|
|
# translation of kviewshell.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 12:06+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Κουζινόπουλος Χάρης,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,haris@mpa.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: documentWidget.cpp:548
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "Δεσμός στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:42
|
|
|
msgid "Empty Multipage"
|
|
|
msgstr "Κενή πολλαπλή σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
|
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
|
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος σελίδας & τοποθέτηση"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
|
|
|
msgid "Center the page on paper"
|
|
|
msgstr "Κεντράρισμα της σελίδας στο χαρτί"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
|
|
|
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι σελίδες θα κεντραριστούν στο χαρτί."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
|
|
|
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
|
|
|
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι σελίδες θα κεντραριστούν στο "
|
|
|
"χαρτί. Έτσι οι εκτυπώσεις σας θα είναι πιο ευπαρουσίαστες.</p> <p>Αν "
|
|
|
"απενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, όλες οι σελίδες θα τοποθετηθούν στην πάνω "
|
|
|
"αριστερή γωνία του χαρτιού.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
|
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη επιλογή προσανατολισμού πορτραίτου ή τοπίου"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
|
|
|
"paper size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, κάποιες σελίδες ίσως περιστραφούν "
|
|
|
"για να ταιριάζουν καλύτερα στο μέγεθος του χαρτιού."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
|
|
|
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
|
|
|
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
|
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα γίνει αυτόματη επιλογή "
|
|
|
"προσανατολισμού πορτραίτου ή τοπίου για την κάθε σελίδα. Αυτό κάνει καλύτερη "
|
|
|
"χρήση του χαρτιού και παράγει πιο ευπαρουσίαστες εκτυπώσεις.</p> "
|
|
|
"<p><b>Σημείωση:</b> Αυτή η επιλογή παρακάμπτει τη ρύθμιση της επιλογής "
|
|
|
"Πορτραίτο/Τοπίο των ιδιοτήτων του εκτυπωτή. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, "
|
|
|
"και οι σελίδες του εγγράφου σας έχουν διαφορετικό μέγεθος, κάποιες σελίδες "
|
|
|
"μπορεί να περιστραφούν και κάποιες όχι.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
|
|
|
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr "Σμίκρυνση μεγάλων σελίδων ώστε να ταιριάζουν στο χαρτί του εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
|
|
|
"paper size will be shrunk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι μεγάλες σελίδες που κανονικά δε θα "
|
|
|
"χωρούσαν στο χαρτί του εκτυπωτή, θα σμικρυνθούν."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
|
|
|
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
|
|
|
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
|
|
|
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
|
|
|
"different scaling factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι μεγάλες σελίδες που κανονικά δε "
|
|
|
"θα χωρούσαν στο χαρτί του εκτυπωτή, θα σμικρυνθούν ώστε να οι άκρες τους να "
|
|
|
"μην αποκοπούν στην εκτύπωση.</p><p><b>Σημείωση:</b> Αν ενεργοποιηθεί αυτή η "
|
|
|
"επιλογή, και οι σελίδες του εγγράφου σας έχουν διαφορετικό μέγεθος, κάθε "
|
|
|
"σελίδα θα σμικρυνθεί με διαφορετικό συντελεστή κλιμάκωσης.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "Expand small pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση μικρών σελίδων ώστε να ταιριάζουν στο χαρτί του εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
|
"printer's paper size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι μικρές σελίδες θα μεγεθύνονται ώστε να "
|
|
|
"ταιριάζουν στο χαρτί του εκτυπωτή."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
|
|
|
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
|
|
|
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
|
|
|
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι μικρές σελίδες θα μεγεθύνονται "
|
|
|
"ώστε να ταιριάζουν στο χαρτί του εκτυπωτή.</p><p><b>Σημείωση:</b> Αν "
|
|
|
"ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, και οι σελίδες του εγγράφου σας έχουν "
|
|
|
