You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

616 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlanbrowser.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
# Vasileios Giannakopoulos <billg@billg.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Εκπομπή"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Σημείο σε σημείο"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Πολλαπλή εκπομπή"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Πείτε στο δαίμονα LISa πως να αναζητήσει υπολογιστές"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Αποστολή εκπομπών &NetBIOS χρησιμοποιώντας το nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Μόνο οι υπολογιστές που τρέχουν εξυπηρετητές SMB θα απαντήσουν"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Αποστολή &pings (ICMP echo packets)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Όλοι οι υπολογιστές που τρέχουν TCP/IP θα απαντήσουν"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Σε αυτές τις διευθύνσεις &IP:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Εισάγετε όλα τα εύρη προς σάρωση, χρησιμοποιώντας τη μορφή "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&Εκπομπή διεύθυνσης δικτύου:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Η διεύθυνση δικτύου/μάσκα δικτύου σας (π.χ. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Έ&μπιστες διευθύνσεις IP:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Συνήθως η διεύθυνση δικτύου/μάσκα δικτύου σας (π.χ. "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Οδηγός ρύθμισης..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "&Προτείνετε ρυθμίσεις"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "&Προχωρημένες ρυθμίσεις..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις για το LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Επ&ιπρόσθετα έλεγχος των ακόλουθων υπολογιστών"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Στους υπολογιστές που εμφανίζονται εδώ θα γίνει ping"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Εμφάνιση &υπολογιστών χωρίς ονόματα DNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης λίστας υπολογιστών:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Αναζήτηση υπολογιστών μετά το πέρας αυτού του αριθμού δευτερολέπτων"
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Πάντα διπλός έλεγχος για υπολογιστές κατά την αναζήτηση"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Αναμονή για απαντήσεις από τους υπολογιστές μετά την πρώτη σάρωση:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"Χρονικό διάστημα αναμονής για απαντήσεις στις αιτήσεις ICMP echo από τους "
"υπολογιστές"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Αναμονή για απαντήσεις από τους υπολογιστές μετά τη δεύτερη σάρωση:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πακέτων ping για κατευθείαν αποστολή:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Η αποθήκευση των αποτελεσμάτων στο %1 απέτυχε."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Δε βρέθηκε κάποια κάρτα δικτύου."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the "
"suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:"
"<br><br>"
msgstr ""
"Έχετε εγκατεστημένες περισσότερες από μία διασυνδέσεις δικτύου.<br>Παρακαλώ "
"βεβαιωθείτε ότι οι προτεινόμενες ρυθμίσεις είναι σωστές.<br><br>Οι ακόλουθες "
"διασυνδέσεις βρέθηκαν:<br><br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Η ρύθμιση έχει αποθηκευτεί στο /etc/lisarc.\n"
"Βεβαιωθείτε ότι ο δαίμονας LISa έχει ξεκινήσει,\n"
" π.χ. χρησιμοποιώντας ένα αρχείο εντολών init κατά την εκκίνηση του "
"συστήματος.\n"
"Μπορείτε να βρείτε παραδείγματα και τεκμηρίωση στο http://lisa-home."
"sourceforge.net ."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Πείτε στο δαίμονα ResLISa πως να αναζητήσει Κόμβους"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Αποστολή εκπομπών &NetBIOS χρησιμοποιώντας το &nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Επ&ιπρόσθετα έλεγχος των ακόλουθων υπολογιστών"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Στους υπολογιστές που εμφανίζονται εδώ θα γίνει ping."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Έ&μπιστες διευθύνσεις:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Χρήση του &rlan:/ αντί του lan:/ στον πίνακα πλοήγησης του Konqueror"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Προ&χωρημένες ρυθμίσεις"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις για το ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι δεν έχετε κάποια διασύνδεση δικτύου εγκατεστημένη στο σύστημά "
"σας."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that "
"the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Ο δαίμονας ResLISa τώρα ρυθμίστηκε σωστά, ελπίζω.<br>Βεβαιωθείτε ότι το "
"εκτελέσιμο reslisa είναι εγκατεστημένο ως <i>suid root</i>."
