|
|
# translation of kdict.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Vasileios Giannakopoulos <billg@billg.gr>, 2005.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdict\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 19:33+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Βασίλης Γιαννακόπουλος"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kde@billg.gr"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:203
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν ορισμοί για το '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:208
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν ορισμοί για το '%1'. Ίσως εννοείτε:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:531
|
|
|
msgid "Available Databases:"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμες βάσεις δεδομένων:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:590
|
|
|
msgid "Database Information [%1]:"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες βάσεων δεδομένων [%1]:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:631
|
|
|
msgid "Available Strategies:"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμες στρατηγικές:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:686
|
|
|
msgid "Server Information:"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εσωτερικό σφάλμα:\n"
|
|
|
"Αδύνατο το άνοιγμα διασωληνώσεων για εσωτερική επικοινωνία."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Unable to create thread."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εσωτερικό σφάλμα:\n"
|
|
|
"Αδύνατη η δημιουργία νήματος."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
|
|
|
msgid "All Databases"
|
|
|
msgstr "Όλες τις βάσεις δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
|
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
|
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1396
|
|
|
msgid " Received database/strategy list "
|
|
|
msgstr " Λήψη λίστας βάσεων δεδομένων/στρατηγικών "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1405
|
|
|
msgid "No definitions found"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν ορισμοί"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1408
|
|
|
msgid "One definition found"
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε ένας ορισμός"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1411
|
|
|
msgid "%1 definitions found"
|
|
|
msgstr "Βρέθηκαν %1 ορισμοί"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1416
|
|
|
msgid " No definitions fetched "
|
|
|
msgstr " Κανένας ορισμός δεν ανακτήθηκε "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1419
|
|
|
msgid " One definition fetched "
|
|
|
msgstr " Ανακτήθηκε ένας ορισμός"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1422
|
|
|
msgid " %1 definitions fetched "
|
|
|
msgstr " Ανακτήθηκαν %1 ορισμοί "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1431
|
|
|
msgid " No matching definitions found "
|
|
|
msgstr " Δε βρέθηκαν ορισμοί που να ταιριάζουν "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1434
|
|
|
msgid " One matching definition found "
|
|
|
msgstr " Βρέθηκε ένας ορισμός που να ταιριάζει "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1437
|
|
|
msgid " %1 matching definitions found "
|
|
|
msgstr " Βρέθηκαν %1 ορισμοί που να ταιριάζουν"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1443
|
|
|
msgid " Received information "
|
|
|
msgstr " Λήψη πληροφοριών "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication error:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα επικοινωνίας:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προέκυψε μια καθυστέρηση που ξεπέρασε το\n"
|
|
|
"τρέχον χρονικό όριο των %1 δευτερολέπτων.\n"
|
|
|
"Μπορείτε να αλλάξετε αυτό το όριο στο Διάλογο προτιμήσεων."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cannot resolve hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η σύνδεση στο:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αδύνατη η ανάλυση του ονόματος του κόμβου."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η σύνδεση με:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The server refused the connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η σύνδεση με:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ο εξυπηρετητής αρνήθηκε τη σύνδεση."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1468
|
|
|
msgid "The server is temporarily unavailable."
|
|
|
msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι προσωρινά μη διαθέσιμος."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server reported a syntax error.\n"
|
|
|
"This shouldn't happen -- please consider\n"
|
|
|
"writing a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο εξυπηρετητής ανέφερε ένα συντακτικό σφάλμα.\n"
|
|
|
"Αυτό δεν έπρεπε να συμβεί, παρακαλώ σκεφτείτε το\n"
|
|
|
"ενδεχόμενο να γράψετε μια αναφορά σφάλματος."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command that Kdict needs isn't\n"
|
|
|
"implemented on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια εντολή που χρειάζεται το Kdict δεν\n"
|
|
|
"έχει υλοποιηθεί στον εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"This host is not allowed to connect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Άρνηση πρόσβασης.\n"
|
|
|
"Δεν επιτρέπεται η σύνδεση από αυτόν τον υπολογιστή."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Please enter a valid username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η πιστοποίηση απέτυχε.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid database/strategy.\n"
|
|
|
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μη έγκυρη βάση δεδομένων/στρατηγική.\n"
|
|
|
"Μάλλον πρέπει να χρησιμοποιήσετε το Εξυπηρετητής->Ανάκτηση δυνατοτήτων."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No databases available.\n"
|
|
|
"It is possible that you need to authenticate\n"
|
|
|
"with a valid username/password combination to\n"
|
|
|
"gain access to any databases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες βάσεις δεδομένων.\n"
|
|
|
"Πιθανόν πρέπει να γίνει πιστοποίηση με ένα έγκυρο\n"
|
|
|
"όνομα χρήστη/κωδικό πρόσβασης για να αποκτήσετε\n"
|
|
|
"πρόσβαση σε κάποια από τις βάσεις δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1489
|
|
|
msgid "No strategies available."