"διαφορετικό μέγεθος, κάθε σελίδα θα μεγεθυνθεί με διαφορετικό συντελεστή "
|
|
|
"κλιμάκωσης.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:116
|
|
|
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Δε βρέθηκε πολλαπλή σελίδα.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
|
|
|
"constraint expression can be found.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Δε βρέθηκε καμία υπηρεσία που να υλοποιεί τον τύπο mime και να "
|
|
|
"ικανοποιεί την περιοριστική συνθήκη.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
|
|
|
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η καθορισμένη υπηρεσία δεν παρέχει καμία κοινόχρηστη βιβλιοθήκη.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
|
|
|
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Η καθορισμένη βιβλιοθήκη <b>%1</b> δεν μπόρεσε να φορτωθεί. Το μήνυμα "
|
|
|
"σφάλματος που αναφέρθηκε είναι:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
|
|
|
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η βιβλιοθήκη δεν εξάγει ένα εργαλείο για τη δημιουργία συστατικών.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το εργαλείο δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών του καθορισμένου "
|
|
|
"τύπου.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
|
|
|
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
|
|
|
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
|
|
|
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
|
|
|
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
|
|
|
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
|
|
|
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
|
|
|
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
|
|
|
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
|
|
|
"programmers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Πρόβλημα:</b> Το έγγραφο <b>%1</b> δεν μπορεί να εμφανιστεί.</"
|
|
|
"p><p><b>Αιτία:</b> Το συστατικό λογισμικού <b>%2</b> που απαιτείται για την "
|
|
|
"εμφάνιση των αρχείων σας δεν μπόρεσε να αρχικοποιηθεί. Αυτό σημαίνει ότι "
|
|
|
"υπάρχει σοβαρό πρόβλημα διαμόρφωσης του συστήματος TDE, ή ότι τα αρχεία του "
|
|
|
"προγράμματος είναι κατεστραμμένα.</p><p><b>Τί μπορείτε να κάνετε:</b> "
|
|
|
"Δοκιμάστε να ξαναεγκαταστήσετε το εν λόγω πακέτο λογισμικού. Αν αυτό δε "
|
|
|
"δουλέψει, μπορείτε να αποστείλετε μία αναφορά σφάλματος στον πάροχο του "
|
|
|
"λογισμικού (π.χ. τον κατασκευαστή της διανομής σας), ή κατευθείαν στον "
|
|
|
"προγραμματιστή του προγράμματος. Η καταχώριση <b>Αναφορά σφάλματος...</b> "
|
|
|
"στο μενού <b>Βοήθεια</b> σας βοηθάει να επικοινωνήσετε με τους "
|
|
|
"προγραμματιστές του TDE.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
|
|
|
msgid "Error Initializing Software Component"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης συστατικού λογισμικού"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:173
|
|
|
msgid "Text..."
|
|
|
msgstr "Κείμενο..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:193
|
|
|
msgid "Show &Sidebar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &πλευρικής μπάρας"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:195
|
|
|
msgid "Hide &Sidebar"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη·&πλευρικής·μπάρας"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:196
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
msgstr "Παρα&κολούθηση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:197
|
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμών κύλισης"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη γραμμών κύλισης"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:202
|
|
|
msgid "Single Page"
|
|
|
msgstr "Μονή σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:203
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
|
msgstr "Συνεχής"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:204
|
|
|
msgid "Continuous - Facing"
|
|
|
msgstr "Συνεχής - Δύο σελίδες"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:205
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
msgstr "Επισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:206
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:213
|
|
|
msgid "Preferred &Orientation"
|
|
|
msgstr "Προτιμώμενος &προσανατολισμός"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:230
|
|
|
msgid "Preferred Paper &Size"
|
|
|
msgstr "Προτιμώμενο μέγεθος &χαρτιού"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:232
|
|
|
msgid "Custom Size..."