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσεων για τις ακόλουθες υπηρεσίες"
#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, θύρα 21): "
#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, θύρα 80): "
#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, θύρα 2049): "
#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Κοινόχρηστα Windows (TCP, θύρες 445 και 139):"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Ασφαλές κέλυφος/Fish (TCP, θύρα 22): "
#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Εμφάνιση &σύντομων ονομάτων κόμβων (χωρίς την κατάληξη τομέα)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Προεπιλεγμένος κομβικός διακομιστής LISa: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Έλεγχος διαθεσιμότητας"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Ρύθμιση τοπικού δικτύου του LISa"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have "
"finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on "
"your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS "
"resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the "
"<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa "
"server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be "
"started during the boot process and only one LISa server can run on one "
"machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ο μάγος θα σας κάνει μερικές ερωτήσεις για το δίκτυό σας.</p> "
"<p>Συνήθως μπορείτε απλά να κρατήσετε τις προτεινόμενες ρυθμίσεις.</p> "
"<p>Αφού τελειώσετε με το μάγο, θα είναι δυνατό να βλέπετε και να "
"χρησιμοποιείτε τους κοινούς πόρους στο τοπικό σας δίκτυο, όχι μόνο τους "
"πόρους Samba/Windows, αλλά και αυτούς μέσω FTP, HTTP και NFS με τον ίδιο "
"ακριβώς τρόπο.</p> <p>Γι' αυτό θα πρέπει να ρυθμίσετε το <i>LAN Information "
"Server</i> (LISa) στο μηχάνημά σας. Σκεφτείτε τον εξυπηρετητή LISa σαν έναν "
"εξυπηρετητή FTP ή HTTP, που πρέπει να εκτελείται με δικαιώματα root, πρέπει "
"να ξεκινάει κατά την εκκίνηση του υπολογιστή και μόνο ένας εξυπηρετητής LISa "
"μπορεί να εκτελείται σε ένα μηχάνημα.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</"
"p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Βρέθηκαν περισσότερες από μία κάρτες δικτύου στο σύστημά σας.</"
"p><p>Παρακαλώ επιλέξτε αυτή, η οποία συνδέετε στο τοπικό σας δίκτυο (LAN).</"
"p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></"
"p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to "
"cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Δε βρέθηκε κάποια κάρτα δικτύου στο σύστημά σας.</b></p><p> "
"Πιθανότερος λόγος: δεν υπάρχει κάρτα δικτύου εγκαταστημένη. Καλύτερα να "
"ακυρώσετε τη διαδικασία τώρα ή δώστε τη διεύθυνση IP χειρωνακτικά</"
"p>Παράδειγμα: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο τρόποι με τους οποίους το LISa μπορεί να ψάξει για υπολογιστές "
"στο δίκτυό σας."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Αποστολή pings"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Όλοι οι υπολογιστές με TCP/IP θα απαντήσουν,<br>είτε είναι εξυπηρετητές "
"samba είτε όχι.<br>Μην το χρησιμοποιείτε αν το δίκτυό σας είναι πολύ μεγάλο, "
"π.χ. με περισσότερους από 1000 υπολογιστές.<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Αποστολή εκπομπών NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/"
"windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You "
"should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Πρέπει να έχετε το πακέτο samba (nmblookup) εγκατεστημένο.<br>Μόνο "
"εξυπηρετητές samba/windows θα απαντήσουν.<br>Αυτή η μέθοδος δεν είναι "
"ιδιαίτερα αξιόπιστη.<br>Είναι καλό να την ενεργοποιήσετε μόνο αν είστε μέλος "
"ενός μεγάλου δικτύου."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Αν δεν είστε σίγουροι, αφήστε το όπως είναι.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you "
"are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use "
"your IP address/network mask.<br>"
msgstr ""
"Σε όλες τις διευθύνσεις IP που περιλαμβάνονται στο καθορισμένο εύρος θα "
"γίνει ping.<br>Αν είστε μέλος ενός μικρού δικτύου, π.χ. με μάσκα δικτύου "
"255.255.255.0<br>χρησιμοποιήστε τη διεύθυνση IP/μάσκα δικτύου σας.<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network "
"mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP "
"addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like "
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, "
"like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of "
"1 to 4, separated by \";\", "
"like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
"code><br>"
msgstr ""
"<br>Υπάρχουν τέσσερις τρόποι ορισμού εύρους διευθύνσεων:<br>1. διεύθυνση IP/"
"μάσκα δικτύου, όπως <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. "
"μεμονωμένες διευθύνσεις IP, όπως <code>10.0.0.23;</code><br>3. συνεχόμενα "
"εύρη, όπως <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. εύρη για κάθε τμήμα της "
"διεύθυνσης, όπως <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>Μπορείτε επίσης να "
"εισάγετε συνδυασμούς των 1 έως 4, διαχωρισμένα με \";\", όπως "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based "
"way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses "
"given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by "
"LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you "
"enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια ρύθμιση σχετική με την ασφάλεια.<br>Προσφέρει ένα απλό τρόπο, "
"μέσω της εισαγωγής της διεύθυνσης IP, καθορισμού των \"έμπιστων\" "
"υπολογιστών.<br>Μόνο υπολογιστές που ταιριάζουν με τις διευθύνσεις που "
"ορίζονται εδώ γίνονται αποδεκτοί από το LISa σαν πελάτες. Η λίστα των "
"υπολογιστών που δημοσιεύεται από το LISa θα περιέχει επίσης μόνο τους "
"υπολογιστές που ταιριάζουν σε αυτό το σχήμα.<br>Συνήθως αρκεί να δώσετε τη "
"διεύθυνση IP/μάσκα δικτύου σας εδώ."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Δώστε τη διεύθυνση IP και τη μάσκα δικτύου σας εδώ, όπως "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate "
"with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. "
"If you are connected to more than one network, choose <br>one of the "
"broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Για να μειωθεί ο φόρτος του δικτύου, οι εξυπηρετητές του LISa σε "
"ένα<br>δίκτυο συνεργάζονται μεταξύ τους. Έτσι πρέπει να δώσετε τη "
"διεύθυνση<br>εκπομπής εδώ. Αν είσαστε συνδεδεμένοι σε περισσότερα από ένα "
"δίκτυα, <br>επιλέξτε μία από τις διευθύνσεις εκπομπής."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Δώστε το χρονικό διάστημα μετά το οποίο το LISa, αν είναι απασχολημένο, "
"θα ενημερώσει τη λίστα απομακρυσμένων υπολογιστών του."
