: slideshowwidget.cpp:37
msgid "Switch to &full-screen"
msgstr "Canvia a &pantalla completa"
#: slideshowwidget.cpp:38
msgid "S&tart with current image"
msgstr "Engega amb la imatge ac&tual"
#: slideshowwidget.cpp:41
msgid "De&lay between slides:"
msgstr "&Retard entre diapositives:"
#: slideshowwidget.cpp:42
msgid " sec"
msgstr " seg."
#: slideshowwidget.cpp:44
msgid "Wait for key"
msgstr "Espera una tecla"
#: slideshowwidget.cpp:47
msgid "&Iterations (0 = infinite):"
msgstr "&Iteracions (0 = infinit):"
#: slideshowwidget.cpp:48
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura %1..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'imatge"