|
|
# translation of korganizer.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 12:15+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
|
msgstr "Ένας προσωπικός οργανωτής για το TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current Developer/Maintainer"
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
|
msgstr "Βοηθός συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ημερολο&γίου..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγή από το εργαλείο UNIX Ical"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:259
|
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "Λήψη &νέου υλικού..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή ι&στοσελίδας..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:266
|
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:269
|
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:272
|
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "Αποστολή νέου υλι&κού..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
|
msgstr "Αρχειοθέτηση πα&λιών καταχωρήσεων..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
|
msgstr "Κα&θαρισμός ολοκληρωμένων εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:338
|
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
|
msgstr "Τι υπάρχει με&τά"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:342
|
|
|
msgid "&Day"
|
|
|
msgstr "&Ημέρα"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Επόμενη ημέρα\n"
|
|
|
"&Επόμενες %n ημέρες"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:353
|
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
|
msgstr "Εβδομάδα ε&ργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:357
|
|
|
msgid "&Week"
|
|
|
msgstr "&Εβδομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:361
|
|
|
msgid "&Month"
|
|
|
msgstr "Μήν&ας"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:365
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:369
|
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
|
msgstr "&Λίστα προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:373
|
|
|
msgid "&Journal"
|
|
|
msgstr "Χρ&ονικό"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:377
|
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
|
msgstr "Προβολή γραμμής &χρόνου"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:383
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "Α&νανέωση"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:391
|
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
|
msgstr "Φί&λτρο"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:406
|
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:409
|
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "Σμίκρυνση οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:415
|
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
|
msgstr "Σμίκρυνση κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:424
|
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο &σήμερα"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:428
|
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση &πίσω"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση &μπροστά"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:450
|
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
|
msgstr "Νέο &γεγονός..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
|
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
|
msgstr "Νέα εργασία &προς υλοποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
|
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
|
msgstr "Νέα &υποεργασία προς υλοποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:464
|
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
|
msgstr "Νέο χρ&ονικό..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "&Προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:479
|
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
|
msgstr "&Κάνε την υποεργασία προς υλοποίηση ανεξάρτητη"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:498
|
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
|
msgstr "&Δημοσίευση πληροφοριών αντικειμένου..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
|
msgstr "Αποστολή &πρόσκλησης στους συμμετέχοντες"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:511
|
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
|
msgstr "&Αίτηση ενημέρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:518
|
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
|
msgstr "Αποστολή α&κύρωσης στους συμμετέχοντες"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:525
|
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
|
msgstr "Αποστολή &ενημέρωσης κατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
|
msgstr "Αίτηση &τροποποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:540
|
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&Αποστολή ως iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:545
|
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
|
msgstr "&Αποστολή με email πληροφοριών Free Busy..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:550
|
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
|
msgstr "&Αποστολή πληροφοριών Free Busy"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:556
|
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
|
msgstr "&Βιβλίο διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:567
|
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πλοήγησης ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:570
|
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προβολής προς υλοποίηση εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:573
|
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προβολής αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:592
|
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προβολής πόρων"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:595
|
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &κουμπιών πόρων"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:610
|
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση &ημερομηνίας && ώρας..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:617
|
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
|
msgstr "Διαχείριση &φίλτρων προβολής..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
|
msgstr "Διαχείριση &κατηγοριών..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:624
|
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση &ημερολογίου..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "Φίλτρο: "
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
|
|
|
#: previewdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Αρχεία ημερολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:752
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
|
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν έχετε κανένα αρχείο ical στον προσωπικό σας κατάλογο.\n"
|
|
|
"Η εισαγωγή δεν μπορεί να συνεχίσει.\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
|
|
|
"into the currently opened calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KOrganizer επιτυχώς εισήγαγε και συγχώνευσε το αρχείο .calendar σας από "
|
|
|
"το ical στο τρέχον ανοιγμένο ημερολόγιο."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
|
|
|
"data was correctly imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KOrganizer συνάντησε μερικά άγνωστα πεδία κατά την ανάλυση του αρχείου ."
|
|
|
"calendar σας από το ical, και έπρεπε να τις απορρίψει. Παρακαλώ ελέγξτε ότι "
|
|
|
"όλα τα σχετικά δεδομένα εισήχθησαν σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:785
|
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ICal επιτυχής με προειδοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KOrganizer συνάντησε ένα σφάλμα κατά την ανάλυση του αρχείου .calendar "
|
|
|
"σας από το ical. Η εισαγωγή απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KOrganizer δε νομίζει ότι το αρχείο .calendar σας είναι ένα έγκυρο "
|
|
|
"ημερολόγιο ical. Η εισαγωγή απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:874
|
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Νέο ημερολόγιο '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:909
|
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
|
msgstr "Δε ήταν δυνατή η λήψη του ημερολογίου από το '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:947
|
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
|
msgstr "Προστέθηκε πόρος ημερολογίου για το URL '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:955
|
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πόρου ημερολογίου '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:966
|
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση του ημερολογίου '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:969
|
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του ημερολογίου '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
|
|
|
"save in vCalendar format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το ημερολόγιό σας θα αποθηκευτεί σε μορφή iCalendar. Χρησιμοποιήστε το "
|
|
|
"'Εξαγωγή vCalendar' για να το αποθηκεύσετε σε μορφή vCalendar."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996
|
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή μορφής"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
msgstr "Συνέχεια"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
|