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:236
|
|
|
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
|
|
|
msgstr "&Χρήση του μεγέθους χαρτιού που καθορίζεται από το έγγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:243
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:245
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:247
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:266
|
|
|
msgid "Read Up Document"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση παραπάνω"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:267
|
|
|
msgid "Read Down Document"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση παρακάτω"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:274
|
|
|
msgid "&Move Tool"
|
|
|
msgstr "Εργαλείο &μετακίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:275
|
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
|
msgstr "Εργαλείο &επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:286
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Πίσω"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:288
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Μπροστά"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:302
|
|
|
msgid "About KViewShell"
|
|
|
msgstr "Περί του KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:308
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Κύλιση προς τα πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:309
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Κύλιση προς τα κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:310
|
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
|
msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:311
|
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
|
msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:313
|
|
|
msgid "Scroll Up Page"
|
|
|
msgstr "Κύλιση σελίδας προς τα πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:314
|
|
|
msgid "Scroll Down Page"
|
|
|
msgstr "Κύλιση σελίδας προς τα κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:315
|
|
|
msgid "Scroll Left Page"
|
|
|
msgstr "Κύλιση σελίδας προς τα αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:316
|
|
|
msgid "Scroll Right Page"
|
|
|
msgstr "Κύλιση σελίδας προς τα δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:429
|
|
|
msgid "portrait"
|
|
|
msgstr "πορτραίτο"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:431
|
|
|
msgid "landscape"
|
|
|
msgstr "τοπίο"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το έγγραφό σας έχει τροποποιηθεί. Θέλετε πραγματικά να ανοίξετε ένα άλλο "
|
|
|
"έγγραφο;"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:457
|
|
|
msgid "Warning - Document Was Modified"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση - Το έγγραφο έχει τροποποιηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:645
|
|
|
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Το αρχείο <nobr><strong>%1</strong></nobr> δεν υπάρχει.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:654
|
|
|
msgid "Loading '%1'..."
|
|
|
msgstr "Φόρτωση '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:671
|
|
|
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του "
|
|
|
"προσωρινού αρχείου.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Σφάλμα·Αρχείου!</strong>·Δεν·ήταν·δυνατή·η·δημιουργία "
|
|
|
"του·προσωρινού·αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
|
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου "
|
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> για αποσυμπίεση. Το αρχείο δε θα φορτωθεί.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
|
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
|
|
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν δεν έχετε άδεια να διαβάσετε το "
|
|
|
"αρχείο. Μπορείτε να δείτε τον ιδιοκτήτη και τις άδειες του αρχείου κάνοντας "
|
|
|
"δεξί κλικ πάνω του στον Konqueror και επιλέγοντας 'Ιδιότητες'.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:714
|
|
|
msgid "Uncompressing..."
|
|
|
msgstr "Αποσυμπίεση..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αποσυμπίεση του αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Παρακαλώ "
|
|
|
"περιμένετε.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατή η αποσυμπίεση του "
|
|
|
"αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Το αρχείο δε θα φορτωθεί.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
|
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν το αρχείο είναι κατεστραμμένο. "
|
|
|
"Αν θέλετε να σιγουρευτείτε, προσπαθήστε να το αποσυμπιέσετε με χρήση "
|
|
|
"εργαλείων γραμμής εντολών.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
|
|
|
"supported.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το έγγραφο <b>%1</b> δεν μπορεί να εμφανιστεί γιατί αυτός ο τύπος "
|
|
|
"αρχείου δεν υποστηρίζεται.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:778
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
|
|
|
"installed KViewShell plugins.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το αρχείο έχει τύπο mime <b>%1</b> ο οποίος δεν υποστηρίζεται από κανένα "
|
|
|
"από τα εγκατεστημένα πρόσθετα του KViewShell.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
|
|
|
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Η καθορισμένη βιβλιοθήκη <b>%1</b> δεν μπόρεσε να φορτωθεί. Το μήνυμα "
|
|
|
"σφάλματος που αναφέρθηκε είναι:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
|
|
|
