You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/kanagram.po

480 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kanagram.po to
# translation of kanagram.po to Greek
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-20 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Νίκος Χατζηδάκης <nikhatzi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Απλός ενεστώτας"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Ενεστώτας διαρκείας"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Παρακείμενος"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Απλός αόριστος"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Αόριστος διαρκείας"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Παθητική μετοχή"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Μέλλοντας"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "Αποκάλυψη λέξης"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "υπόδειξη"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Σχετικά με το Kanagram"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About TDE"
msgstr "Σχετικά με το TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Εγχειρίδιο του Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Επόμενη λέξη"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Ρύθμιση του Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Τερματισμός του Kanagram"
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξικά"
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Νέο υλικό"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 δε βρέθηκε.\n"
"Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το Kanagram έχει εγκατασταθεί σωστά."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του \"%1\"\n"
"Θέλετε να ξαναδοκιμάσετε;"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Σφάλμα Ει/Εξ"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Προσπαθήστε ξανά"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του \"%1\"\n"
"Θέλετε να ξαναδοκιμάσετε;"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<χωρίς μάθημα>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "αναμένονταν ετικέτα <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "εσφαλμένος ορισμός του κωδικού γλώσσας"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "η αρχική ετικέτα <%1> λείπει"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "επανειλημμένη εμφάνιση της ετικέτας <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Αναμένονταν η ετικέτα <%1> αλλά διαβάστηκε η ετικέτα <%2>."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Αρχείο:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Το έγγραφό σας περιέχει μία άγνωστη ετικέτα <%1>. Ίσως το KVocTrain σας "
"είναι πολύ παλιό, ή το έγγραφο είναι κατεστραμμένο.\n"
"Η φόρτωση σταμάτησε γιατί το KVocTrain δεν μπορεί να ανοίξει έγγραφα με "
"άγνωστα στοιχεία.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Ένα παιχνίδι αναγραμματισμού"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Προγραμματισμός"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Σχεδιασμός, γραφικά και πολλά λεξικά"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Ηχητικά εφέ"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Λατινικά"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr ""
"Παρακαλώ επανεκκινήστε το Kanagram για να ενεργοποιηθεί η νέα γραμματοσειρά."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"Η γραμματοσειρά δεν μπορούσε να εγκατασταθεί. Παρακαλώ, ελέγξτε ότι είστε "
"κανονικά συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Διάλογος αποθήκευσης αλλαγών"
#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ρυθμίσετε πόση ώρα θα εμφανίζεται η υπόδειξη "
"του Kanagram."
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τους ήχους."
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Χρησιμοποιεί μία τυπική γραμματοσειρά για τον πίνακα/περιβάλλον."
#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Διαγράφει το επιλεγμένο λεξικό."
#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ρυθμίσετε πόση ώρα θα εμφανίζεται η υπόδειξη "
"του Kanagram."
#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Υποδείξεις"
#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη μετά:"
#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Να μη γίνεται αυτόματη απόκρυψη των υποδείξεων"
#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 Δευτερόλεπτα"
#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 Δευτερόλεπτα"
#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 Δευτερόλεπτα"
#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 Δευτερόλεπτα"
#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Επιλογές λεξικού"
#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Αναπαραγωγή με χρήση:"
#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Χρήση τυπικών γραμματοσειρών"
#: mainsettingswidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Λήψη της γραμματοσειράς της κιμωλίας"
#: mainsettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Χρήση ήχω&ν"
#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Το Kanagram σας επιτρέπει να κατεβάσετε\n"
"νέα δεδομένα από το Διαδίκτυο.\n"
"\n"
"Αν είστε συνδεδεμένοι στο Διαδίκτυο, πατήστε \n"
"το κουμπί για να πάρετε νέα αρχεία λεξικών."
#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Λήψη νέων λεξικών"
#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Επεξεργαστής λεξικού"
#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"Η περιγραφή του λεξικού. Αν δημιουργείτε ένα νέο λεξικό, προσθέστε μία "
"περιγραφή ώστε οι χρήστες του λεξικού σας να ξέρουν τι λέξεις περιέχει."
#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Όνομα λεξικού:"
#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Το όνομα του λεξικού που επεξεργάζεστε."
#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Αφαίρεση λέξης"
#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Αφαιρεί την επιλεγμένη λέξη."
#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Νέα λέξη"
#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Δημιουργεί μία νέα λέξη."
#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Η λίστα λέξεων του λεξικού."
#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Λέξη:"
#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη λέξη. Αυτό το πεδίο σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε την "
"επιλεγμένη λέξη."
#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Υπόδειξη:"
#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη υπόδειξη. Προσθέστε μία υπόδειξη για να βοηθήσετε στο να βρείτε "
"τη λέξη."
#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Δημιουργία νέου"
#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Δημιουργεί ένα νέο λεξικό."
#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Επεξεργάζεται το επιλεγμένο λεξικό."
#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Διαγράφει το επιλεγμένο λεξικό."
#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Η λίστα των εγκατεστημένων λεξικών."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Τίτλος"