msgstr "Δε ήταν δυνατή η αποστολή του ημερολογίου στο '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1064
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ημερολογίου στο αρχείο %1."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το ημερολόγιο έχει τροποποιηθεί.\n"
|
|
|
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"&Next %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Επόμενη ημέρα\n"
|
|
|
"&Επόμενες %n ημέρες"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1301
|
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του αρθρώματος ελέγχου για τη μορφή ημερομηνίας "
|
|
|
"και ώρας."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1447
|
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση γεγονότος"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1448
|
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία γεγονότος..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1449
|
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή γεγονότος"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1453
|
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση της προς υλοποίηση εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1454
|
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία της προς υλοποίηση εργασίας..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1455
|
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή της προς υλοποίηση εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
|
|
|
"create a new item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1582
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Read-only calendar"
|
|
|
msgstr "Μόνο ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
|
|
|
"possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
|
|
|
"possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No writable calendar"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλη ημερομηνία."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
|
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
|
msgstr "Επισύναψη ως &δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
|
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
|
msgstr "Επισύναψη &εμβόλιμα"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1673
|
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
|
msgstr "Επισύναψη εμβόλιμα &χωρίς συνημμένα"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Ακύρωση"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1705
|
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αφαίρεση συνημμένων από ένα email μπορεί να καταστήσει άκυρη την υπογραφή "
|
|
|
"του."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1706
|
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση συνημμένων"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1895
|
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
|
msgstr "Αναίρεση (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1907
|
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
|
|
|
"exiting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το ημερολόγιο περιέχει μη αποθηκευμένες αλλαγές. Επιθυμείτε την "
|
|
|
"αποθήκευσή του πριν την έξοδο;"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία αποθήκευσης του ημερολογίου. Επιθυμείτε ακόμη το κλείσιμο αυτού του "
|
|
|
"παραθύρου;"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1945
|
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η έξοδος. Η αποθήκευση εξελίσσεται ακόμα."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποτυχία αποθήκευσης του '%1'. Ελέγξτε ότι ο πόρος είναι σωστά ρυθμισμένος.\n"
|
|
|
"Παράβλεψη του προβλήματος και συνέχεια χωρίς αποθήκευση ή ακύρωση της "
|
|
|
"αποθήκευσης;"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1987
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2009
|
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
|
msgstr "Το URL '%1' δεν είναι έγκυρο."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2025
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open the calendar"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πόρου ημερολογίου '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
|
msgstr "Αρχειοθέτηση/διαγραφή παλαιότερων γεγονότων και εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&Αρχειοθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the ""
|
|
|
"Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
|
|
|
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αρχειοθέτηση αποθηκεύει τα παλαιότερα αντικείμενα σε ένα δοσμένο αρχείο "
|
|
|
"και έπειτα τα διαγράφει από το τρέχον ημερολόγιο. Αν το αρχείο της "
|
|
|
"αρχειοθήκη υπάρχει ήδη τα παλαιότερα αντικείμενα θα προστεθούν σε αυτό. (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:Για να προσθέσετε μια αρχειοθήκη στο ημερολόγιό σας, "
|
|
|
"χρησιμοποιήστε τη λειτουργία "Συγχώνευση ημερολογίου". Μπορείτε να "
|
|
|
"προβάλετε μια αρχειοθήκη ανοίγοντάς στο KOrganizer όπως κάθε άλλο "
|
|
|
"ημερολόγιο. Αυτή δεν αποθηκεύεται σε κάποια ειδική μορφή, αλλά ως ένα "
|
|
|
"vCalendar.\">Πώς γίνεται επαναφορά</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
|
msgstr "Αρχειοθέτηση γεγονότων παλιότερων από:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
|
|
|
"be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ημερομηνία πριν από την οποία τα αντικείμενα θα πρέπει να αρχειοθετηθούν. "
|
|
|
"Όλα τα παλαιότερα γεγονότα και οι εργασίες θα αποθηκευτούν και θα "
|
|
|
"διαγραφούν, τα νεώτερα (και τα αυτά που βρίσκονται πάνω σε αυτή την "
|
|
|
"ημερομηνία) θα διατηρηθούν."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
|
msgstr "Α&υτόματη αρχειοθέτηση γεγονότων παλιότερων από:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
|
|
|
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτό το χαρακτηριστικό, το KOrganizer θα ελέγχει τακτικά αν "
|
|
|
"υπάρχουν γεγονότα και εργασίες που πρέπει να αρχειοθετηθούν: αυτό σημαίνει "
|
|
|
"ότι δεν χρειάζεται να ασχοληθείτε ξανά με το διάλογο αυτό, εκτός από την "
|
|
|
"αλλαγή ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
|
|
|
"and deleted, the newer will be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ηλικία των γεγονότων και εργασιών προς υλοποίηση που θα αρχειοθετηθούν. "
|
|
|
"Όλα τα παλαιότερα αντικείμενα θα αποθηκευτούν και θα διαγραφούν, ενώ τα "
|
|
|
"νεώτερα θα διατηρηθούν."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Ημέρα(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Εβδομάδα(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Μήνας(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
|
msgstr "&Αρχείο αρχειοθήκης:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
|
msgstr "*.vcs|vCalendar αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διαδρομή της αρχειοθήκης. Τα γεγονότα και οι εργασίες θα προστεθούν στην "
|
|
|
"αρχειοθήκη, με τέτοιο τρόπο ώστε αυτά που βρίσκονται ήδη στο αρχείο να μην "
|
|
|
"τροποποιηθούν ή διαγραφούν. Μπορείτε αργότερα να φορτώσετε ή να συγχωνεύσετε "
|
|
|
"το αρχείο όπως οποιοδήποτε άλλο ημερολόγιο. Δεν αποθηκεύεται μια κάποια "
|
|
|
"ειδική μορφή, χρησιμοποιεί τη μορφή iCalendar. "
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
|
msgstr "Τύπος αντικειμένων για αρχειοθέτηση"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
|
|
|
#: searchdialog.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "&Γεγονότα"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Completed &To-dos"
|
|
|
msgstr "&Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
|
|
|
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
|
|
|
"finished before the date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τα αντικείμενα που θα αρχειοθετηθούν. Τα γεγονότα "
|
|
|
"αρχειοθετούνται αν έληξαν πριν από την παραπάνω δοσμένη ημερομηνία. Οι "
|
|
|
"εργασίες προς υλοποίηση αρχειοθετούνται αν έχουν ολοκληρωθεί πριν την "
|
|
|
"παραπάνω ημερομηνία."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή μόνο, όχι αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
|
|
|
"is not possible to recover the events later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για τη διαγραφή των παλαιότερων γεγονότων και "
|
|
|
"εργασιών χωρίς την αποθήκευσή τους. Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση των "
|
|
|
"αντικειμένων έπειτα."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
|
msgid "The archive file name is not valid.\n"
|
|
|
msgstr "Το όνομα του αρχείου αρχειοθήκης δεν είναι έγκυρο.\n"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
|
|
|
"to view its details here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><em>Δεν επιλέχθηκε αντικείμενο</em></p> <p>Επιλέξτε ένα γεγονός, μια προς "
|
|
|
"υλοποίηση εργασία ή μια καταχώρηση χρονικού για να δείτε εδώ τις "
|
|
|
"λεπτομέρειές του.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
|
|
|
"KOrganizer's main view here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κύρια προβολή εδώ του KOrganizer για λεπτομέρειες των γεγονότων, των "
|
|
|
"καταχωρήσεων χρονικού ή των προς υλοποίηση εργασιών."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:490
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του ημερολογίου '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
|
|
|
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
|
|
|
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ρύθμιση ωρολογιακής ζώνης τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε να διατηρηθεί ο "
|
|
|