|
|
|
msgstr "Καμία διαθέσιμη στρατηγική."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server sent an unexpected reply:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This shouldn't happen, please consider\n"
|
|
|
"writing a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο εξυπηρετητής έστειλε μια μη αναμενόμενη απάντηση:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"Αυτό δε θα έπρεπε να συμβεί, παρακαλώ σκεφτείτε το \n"
|
|
|
"ενδεχόμενο να στείλετε μια αναφορά σφάλματος"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server sent a response with a text line\n"
|
|
|
"that was too long.\n"
|
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο εξυπηρετητής έστειλε μια απόκριση με μια πολύ\n"
|
|
|
"μακριά γραμμή κειμένου.\n"
|
|
|
"(RFC 2229: μέγιστο 1024 χαρακτήρες/6144 octets)"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1498
|
|
|
msgid "No Errors"
|
|
|
msgstr "Κανένα σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1500
|
|
|
msgid " Error "
|
|
|
msgstr " Σφάλμα "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1505
|
|
|
msgid " Stopped "
|
|
|
msgstr " Σταματημένο "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1544
|
|
|
msgid "Please select at least one database."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε τουλάχιστον μία βάση δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1588
|
|
|
msgid " Querying server... "
|
|
|
msgstr " Ερώτηση εξυπηρετητή... "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1594
|
|
|
msgid " Fetching information... "
|
|
|
msgstr " Ανάκτηση πληροφοριών... "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1597
|
|
|
msgid " Updating server information... "
|
|
|
msgstr " Ενημέρωση των πληροφοριών εξυπηρετητή... "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
|
|
|
msgstr "Ορισμός του περιεχομένου του X11-προχείρου (επιλεγμένο κείμενο)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Lookup the given word/phrase"
|
|
|
msgstr "αναζήτηση δοθείσας λέξης/φράσης"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "Λεξικό"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "The TDE Dictionary Client"
|
|
|
msgstr "Πελάτης λεξικών του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:116
|
|
|
msgid "Match List"
|
|
|
msgstr "Λίστα ταιριασμένων"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:146
|
|
|
msgid "&Get Selected"
|
|
|
msgstr "Α&νάκτηση επιλεγμένων"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
|
|
|
msgid "Get &All"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση όλ&ων"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected %1 definitions,\n"
|
|
|
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έχετε επιλέξει %1 ορισμούς,\n"
|
|
|
"αλλά το Kdict θα ανακτήσει μόνο τους πρώτους %2.\n"
|
|
|
"Μπορείτε να αλλάξετε αυτό το όριο στο διάλογο Προτιμήσεις."
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:340
|
|
|
msgid " No Hits"
|
|
|
msgstr " Κανένα εύρημα"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:383
|
|
|
msgid "&Get"
|
|
|
msgstr "Α&νάκτηση"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
|
|
|
msgid "&Match"
|
|
|
msgstr "&Ταίριασμα"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
|
|
|
msgid "&Define"
|
|
|
msgstr "Ο&ρισμός"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:399
|
|
|
msgid "Match &Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα περιεχομένου &προχείρου"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:400
|
|
|
msgid "D&efine Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "Ορισμός περιε&χομένου προχείρου"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:404
|
|
|
msgid "Get &Selected"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση επιλε&γμένων"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:411
|
|
|
msgid "E&xpand List"
|
|
|
msgstr "Ε&πέκταση λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:412
|
|
|
msgid "C&ollapse List"
|
|
|
msgstr "Σ&υρρίκνωση λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:72 options.cpp:100
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:76
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Φόντο"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:80
|
|
|
msgid "Heading Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο επικεφαλίδας"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:84
|
|
|
msgid "Heading Background"
|
|
|
msgstr "Φόντο επικεφαλίδας"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:88
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:92
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Ακολουθούμενος δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:105 options.cpp:648
|
|
|
msgid "Headings"
|
|
|
msgstr "Επικεφαλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:146
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
msgstr "Ακριβής"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:147
|
|
|
msgid "Prefix"
|
|
|
msgstr "Πρόθεμα"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
msgid "DICT Server Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή DICT"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:501
|
|
|
msgid "Host&name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα &υπολογιστή:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:509
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:515 options.cpp:523
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:517
|
|
|
msgid "Hold conn&ection for:"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση σύν&δεσης για:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:525
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "&Χρονική διορία:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:531
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:533
|
|
|
msgid "Command &buffer:"
|
|
|
msgstr "&Ενδιάμεση μνήμη εντολών:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:550
|
|
|
msgid "Encod&ing:"
|
|
|
msgstr "Κ&ωδικοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:555
|
|
|
msgid "Server requires a&uthentication"
|
|
|
msgstr "Ο εξυπηρετητής απαιτεί πισ&τοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:563
|
|
|
msgid "U&ser:"
|
|
|
msgstr "Χρήστ&ης:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:571
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Κω&δικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
|
msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή οπτικής εμφάνισης"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:592
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:597
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
msgstr "Α&λλαγή..."
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:601
|
|
|
msgid "Default&s"
|
|
|
msgstr "Προ&καθορισμένα"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:612
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:617
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "Αλλα&γή..."