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
|
|
|
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
|
|
|
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
|
|
|
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
|
|
|
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
|
|
|
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
|
|
|
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
|
|
|
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
|
|
|
"programmers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Πρόβλημα:</b> Το έγγραφο <b>%1</b> δεν μπορεί να εμφανιστεί.</"
|
|
|
"p><p><b>Λόγος:</b> Το συστατικό λογισμικού <b>%2</b> που απαιτείται για την "
|
|
|
"εμφάνιση αρχείων του τύπου <b>%3</b> δεν μπόρεσε να αρχικοποιηθεί. Αυτό "
|
|
|
"σημαίνει ότι υπάρχει σοβαρό πρόβλημα διαμόρφωσης του συστήματος TDE, ή ότι "
|
|
|
"τα αρχεία του προγράμματος είναι κατεστραμμένα.</p><p><b>Τί μπορείτε να "
|
|
|
"κάνετε:</b> Δοκιμάστε να ξαναεγκαταστήσετε το εν λόγω πακέτο λογισμικού. Αν "
|
|
|
"αυτό δε δουλέψει, μπορείτε να αποστείλετε μία αναφορά σφάλματος στον πάροχο "
|
|
|
"του λογισμικού (π.χ. τον κατασκευαστή της διανομής σας), ή κατευθείαν στον "
|
|
|
"προγραμματιστή του προγράμματος. Η καταχώριση <b>Αναφορά σφάλματος...</b> "
|
|
|
"στο μενού <b>Βοήθεια</b> σας βοηθάει να επικοινωνήσετε με τους "
|
|
|
"προγραμματιστές του TDE.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:929
|
|
|
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
|
|
|
msgstr "Το έγγραφό σας έχει τροποποιηθεί. Θέλετε πραγματικά να το κλείσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:930
|
|
|
msgid "Document Was Modified"
|
|
|
msgstr "Το έγγραφο έχει τροποποιηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Σελίδα %1 από %2"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Σελίδα:"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
|
|
|
msgid "Fit to Page Width"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
|
|
|
msgid "Fit to Page Height"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα στο ύψος σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
|
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα στη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1409
|
|
|
msgid "Document Viewer Part"
|
|
|
msgstr "Τμήμα προβολέα εγγράφων"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
|
|
|
msgid "KViewShell"
|
|
|
msgstr "KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1424
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Framework"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1429
|
|
|
msgid "Former KGhostView Maintainer"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενος συντονιστής του KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
|
|
|
msgid "KGhostView Author"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
|
|
|
msgid "Navigation widgets"
|
|
|
msgstr "Γραφικά συστατικά πλοήγησης"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
msgstr "Βάση για το κέλυφος"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή στο KParts"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
msgstr "Παράθυρα διαλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
|
|
|
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
|
|
|
msgstr "Διασύνδεση DCOP, μεγάλες βελτιώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1443
|
|
|
msgid "Interface enhancements"
|
|
|
msgstr "Βελτιώσεις περιβάλλοντος"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1456
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Περιβάλλον χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1459
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
msgstr "Προσβασιμότητα"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:69
|
|
|
msgid "No viewing component found"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε συστατικό εμφάνισης"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
|
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο Escape για να φύγετε από τη προβολή πλήρους οθόνης."
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
|
msgid "Entering Fullscreen Mode"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση σε λειτουργία Πλήρους οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έλεγξε αν το αρχείο είναι φορτωμένο σε κάποιο άλλο kviewshell.\n"
|
|
|
"Αν ναι, φέρε το άλλο kviewshell στο προσκήνιο. Διαφορετικά, φόρτωσε το "
|
|
|
"αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
|
|
|
"if one is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φορτώνει ένα πρόσθετο που υποστηρίζει αρχεία τύπου <mimetype>,\n"
|
|
|
"αν είναι εγκατεστημένο κάποιο κατάλληλο."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "Πλοήγηση σε αυτή τη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "Αρχεία για φόρτωση"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Generic framework for viewer applications"
|
|
|
msgstr "Γενικευμένο πλαίσιο εργασίας για εφαρμογές προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφανίζει διάφορους τύπους εγγράφων. Βασισμένο στον αρχικό κώδικα του "
|
|
|
"KGhostView."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KGhostView Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντονιστής KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "Η διεύθυνση %1 δεν είναι καλά διατυπωμένη."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το URL %1 δεν αντιστοιχεί σε ένα τοπικό αρχείο. Αν χρησιμοποιείτε την "
|
|
|
"επιλογή '--unique', μπορείτε να καθορίσετε μόνο τοπικά αρχεία."