"απόλυτος χρόνος των αντικειμένων στο ημερολόγιό σας, το οποίο θα τα "
|
|
|
"εμφανίζει σε διαφορετική ώρα από πριν, ή να μετακινηθούν έτσι ώστε η παλιά "
|
|
|
"ώρα τους να είναι ίδια στη νέα ωρολογιακή ζώνη;"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση απόλυτων ωρών;"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:724
|
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση ωρών"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:725
|
|
|
msgid "Move Times"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση ωρών"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:779
|
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Ολοκληρωμένα προς υλοποίηση: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
|
msgstr "Χρονικό του %1"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
|
|
|
"hidden and not appear in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αντικείμενο \"%1\" φιλτράρεται από τους τρέχοντες κανόνες σας φίλτρου, "
|
|
|
"γι' αυτό θα είναι κρυφό και δε θα εμφανίζεται στην προβολή."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:848
|
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
|
msgstr "Το φίλτρο εφαρμόστηκε"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:904
|
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Το αντικείμενο \"%1\" θα διαγραφεί οριστικά."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
|
|
|
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
|
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
|
msgstr "KOrganizer επιβεβαίωση"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
|
|
|
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αντικείμενο \"%1\" έχει υποεργασίες. Επιθυμείτε τη διαγραφή μόνο του "
|
|
|
"αντικειμένου και τη μετατροπή των υποεργασιών προς υλοποίηση σε ανεξάρτητες, "
|
|
|
"ή διαγραφή της προς υλοποίηση εργασίας και όλων των υποεργασιών της;"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:930
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Only This"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή μόνο αυτού"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:931
|
|
|
msgid "Cut All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:962
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
|
|
|
"the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αντικείμενο \"%1\" έχει υποεργασίες. Επιθυμείτε τη διαγραφή μόνο του "
|
|
|
"αντικειμένου και τη μετατροπή των υποεργασιών προς υλοποίηση σε ανεξάρτητες, "
|
|
|
"ή διαγραφή της προς υλοποίηση εργασίας και όλων των υποεργασιών της;"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:967
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Only This"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή μόνο αυτού"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:968
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy All"
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή σε"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1064
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία έναρξης."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία μετατροπής μιας υποεργασίας προς υλοποίηση σε ανωτέρου επιπέδου "
|
|
|
"εργασία, επειδή δε μπορεί να κλειδωθεί."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
|
msgstr "Κάνε τις υποεργασίες προς υλοποίηση ανεξάρτητες"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1504
|
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
|
msgstr "Διαχωρισμός εμφάνισης"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1516
|
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία διαχωρισμού της εμφάνισης."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
|
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
|
msgstr "Ο διαχωρισμός απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1538
|
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
|
msgstr "Διαχωρισμός μελλοντικών εμφανίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1546
|
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία διαχωρισμού των μελλοντικών εμφανίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
|
|
|
msgid "No item selected."
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε αντικείμενο."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
|
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "Οι πληροφορίες αντικειμένου στάλθηκαν με επιτυχία."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "Δημοσίευση"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1588
|
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημοσίευσης του αντικειμένου '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
|
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
|
msgstr "Γίνεται προώθηση"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1664
|
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία προώθησης του αντικειμένου '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1665
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forwarding Error"
|
|
|
msgstr "Γίνεται προώθηση"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1688
|
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "Η πληροφορίες free/busy στάλθηκαν με επιτυχία."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
|
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
|
msgstr "Αποστολή Free/Busy"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1691
|
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημοσίευσης των δεδομένων free/busy."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1716
|
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
|
msgstr "Το αντικείμενο δεν έχει συμμετέχοντες."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το μήνυμα groupware για το αντικείμενο '%1' στάλθηκε με επιτυχία.\n"
|
|
|
"Μέθοδος: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
|
|
|
"etc.\n"
|
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία αποστολής του αντικειμένου '%1'.\n"
|
|
|
"Μέθοδος: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1812
|
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
|
msgstr "*.ics|ICalendars"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1833
|
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι καταχωρήσεις του χρονικού δεν είναι δυνατό να εξαχθούν σε ένα αρχείο "
|
|
|
"vCalendar."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1834
|
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση απώλειας δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1839
|
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
msgstr "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1870
|
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
|
msgstr "&Προηγούμενη ημέρα"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1871
|
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
|
msgstr "&Επόμενη ημέρα"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1873
|
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
|
msgstr "&Προηγούμενη εβδομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1874
|
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
|
msgstr "&Επόμενη εβδομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
|
|
|
msgid "No filter"
|
|
|
msgstr "Κανένα φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2215
|
|
|
msgid "No resources found. We can not edit the item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
|
|
|
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
|
|
|
"dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αντικείμενο \"%1\" έχει υποεργασίες. Επιθυμείτε τη διαγραφή μόνο του "
|
|
|
"αντικειμένου και τη μετατροπή των υποεργασιών προς υλοποίηση σε ανεξάρτητες, "
|
|
|
"ή διαγραφή της προς υλοποίηση εργασίας και όλων των υποεργασιών της;"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2339
|
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή μόνο αυτού"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2342
|
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή υποεργασιών προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
|
|
|
"belongs to a read-only calendar resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αντικείμενο \"%1\" είναι σημειωμένο μόνο για ανάγνωση και δε μπορεί να "
|
|
|
"διαγραφεί: πιθανότατα ανήκει σε έναν πόρο ημερολογίου που είναι μόνο για "
|
|
|
"ανάγνωση."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2371
|
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
|
|
|
"to delete it and all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αντικείμενο ημερολογίου \"%1\" επαναλαμβάνεται σε πολλές ημερομηνίες. "
|
|
|
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό καθώς και όλες τις επαναλήψεις "
|
|
|
"του;"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
|
|
|
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
|
|
|
"recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αντικείμενο ημερολογίου \"%1\" επαναλαμβάνεται σε πολλές ημερομηνίες. "
|
|
|
"Επιθυμείτε την διαγραφή μόνο της τρέχουσας επανάληψής του την %2, μόνο τις "
|
|
|
"μελλοντικές επαναλήψεις, ή όλες τις επαναλήψεις του;"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2409
|
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή τρέ&χουσας"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2410
|
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή &μελλοντικών"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2411
|
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
|