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if "
"you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your "
"whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = "
"80 min."
msgstr ""
"<br>Παρακαλώ σημειώστε ότι το μεσοδιάστημα ενημέρωσης θα αυξηθεί αυτόματα "
"μέχρι και 16 φορές από την τιμή που ορίσατε εδώ αν κανένας δεν προσπελάσει "
"τον εξυπηρετητή LISa. Έτσι αν ορίσετε 300 δευτ. = 5 λεπτά εδώ, αυτό δε "
"σημαίνει ότι το LISa θα κάνει ping σε όλο το δίκτυό σας κάθε 5 λεπτά. Το "
"μεσοδιάστημα μπορεί να αυξηθεί μέχρι τα 16 x 5 λεπτά = 80 λεπτά."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't "
"find all hosts in your network."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα περιέχει διάφορες ρυθμίσεις που συνήθως χρειάζεστε μόνο<br>αν "
"το LISa δεν μπορεί να βρει όλους τους υπολογιστές στο δίκτυό σας."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Αναφορά ανώνυμων &υπολογιστών"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?<br>"
msgstr ""
"Θα θέλατε οι υπολογιστές για τους οποίους το LISa δεν μπορεί να αναλύσει την "
"ονομασία τους να συμπεριληφθούν στη λίστα υπολογιστών;<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Αναμονή για απαντήσεις μετά τη πρώτη σάρωση"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts, try to increase this value.<br>"
msgstr ""
"Για πόσο χρονικό διάστημα το LISa θα αναμένει για απαντήσεις στα ping; "
"<br>Αν το LISa δε βρίσκει όλους τους υπολογιστές, προσπαθήστε να αυξήσετε "
"αυτήν την τιμή.<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ping για αποστολή κατευθείαν"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts you could try to decrease this value.<br>"
msgstr ""
"Πόσα πακέτα ping να αποστέλλει το LISa κατευθείαν;<br>Αν το LISa δε βρίσκει "
"όλους τους υπολογιστές προσπαθήστε να μειώσετε αυτήν την τιμή.<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Πά&ντα διπλή σάρωση"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Αναμονή για απαντήσεις μετά τη δεύτερη σάρωση"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr ""
"Αν το LISa δε βρίσκει όλους τους υπολογιστές, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that "
"the LISa server is started during the boot process. How this is done depends "
"on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a "
"boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and "
"without any command line options.<br>The config file will now be saved to "
"<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in "
"Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-"
"home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Η περιήγηση LAN ρυθμίστηκε επιτυχώς.<br><br>Βεβαιωθείτε ότι ο "
"εξυπηρετητής LISa ξεκινάει κατά την εκκίνηση του υπολογιστή. Το πως αυτό "
"επιτυγχάνεται εξαρτάται από τη διανομή και το λειτουργικό σας σύστημα. "
"Συνήθως πρέπει να το εισάγετε μέσα σε ένα αρχείο εντολών εκκίνησης κάτω από "
"τον κατάλογο <code>/etc</code>. <br>Ξεκινήστε τον εξυπηρετητή LISa σαν root "
"και χωρίς ορίσματα γραμμής εντολών.<br>Το αρχείο ρυθμίσεων θα αποθηκευτεί "
"τώρα στο <code>/etc/lisarc</code>. <br>Για να ελέγξετε τον εξυπηρετητή, "
"δοκιμάστε το <code>lan:/</code> στον Konqueror.<br> <br>Αν έχετε προβλήματα "
"ή προτάσεις, επισκεφτείτε το http://lisa-home.sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Συγχαρητήρια!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ίδια σύνταξη όπως στην προηγούμενη σελίδα."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, "
"like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, "
"like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> "
"10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by "
"\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;"
"</code><br>"
msgstr ""
"Υπάρχουν τρεις τρόποι για τον ορισμό μιας διεύθυνσης IP:<br>1. διεύθυνση IP/"
"μάσκα δικτύου, όπως<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. συνεχόμενα "
"εύρη, όπως<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. μεμονωμένη διεύθυνση IP, "
"όπως<code>10.0.0.23;</code><br>Μπορείτε επίσης να ορίσετε συνδυασμούς των 1 "
"έως 3, διαχωρισμένους με \";\", <br>όπως <code> "
"192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλές διασυνδέσεις δικτύου"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Δε βρέθηκε κάποια διασύνδεση δικτύου"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Καθορισμός μεθόδου αναζήτησης"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Καθορισμός εύρους διευθύνσεων στο οποίο το LISa θα κάνει ping"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Έμπιστοι\" υπολογιστές"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Η διεύθυνση εκπομπής (broadcast) σας"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης του LISa"