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:185
|
|
|
msgid "Select for printing"
|
|
|
msgstr "Επιλογή για εκτύπωση"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:563
|
|
|
msgid "Select &Current Page"
|
|
|
msgstr "Επιλογή &τρέχουσας σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:564
|
|
|
msgid "Select &All Pages"
|
|
|
msgstr "Επιλογή όλων των &σελίδων"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:565
|
|
|
msgid "Select &Even Pages"
|
|
|
msgstr "Επιλογή &ζυγών σελίδων"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:566
|
|
|
msgid "Select &Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Επιλογή &μονών σελίδων"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:567
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:568
|
|
|
msgid "&Deselect All Pages"
|
|
|
msgstr "&Αποεπιλογή όλων των σελίδων"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeDialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Find previous"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση προηγουμένου"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Find next"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση επομένου"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:72
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: tableOfContents.cpp:45
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Εικόνες επισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:158
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Shall I overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο %1\n"
|
|
|
"υπάρχει. Θέλετε να αντικατασταθεί το αρχείο;"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση του %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
|
|
|
msgid "Search interrupted"
|
|
|
msgstr "Η αναζήτηση διακόπηκε"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
|
|
|
msgid "Search page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση σελίδας %1 από %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
|
|
|
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
|
"document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η συμβολοσειρά αναζήτησης <strong>%1</strong> δε βρέθηκε από μέχρι το "
|
|
|
"τέλος του εγγράφου. Να συνεχιστεί η αναζήτηση από την αρχή του;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
|
|
|
msgid "Text Not Found"
|
|
|
msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
|
|
|
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Η συμβολοσειρά <strong>%1</strong> δε βρέθηκε.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
|
|
|
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
|
|
|
"the document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η συμβολοσειρά αναζήτησης <strong>%1</strong> δε βρέθηκε από μέχρι την "
|
|
|
"αρχή του εγγράφου. Να συνεχιστεί η αναζήτηση από το τέλος του;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reloading file %1"
|
|
|
msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading file %1"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση του αρχείου %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
|
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
msgstr "*.txt|Απλό κείμενο (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο %1\n"
|
|
|
"υπάρχει. Θέλετε να αντικατασταθεί το αρχείο;"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
|
msgid "Exporting to text..."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή σε κείμενο..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: kviewerpart.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή ως"
|
|
|
|
|
|
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <qt>\n"
|
|
|
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
|
" <ul>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
|
|
|
"the link</li>\n"
|
|
|
" </ul>\n"
|
|
|
" </qt>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <qt>\n"
|
|
|
" Ελέγχει την εμφάνιση των υπερδεσμών:\n"
|
|
|
" <ul>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_Enabled</b>: Οι δεσμοί υπογραμμίζονται πάντα</li>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_Disabled</b>: Οι δεσμοί δεν υπογραμμίζονται ποτέ</li>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Υπογράμμιση όταν το ποντίκι είναι πάνω "
|
|
|
"στο δεσμό</li>\n"
|
|
|
" </ul>\n"
|
|
|
" </qt>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή &χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προειδοποίηση: αυτές οι επιλογές μπορούν να μειώσουν δραστικά την ταχύτητα "
|
|
|
"σχεδίασης."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή χρώματος &χαρτιού"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα χαρτιού:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή σ&κοτεινών και φωτεινών χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
msgstr "Φωτεινό χρώμα:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
msgstr "Σκοτεινό χρώμα:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή σε &μαυρόασπρο"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Αντίθεση:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Κατώφλι:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "Μόνο κάτω από το ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ελέγχει την εμφάνιση των υπερδεσμών:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ενεργοποιημένο</b>: Οι δεσμοί υπογραμμίζονται πάντα</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Απενεργοποιημένο</b>: Οι δεσμοί δεν υπογραμμίζονται ποτέ</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Μόνο κάτω από το ποντίκι</b>: Υπογράμμιση όταν το ποντίκι είναι πάνω "
|
|
|
"στο δεσμό</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline links:"
|
|
|
msgstr "Υπογράμμιση δεσμών:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &thumbnail previews"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &προεπισκόπησης εικόνων επισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overview Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία επισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Γραμμές:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "Στήλες:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Format"
|
|
|
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Μορφή:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Πλάτος:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Ύψος:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πλάτος του επιλεγμένου μεγέθους χαρτιού σε προσανατολισμό πορτραίτου"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Το ύψος του επιλεγμένου μεγέθους χαρτιού σε προσανατολισμό πορτραίτου"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
msgstr "Προσανατολισμός:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "πορτραίτο"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
#~ msgstr "τοπίο"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "Σελίδα:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
#~ msgstr "Συνεχής"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Παρα&κολούθηση αρχείου"
|