msgstr "Δι&αγραφή όλων"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή όλων των ολοκληρωμένων προς υλοποίηση εργασιών;"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός των προς υλοποίηση εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Purge"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2518
|
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
|
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο καθαρισμός των προς υλοποίηση εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2533
|
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατός ο καθαρισμός των προς υλοποίηση εργασιών με μη "
|
|
|
"ολοκληρωμένους απογόνους."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2534
|
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή της προς-υλοποίηση εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία επεξεργασίας αντικειμένου: Είναι κλειδωμένο από μια άλλη διεργασία."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του αντικειμένου στο %1."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2580
|
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
|
msgstr "Η αντιγραφή απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2623
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αντικειμένου στο %1."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2624
|
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
|
msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2699
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cutting Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση επαναλαμβανόμενου αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2701
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αντικείμενο που προσπαθείτε να τροποποιήσετε είναι ένα επαναλαμβανόμενο "
|
|
|
"αντικείμενο. Να εφαρμοστούν οι αλλαγές μόνο σε αυτή την εμφάνιση, μόνο στα "
|
|
|
"μελλοντικά αντικείμενα, ή σε όλα τις εμφανίσεις;"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2706
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copying Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση επαναλαμβανόμενου αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2708
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αντικείμενο που προσπαθείτε να τροποποιήσετε είναι ένα επαναλαμβανόμενο "
|
|
|
"αντικείμενο. Να εφαρμοστούν οι αλλαγές μόνο σε αυτή την εμφάνιση, μόνο στα "
|
|
|
"μελλοντικά αντικείμενα, ή σε όλα τις εμφανίσεις;"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2712
|
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση επαναλαμβανόμενου αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
|
"the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αντικείμενο που προσπαθείτε να τροποποιήσετε είναι ένα επαναλαμβανόμενο "
|
|
|
"αντικείμενο. Να εφαρμοστούν οι αλλαγές μόνο σε αυτή την εμφάνιση, μόνο στα "
|
|
|
"μελλοντικά αντικείμενα, ή σε όλα τις εμφανίσεις;"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
|
msgstr "Μόνο αυ&τό το αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
|
msgstr "Μόνο τα &μελλοντικά αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
|
msgstr "Ό&λες τις εμφανίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
|
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
|
msgstr "Διαχωρισμός γεγονότος από την επανάληψη"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία προσθήκης του αντικειμένου εξαίρεσης στο ημερολόγιο. Δε θα γίνει "
|
|
|
"καμία αλλαγή."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
|
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2759
|
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
|
msgstr "Διαχωρισμός μελλοντικών επαναλήψεων"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2765
|
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία προσθήκης μελλοντικών αντικειμένων στο ημερολόγιο. Δε θα γίνει "
|
|
|
"καμία αλλαγή."
|
|
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
|
|
|
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
|
|
|
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
|
|
|
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
|
|
|
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Επιλέξτε εδώ τις ημερομηνίες που επιθυμείτε να εμφανίσετε στην κύρια "
|
|
|
"προβολή του KOrganizer. Κρατήστε πατημένο το κουμπί του ποντικιού για να "
|
|
|
"επιλέξετε παραπάνω από μία ημέρα.</p> <p>Πατήστε τα παραπάνω κουμπιά για να "
|
|
|
"περιηγηθείτε στους προηγούμενους / επόμενους μήνες ή έτη.</p> <p>Κάθε γραμμή "
|
|
|
"εμφανίζει μια εβδομάδα. Ο αριθμός στην αριστερή στήλη είναι η εβδομάδα του "
|
|
|
"έτους. Πατήστε τον για να επιλέξετε ολόκληρη την εβδομάδα.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
|
|
|
"not meet the archival requirements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archive To-do"
|
|
|
msgstr "Αρχειοθέτηση εργασιών προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
|
|
|
"date %1. Archiving will not be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διαγραφή όλων των αντικειμένων πριν από %1 χωρίς αποθήκευση;\n"
|
|
|
"Τα παρακάτω γεγονότα θα διαγραφούν:"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή παλιών αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο αρχειοθήκης %1."
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:228
|
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή της αρχειοθήκης στην τελική θέση."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή ημερολογίου ως ιστοσελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρόκειται να ορίσετε όλες τις προτιμήσεις, στις προκαθορισμένες τιμές τους. "
|
|
|
"Όλες οι προσαρμοσμένες τροποποιήσεις θα χαθούν."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "Ορισμός προκαθορισμένων προτιμήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:100
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Εύρος ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Προορισμός"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "To-dos"
|
|
|
msgstr "Προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Γεγονότα"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία φίλτρων ημερολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
|
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ορίσετε ένα νέο φίλτρο."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
|
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το ενεργό φίλτρο."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
|
msgstr "Νέο φίλτρο %1"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
|
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Αυτό το αντικείμενο θα διαγραφεί οριστικά."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
|
|
|
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Δε ρυθμίστηκε URL για την αποστολή της λίστας σας free/busy. Παρακαλώ "
|
|
|
"ορίστε το στο διάλογο ρυθμίσεων του KOrganizer, στη σελίδα \"Free/Busy\". "
|
|
|
"<br>Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας για το ακριβές URL "
|
|
|
"και τις λεπτομέρειες του λογαριασμού.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
|
msgstr "Χωρίς URL αποστολής Free/Busy"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:247
|
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Το URL προορισμού'%1' που δόθηκε δεν είναι έγκυρο.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:248
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο URL"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
|
|
|
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
|
|
|
"system administrator.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το λογισμικό δε μπορεί να αποστείλει τη λίστα σας free/busy στο URL "
|
|
|
"'%1'. Πιθανώς να υπάρχει ένα πρόβλημα με τα δικαιώματα πρόσβασης, ή δεν "
|
|
|
"ορίσατε ένα σωστό URL. Το σύστημα απάντησε: <em>%2</em>.<br>Παρακαλώ ελέγξτε "
|
|
|
"το URL ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας Free/Busy"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία πληροφοριών Free/Busy για το %1 <%2>:"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή %1"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add %1"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη %1"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία %1"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ημερολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ημερολογίου στο '%1' του KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σαν νέο ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση στο υπάρχον ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε ξεχωριστό παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
|
|
|
"sent to these attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποιοι συμμετέχοντες αφαιρέθηκαν από αυτό το γεγονός. Να σταλούν μηνύματα "
|
|
|
"ακύρωσης σε αυτούς;"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
|
msgstr "Αφαιρέθηκαν συμμετέχοντες"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
|
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
|
|
|
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
msgstr "Να μην αποσταλούν"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του %1 \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του %1 \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του %1 \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
|
msgstr "[Προσθέστε καταχώρηση χρονικού]"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
|
msgstr "Ορίζει τον τίτλο αυτής της καταχώρησης χρονικού."