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:621
|
|
|
msgid "Defaul&ts"
|
|
|
msgstr "Προκα&θορισμένα"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Διάταξη"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
msgid "Customize Output Format"
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή μορφής εξόδου"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:652
|
|
|
msgid "O&ne heading for each database"
|
|
|
msgstr "&Μία επικεφαλίδα για κάθε βάση δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:655
|
|
|
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
|
|
|
msgstr "Όπως πάν&ω, με διαχωριστικά μεταξύ των ορισμών"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:658
|
|
|
msgid "A separate heading for &each definition"
|
|
|
msgstr "&Ξεχωριστή επικεφαλίδα για κάθε ορισμό"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
|
msgid "Various Settings"
|
|
|
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:673
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Όρια"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:680
|
|
|
msgid "De&finitions:"
|
|
|
msgstr "Ορ&ισμοί:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:687
|
|
|
msgid "Cached &results:"
|
|
|
msgstr "Προσωρινώς αποθηκευμένα &αποτελέσματα:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:694
|
|
|
msgid "Hi&story entries:"
|
|
|
msgstr "Καταχωρήσεις ιστορι&κού:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:703
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Άλλα"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:709
|
|
|
msgid "Sa&ve history on exit"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευσ&η ιστορικού στην έξοδο"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:714
|
|
|
msgid "D&efine selected text on start"
|
|
|
msgstr "Ο&ρισμός επιλεγμένου κειμένου στην αρχή"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:57
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του απομακρυσμένου αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με όνομα %1.\n"
|
|
|
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "Α&ντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:84
|
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:92
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:409
|
|
|
msgid "Define &Synonym"
|
|
|
msgstr "Ορισμός &συνωνύμου"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:411
|
|
|
msgid "M&atch Synonym"
|
|
|
msgstr "Τ&αίριασμα συνωνύμου"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:416
|
|
|
msgid "D&atabase Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες βάσης δ&εδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "&Άνοιγμα δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:438
|
|
|
msgid "&Define Selection"
|
|
|
msgstr "Ορισ&μός επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:440
|
|
|
msgid "&Match Selection"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα επιλογή&ς"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
|
|
|
msgid "&Define Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "Ορισμός περιε&χομένου προχείρου"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
|
|
|
msgid "&Match Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα περιεχομένου προχείρο&υ"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
|
|
|
msgid "&Back: Information"
|
|
|
msgstr "&Πίσω: πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
|
|
|
msgid "&Back: '%1'"
|
|
|
msgstr "&Πίσω: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Πίσω"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
|
|
|
msgid "&Forward: Information"
|
|
|
msgstr "&Μπροστά : πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
|
|
|
msgid "&Forward: '%1'"
|
|
|
msgstr "&Μπροστά : '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Μπροστά "
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:33
|
|
|
msgid "Database Sets"
|
|
|
msgstr "Σύνολα βάσεων δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:51
|
|
|
msgid "&Set:"
|
|
|
msgstr "&Σύνολο:"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:58
|
|
|
msgid "S&ave"
|
|
|
msgstr "Απο&θήκευση"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:62
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:85
|
|
|
msgid "S&elected databases:"
|
|
|
msgstr "Επι&λεγμένες βάσεις δεδομένων:"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:113
|
|
|
msgid "A&vailable databases:"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμ&ες βάσεις δεδομένων:"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
|
|
|
msgid "New Set"
|
|
|
msgstr " Νέο σύνολο"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "Απο&θήκευση ως..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:322
|
|
|
msgid "St&art Query"
|
|
|
msgstr "Ένα&ρξη ερώτησης"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:324
|
|
|
msgid "St&op Query"
|
|
|
msgstr "Δια&κοπή ερώτησης"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350
|
|
|
msgid "&Clear History"
|
|
|
msgstr "Καθαρι&σμός ιστορικού"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
msgid "&Get Capabilities"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση &δυνατοτήτων"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:356
|
|
|
msgid "Edit &Database Sets..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία συνόλ&ων βάσεων δεδομένων..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:358
|
|
|
msgid "&Summary"
|
|
|
msgstr "Περίλη&ψη"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:360
|
|
|
msgid "S&trategy Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες στρατ&ηγικής"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
|
msgid "&Server Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες εξυ&πηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:369
|
|
|
msgid "Show &Match List"
|
|
|
msgstr "Προβολή λίστας τα&ιριασμένων"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:371
|
|
|
msgid "Hide &Match List"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη &λίστας αντιστοίχησης"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:379
|
|
|
msgid "Clear Input Field"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός πεδίου εισαγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:382
|
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
|
msgstr "Ανα&ζήτηση για:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:383
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:386
|
|
|
msgid "&in"
|
|
|
msgstr "&σε"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:387
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
|
msgstr "Βάσεις δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
|
|
|
msgid " Ready "
|
|
|
msgstr " Έτοιμο "
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hist&ory"
|
|
|
msgstr "Ιστ&ορικό"
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
msgstr "Ε&ξυπηρετητής"
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &Information"
|
|
|
msgstr "Πληρο&φορίες βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "&Πίσω: πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client"
|
|
|
#~ msgstr "Πελάτης λεξικών του TDE"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Swallow Match &List"
|
|
|
#~ msgstr "Προβολή λίστας τα&ιριασμένων"
|