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
|
msgid "&Title: "
|
|
|
msgstr "&Τίτλος: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
|
msgstr "Ώ&ρα: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίζει αν θα συσχετιστεί μία ώρα ή όχι με αυτή την καταχώρηση χρονικού"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
|
msgstr "Ορίζει την ώρα που συσχετίζεται με αυτή την καταχώρηση χρονικού"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αυτής της καταχώρησης χρονικού"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία αυτής της καταχώρησης χρονικού"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου επεξεργασίας για αυτή την καταχώρηση χρονικού"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση αυτής της καταχώρησης χρονικού"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εκτύπωσης για αυτή την καταχώρηση χρονικού"
|
|
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:946
|
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία κλειδώματος του αντικειμένου για τροποποίηση. Δε θα μπορέσετε να "
|
|
|
"κάνετε οποιαδήποτε αλλαγή."
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:948
|
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
|
msgstr "Το κλείδωμα απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
|
msgstr "Ο συμμετέχων \"%1\" προστέθηκε στο αντικείμενο ημερολογίου \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
|
msgstr "Προστέθηκε συμμετέχων"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:850
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "- %1"
|
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
msgstr "Όλη την ημέρα"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1569
|
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία τροποποίησης αυτής της εργασίας προς υλοποίηση, επειδή η εργασία δε "
|
|
|
"μπορεί να κλειδωθεί."
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
|
|
|
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
|
|
|
#: resourceview.cpp:321
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
|
|
|
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
|
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορισμός της ταυτότητας που αντιστοιχεί στον οργανωτή αυτής της εργασίας προς "
|
|
|
"υλοποίηση ή γεγονότος. Οι ταυτότητες μπορούν να οριστούν στο "
|
|
|
"'Προσωπικό''τμήμα των ρυθμίσεων του KOrganizer, ή στο τμήμα 'Ασφάλεια & "
|
|
|
"Ιδιωτικό απόρρητο'->'Κωδικός & Λογαριασμός χρήστη' του κέντρου ελέγχου του "
|
|
|
"TDE. Επιπλέον, οι ταυτότητες ανακτώνται από τις ρυθμίσεις του KMail και από "
|
|
|
"το βιβλίο διευθύνσεων. Αν επιλέξετε να ορίσετε την ταυτότητα καθολικά για το "
|
|
|
"TDE μέσα στο κέντρο ελέγχου, σιγουρευτείτε ότι ενεργοποιήσατε την επιλογή "
|
|
|
"'Χρήση ρυθμίσεων email' στο κέντρο ελέγχου, στο 'Προσωπικό' τμήμα των "
|
|
|
"ρυθμίσεων του KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα ως οργανωτής:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επεξεργάζεται το όνομα του συμμετέχοντα που επιλέχθηκε στην παραπάνω λίστα, "
|
|
|
"ή προσθέτει ένα νέο συμμετέχοντα αν δεν υπάρχουν κάποιοι στη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:104
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "Όνο&μα:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:109
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
msgstr "Κλικ για να προσθέσετε ένα νέο συμμετέχοντα"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:117
|
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επεξεργάζεται το ρόλο του επιλεγμένου συμμετέχοντα στην παραπάνω λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:121
|
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
|
msgstr "&Ρόλος:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
|
|
|
"above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επεξεργάζεται την τρέχουσα κατάσταση του επιλεγμένου συμμετέχοντα στην "
|
|
|
"παραπάνω λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:139
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "&Κατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δηλώνει αν θα γίνεται ή όχι αποστολή ενός email στον επιλεγμένο συμμετέχοντα "
|
|
|
"της παραπάνω λίστας για να αιτήσει μια απάντηση σε σχέση με τη συμμετοχή."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:165
|
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
|
msgstr "&Αίτηση απάντησης"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
|
|
|
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
|
|
|
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
|
|
|
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσθέτει ένα νέο συμμετέχοντα στη λίστα. Μόλις αυτός προστεθεί, θα μπορείτε "
|
|
|
"να επεξεργαστείτε το όνομα, το ρόλο, την κατάστασή του, και αν θα απαιτείται "
|
|
|
"αποστολή μιας πρόσκλησης σε αυτόν. Για να επιλέξετε έναν συμμετέχοντα από το "
|
|
|
"βιβλίο διευθύνσεων, κάντε κλικ στο κουμπί 'Επιλογή συμμετέχοντα'."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:186
|
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Αφαιρεί των επιλεγμένο συμμετέχοντα από την παραπάνω λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή παραλήπτη..."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:193
|
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ανοίγει το βιβλίο διευθύνσεών σας, και σας επιτρέπει να επιλέξετε νέους "
|
|
|
"συμμετέχοντες από αυτό."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
|
msgstr "Όνομα Επίθετο"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:273
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:312
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
|
msgstr "Οργανωτής: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
|
msgstr "Ανατέθηκε στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
|
msgstr "Ανατέθηκε από %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
|
msgstr "Δεν έχει ανατεθεί"
|
|
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Προβολέας μετρητή γεγονότων"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
msgstr "Άρνηση"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Αποδοχή"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:113
|
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "Διάλογος υπενθύμισης"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Πρόγραμμα"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:122
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Ήχος"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the start"
|
|
|
msgstr "%1 πριν την αρχή"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the start"
|
|
|
msgstr "%1 μετά την αρχή"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
|
msgstr "%1 πριν το τέλος"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the end"
|
|
|
msgstr "%1 πριν το τέλος"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
|
msgstr "%1 μετά το τέλος"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the end"
|
|
|
msgstr "%1 μετά το τέλος"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 ημέρα\n"
|
|
|
"%n ημέρες"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 ώρα\n"
|
|
|
"%n ώρες"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 λεπτό\n"
|
|
|
"%n λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία υπενθυμίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
|
"&Add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
|
msgstr "πριν την έναρξη"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
|
msgstr "μετά την έναρξη"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
|
msgstr "πριν το τέλος"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
|
msgstr "μετά το τέλος"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
|
"after the start or due time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
|
msgstr "[Δυαδικά δεδομένα]"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
|
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη συνημμένου"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
|
msgstr "Συνημμένα:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Give the attachment a name"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη μέθοδος επισύναψης προς υλοποίηση εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:189
|
|
|
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Store attachment inline"
|
|
|
msgstr "Επισύναψη &εμβόλιμα"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:207
|
|
|
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
|
|
|
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
|
|
|
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
|
|
|
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
|
|
|
"often or may be moved (or removed) from their current location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Τοπο&θεσία:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:221
|
|
|
msgid "Provide a location for the attachment file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
|
|
|
"the adjacent button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:234
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New attachment"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη συνημμένου"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:457
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Συνημμένα:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
|
|
|
"associated with this event or to-do. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφανίζει μια λίστα των τρέχοντων αντικειμένων (αρχεία, μηνύματα, κτλ.) που "
|
|
|
"έχουν συσχετιστεί με αυτό το γεγονός ή την εργασία. "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add an attachment"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη συνημμένου"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
"link or as inline data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφανίζει ένα διάλογο για να επιλέξετε ένα συνημμένο που θα προστεθεί σε "
|
|
|
"αυτό το γεγονός ή την εργασία ως εμβόλιμα δεδομένα."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αφαιρεί το συνημμένο που είναι επιλεγμένο στην παραπάνω λίστα από αυτό το "
|
|
|
"γεγονός ή την εργασία."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:585
|
|
|
msgid "&Link here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή σε"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:721
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα να διαγράψετε τον πόρο <b>%1</b>;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:722
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Attachment?"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση συνημμένων"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
|
|
|
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
|
|
|
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
|
|
|
"whether or not a response is requested from the attendee."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με τους συμμετέχοντες αυτή τη στιγμή. Για να "
|
|
|
"επεξεργαστείτε ένα συμμετέχοντα, επιλέξτε τον στη λίστα και τροποποιήστε τις "
|
|
|
"τιμές στην περιοχή από κάτω. Κάνοντας κλικ στον τίτλο μιας στήλης, η λίστα "
|
|
|
"θα ταξινομηθεί σύμφωνα με αυτήν τη στήλη. Η στήλη RSVP δηλώνει αν ζητήθηκε "
|
|
|
"μια απάντηση ή όχι από τον συμμετέχοντα."
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Ρόλος"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:202
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
|
msgid "RSVP"
|
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
|
msgstr "Ανατεθειμένο σε"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
|
msgstr "Ανατεθειμένο από"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
|
"this participant?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το %1 δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη διεύθυνση email. Είστε σίγουροι ότι "
|
|
|
"θέλετε να προσκαλέσετε αυτόν τον συμμετέχοντα;"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Freebusy Period"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ανάκτησης Free/Busy"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Περίληψη"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start:"
|
|
|
msgstr "Έ&ναρξη:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End:"
|
|
|
msgstr "&Λήξη:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
|
|
|
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
|
|
|
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
|
|
|
"the range most appropriate for the current event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει το επίπεδο εστίασης στο γράφημα Gantt. Η 'Ώρα' εμφανίζει ένα εύρος "
|
|
|
"πολλών ωρών, η 'Ημέρα' ένα εύρος λίγων ημερών, η 'Εβδομάδα' εμφανίζει λίγους "
|
|
|
"μήνες, και ο 'Μήνας' εμφανίζει ένα εύρος λίγων ετών, ενώ το 'Αυτόματο' "
|
|
|
"επιλέγει το πιο κατάλληλο εύρος για το τρέχον γεγονός ή την προς υλοποίηση "
|
|
|
"εργασία."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
|
msgid "Scale: "
|
|
|
msgstr "Κλίμακα: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:260
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Ημέρα"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:262
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "Εβδομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Μήνας"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:264
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Αυτόματα"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:270
|
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
|
msgstr "Κεντράρισμα στην Έναρξη"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
|
msgstr "Κεντράρει το γράφημα Gantt στη ώρα και μέρα αρχής του γεγονότος."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
|
msgstr "Επιλογή ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:281
|
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μετακινεί το γεγονός σε μια ημερομηνία και ώρα όπου όλοι οι συμμετέχοντες "
|
|
|
"είναι ελεύθεροι."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επαναφορτώνει τα δεδομένα Free/Busy για όλους τους συμμετέχοντες από τους "
|
|
|
"αντίστοιχους εξυπηρετητές."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
|
"Information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφανίζει την κατάσταση free/busy για όλους τους συμμετέχοντες. Κάνοντας "
|
|
|
"διπλό κλικ σε ένα συμμετέχοντα στη λίστα θα σας επιτρέψει την εισαγωγή της "
|
|
|
"τοποθεσίας των πληροφοριών Free/Busy."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:304
|
|
|
msgid "Attendee"
|
|
|
msgstr "Συμμετέχοντες:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:547
|
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
|
msgstr "Η συνάντηση έχει ήδη κατάλληλους χρόνους έναρξης/λήξης."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
|
|
|
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:564
|
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλη ημερομηνία."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
|
|
|
"%4 have declined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Από τους %1 συμμετέχοντες, %2 αποδέχθηκαν, %3 αποδέχθηκαν διστακτικά, και %4 "
|
|
|
"αρνήθηκαν."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:107
|
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Ορισμός του τίτλου αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "&Τίτλος:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:126
|
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορισμός του μέρους όπου θα λάβει χώρα αυτό το γεγονός ή αυτή η προς "
|
|
|
"υλοποίηση εργασία."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "Τοπο&θεσία:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σας επιτρέπει να επιλέξετε τις κατηγορίες στις οποίες ανήκει αυτό το γεγονός "
|
|
|
"ή αυτή η προς υλοποίηση εργασία."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
|
msgid "Categories:"
|
|
|
msgstr "Κατηγορίες:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Ε&πιλογή..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:163
|
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
|
msgstr "&Πρόσβαση:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
|
|
|
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
|
|
|
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
|
|
|
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίζει αν η πρόσβαση σε αυτό το γεγονός ή αυτή την προς υλοποίηση εργασία "
|
|
|
"είναι περιορισμένη. Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτήν τη στιγμή το KOrganizer δε "
|
|
|
"χρησιμοποιεί αυτήν τη ρύθμιση, έτσι η υλοποίηση των περιορισμών εξαρτάται "
|
|
|
"από τον εξυπηρετητή groupware. Αυτό σημαίνει ότι γεγονότα ή προς υλοποίηση "
|
|
|
"εργασίες που σημειώνονται ως ιδιωτικά ή εμπιστευτικά μπορεί να είναι ορατά "
|
|
|
"σε τρίτους."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
|
|
|
"event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει την περιγραφή για αυτό το γεγονός ή αυτή την προς υλοποίηση εργασία. "
|
|
|
"Αυτό θα εμφανίζεται σε μια υπενθύμιση που τυχόν οριστεί, όπως επίσης όταν "
|
|
|
"βρίσκεστε με το ποντίκι πάνω σε ένα γεγονός με τη μορφή συμβουλής εργαλείου."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιεί μια υπενθύμιση για αυτό το γεγονός ή αυτή την προς υλοποίηση "
|
|
|
"εργασία."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable reminders"
|
|
|
msgstr "Χωρίς υπενθύμιση"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
|
|
|
"do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιεί μια υπενθύμιση για αυτό το γεγονός ή αυτή την προς υλοποίηση "
|
|
|
"εργασία."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set an advanced reminder"
|
|
|
msgstr "1 προχωρημένη υπενθύμιση ρυθμίστηκε"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίζει το χρόνο πριν να συμβεί το γεγονός στον οποίο θα ενεργοποιηθεί η "
|
|
|
"υπενθύμιση."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the start time trigger offset"
|
|
|
msgstr "Καθορίζει την ώρα έναρξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίζει το χρόνο πριν να συμβεί το γεγονός στον οποίο θα ενεργοποιηθεί η "
|
|
|
"υπενθύμιση."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the due time trigger offset"
|
|
|
msgstr "Καθορίζει την ώρα λήξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "λεπτό(ά)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "ώρα(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "ημέρα(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the start"
|
|
|
msgstr "πριν την έναρξη"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "before the due time"
|
|
|
msgstr "πριν το τέλος"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
|
"..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Triggers %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:500
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Ημερολόγιο: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:582
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No attendees"
|
|
|
msgstr "Χωρίς συμμετέχοντες"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
|
"%n attendees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένας συμμετέχων:\n"
|
|
|
"%n συμμετέχοντες:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
|
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία && ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
|
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει επιλογές σχετικά με την ημερομηνία και ώρα του γεγονότος ή της προς "
|
|
|
"υλοποίηση εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "Έ&ναρξη:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "&Λήξη:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
|
|
|
msgid "All-&day"
|
|
|
msgstr "Όλη την &ημέρα"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
|
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
|
msgstr "Υπενθύμιση:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
|
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση ώρας ως:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει τον τρόπο με τον οποίο θα εμφανίζεται η ώρα στις πληροφορίες σας Free/"
|
|
|
"Busy."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Απασχολημένος"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμος"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
|
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε ακόμη απαντήσει οριστικά σε αυτήν την πρόταση."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
|
|
|
msgid "Duration: "
|
|
|
msgstr "Διάρκεια: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 ημέρα\n"
|
|
|
"%n ημέρες"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
|
|
|
"dates and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφανίζει τη διάρκεια του γεγονότος ή της προς υλοποίηση εργασίας με τις "
|
|
|
"τρέχουσες ώρες και ημερομηνίες έναρξης και λήξης."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
|
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
|
msgstr "Από: %1 Έως: %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έγκυρη ώρα έναρξης, για παράδειγμα '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
|
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έγκυρη ώρα λήξης, για παράδειγμα '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έγκυρη ημερομηνία έναρξης, για παράδειγμα '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
|
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έγκυρη ημερομηνία λήξης, για παράδειγμα '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το γεγονός λήγει πριν να αρχίσει.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ διορθώστε τις ημερομηνίες και ώρες."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
|
msgstr "Ορισμός του τίτλου αυτού του χρονικού."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
|
|
|
msgid "&Date:"
|
|
|
msgstr "Η&μερομηνία:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
|
|
|
msgid "&Time: "
|
|
|
msgstr "Ώ&ρα: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
|
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έγκυρη ημερομηνία, για παράδειγμα '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
|
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίζει τις επιλογές της ημερομηνίας και ώρας έναρξης και λήξης για αυτή "
|
|
|
"την προς υλοποίηση εργασία."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
|
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
|
msgstr "Καθορίζει την ημερομηνία έναρξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
|
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
|
msgstr "Έ&ναρξη:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
|
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Καθορίζει την ώρα έναρξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
|
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
|
msgstr "Καθορίζει την ημερομηνία λήξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
|
|
|
msgid "&Due:"
|
|
|
msgstr "&Λήξη:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
|
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Καθορίζει την ώρα λήξης αυτής της προς υλοποίηση εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
|
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
|
msgstr "&Συνδέεται με ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
|
|
|
"with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίσει αν υπάρχει ή όχι σύνδεση των ημερομηνιών έναρξης και λήξης αυτής "
|
|
|
"της εργασίας με συγκεκριμένη ώρα."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Completed:"
|
|
|
msgstr "Ολοκληρωμένο"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
|
|
|
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
|
|
|
"0% or 100%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the completed percentage"
|
|
|
msgstr "Επισύναψη πλήρους μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
|
|
|
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: completed on\n"
|
|
|
"on"
|
|
|
msgstr "&ολοκληρώθηκε την"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Προτεραιότητα:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the priority of the to-do"
|
|
|
msgstr "Ορισμός του τίτλου αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
|
|
|
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
|
|
|
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
|
|
|
"adjusted to match the appropriate scale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίζει την προτεραιότητα αυτής της προς υλοποίηση εργασίας με κλίμακα από "
|
|
|
"το ένα έως το εννέα, με το ένα να έχει τη μεγαλύτερη προτεραιότητα, το πέντε "
|
|
|
"να έχει μέση προτεραιότητα, και το εννέα τη μικρότερη. Σε προγράμματα με "
|
|
|
"διαφορετική κλίμακα οι αριθμοί θα προσαρμοστούν στην κατάλληλη κλίμακα."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
msgstr "απροσδιόριστο"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
|
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
|
msgstr "1 (υψηλότερη)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
|
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
|
msgstr "5 (μεσαία)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
|
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
|
msgstr "9 (χαμηλότερη)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
|
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία έγκυρη ημερομηνία λήξης."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
|
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία έγκυρη ώρα λήξης."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία έναρξης."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη ώρα έναρξης."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
|
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ημερομηνία έναρξης δεν μπορεί να είναι αργότερα από την ημερομηνία λήξης."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
|
msgstr "Έναρξη: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
|
msgstr " Λήξη: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
|
|
|
"or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο αριθμός της εβδομάδας από την αρχή του μήνα στον οποίο αυτό το γεγονός ή η "
|
|
|
"προς υλοποίηση εργασία θα συμβεί."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "Τελευταία"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "2η τελευταία"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "3η τελευταία"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "4η τελευταία"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "5η τελευταία"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ημέρα της εβδομάδας στην οποία αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία "
|
|
|
"θα συμβεί."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο μήνας στον οποίο αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία θα συμβεί."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει τη συχνότητα με την οποία αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία "
|
|
|
"θα συμβαίνει."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
|
msgstr "&Επανάληψη κάθε"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
|
msgstr "εβδομάδα(ες) την:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ημέρα της εβδομάδας στην οποία αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία "
|
|
|
"θα συμβεί."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "μήνα(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
|
msgstr "&Επανάληψη την"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει μια συγκεκριμένη ημέρα του μήνα στην οποία αυτό το γεγονός ή η προς "
|
|
|
"υλοποίηση εργασία θα συμβεί."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ημέρα του μήνα στην οποία αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία θα "
|
|
|
"συμβεί."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "6η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "7η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "8η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "9η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "10η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "11η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "12η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "13η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "14η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "15η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "16η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "17η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "18η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "19η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "20η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "21η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "22η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "23η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "24η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "25η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "26η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "27η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "28η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "29η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "30η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "31η"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "ημέρα"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
|
"should recur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει την ημέρα της εβδομάδας και μια συγκεκριμένη εβδομάδα του μήνα στην "
|
|
|
"οποία αυτό το γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία θα συμβεί"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "έτος(η)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
"&Recur on day "
|
|
|
msgstr "&Επανάληψη την ημέρα"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
|
msgid "&Day "
|
|
|
msgstr "&Ημέρα "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει μια συγκεκριμένη μέρα ενός ορισμένου μήνα στην οποία αυτό το γεγονός "
|
|
|
"ή η προς υλοποίηση εργασία θα συμβεί."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
" &of "
|
|
|
msgstr " &του "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
|
"&On"
|
|
|
msgstr "&Την"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
"&On the"
|
|
|
msgstr "&Την"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
|
|
|
"event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει μια συγκεκριμένη ημέρα της εβδομάδας του μήνα στην οποία αυτό το "
|
|
|
"γεγονός ή η προς υλοποίηση εργασία θα συμβεί."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
" o&f "
|
|
|
msgstr " τ&ου "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
|
msgid "Day #"
|
|
|
msgstr "Ημέρα #"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη την &ημέρα #"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει μια συγκεκριμένη ημέρα του έτους στην οποία αυτό το γεγονός ή η προς "
|
|
|
"υλοποίηση εργασία θα συμβεί."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
|
" of the &year"
|
|
|
msgstr " του έ&τους"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
|
" of the year"
|
|
|
msgstr " του έτους"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "&Εξαιρέσεις"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
|
|
|
"this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια ημερομηνία που θα θεωρηθεί σαν εξαίρεση στους κανόνες επανάληψης αυτού "
|
|
|
"του γεγονότος ή της εργασίας προς υλοποίηση."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
|
|
|
"&Add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
|
|
|
"do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσθήκη αυτής της ημερομηνίας σαν εξαίρεση στους κανόνες επανάληψης αυτού "
|
|
|
"του γεγονότος ή της εργασίας προς υλοποίηση."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:602
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
msgstr "Αλλα&γή"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:604
|
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αντικατάσταση της τρέχουσας επιλεγμένης ημερομηνίας με αυτή την ημερομηνία."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διαγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης ημερομηνίας από τη λίστα των ημερομηνιών "
|
|
|
"που θα θεωρηθούν σαν εξαιρέσεις στους κανόνες επανάληψης αυτού του γεγονότος "
|
|
|
"ή της εργασίας προς υλοποίηση."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
|
|
|
"recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφανίζει τις ημερομηνίες που θα θεωρηθούν σαν εξαιρέσεις στους κανόνες "
|
|
|
"επανάληψης αυτού του γεγονότος ή της εργασίας προς υλοποίηση."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία εξαιρέσεων"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:703
|
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Εύρος επανάληψης"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
|
|
|
"do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορισμός ενός εύρους στο οποίο αυτοί οι κανόνες επανάληψης του γεγονότος ή "
|
|
|
"της εργασίας προς υλοποίηση θα εφαρμόζονται."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:714
|
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
|
msgstr "Αρχή την:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:716
|
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ημερομηνία κατά την οποία θα ξεκινήσουν οι επαναλήψεις αυτού του γεγονότος "
|
|
|
"ή της εργασίας προς υλοποίηση."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:723
|
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
|
msgstr "&Χωρίς ημερομηνία λήξης"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:725
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει επανάληψη για πάντα αυτού του γεγονότος ή της εργασίας προς υλοποίηση."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:732
|
|
|
msgid "End &after"
|
|
|
msgstr "Τέλος &μετά"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
|
"occurrences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει το τέλος ενός γεγονότος ή μιας προς υλοποίηση εργασία μετά από έναν "
|
|
|
"συγκεκριμένο αριθμό επαναλήψεων."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:739
|
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο αριθμός επαναλήψεων αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση εργασίας "
|
|
|
"μέχρι να τερματίσει."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:745
|
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "&επανάληψη(εις)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:753
|
|
|
msgid "End &on:"
|
|
|
msgstr "Τέλος &την:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:755
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει το γεγονός ή την προς υλοποίηση εργασία που θα επαναληφθεί σε μια "
|
|
|
"συγκεκριμένη ημερομηνία."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:762
|
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ημερομηνία μετά από την οποία το γεγονός ή την προς υλοποίηση εργασία θα "
|
|
|
"σταματήσει να επαναλαμβάνεται"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
|
msgstr "Αρχή την: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:834
|
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία εύρους επανάληψης"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:881
|
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει τον τύπο της επανάληψης που θα έχει αυτό το γεγονός ή αυτή η προς "
|
|
|
"υλοποίηση εργασία."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Καθημερινά"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Εβδομαδιαία"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Μηνιαία"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:886
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Ετήσια"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:898
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "&Καθημερινά"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει την καθημερινή επανάληψη αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση "
|
|
|
"εργασίας σύμφωνα με τους καθορισμένους κανόνες."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "&Εβδομαδιαία"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει την εβδομαδιαία επανάληψη αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση "
|
|
|
"εργασίας σύμφωνα με τους καθορισμένους κανόνες."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:906
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "&Μηνιαία"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει τη μηνιαία επανάληψη αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση "
|
|
|
"εργασίας σύμφωνα με τους καθορισμένους κανόνες."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:910
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "&Ετήσια"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει την ετήσια επανάληψη αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση "
|
|
|
"εργασίας σύμφωνα με τους καθορισμένους κανόνες."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση επανάληψης"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιεί την επανάληψη αυτού του γεγονότος ή της προς υλοποίηση εργασίας "
|
|
|
"σύμφωνα με τους καθορισμένους κανόνες."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:983
|
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
|
msgstr "Ώρα ραντεβού "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:986
|
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
|
msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες της ώρας ραντεβού."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "Κανόνας επανάληψης"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλογές σχετικά με τον τύπο της επανάληψης που θα έχει αυτό το γεγονός ή "
|
|
|
"αυτή η προς υλοποίηση εργασία."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
|
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
|
msgstr "Εύρος επανάληψης..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλογές σχετικά με το χρονικό εύρος της επανάληψης που θα έχει αυτό το "
|
|
|
"γεγονός ή αυτή η προς υλοποίηση εργασία."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
|
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
|
msgstr "Εξαιρέσεις..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
|
"event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ημερομηνία λήξης '%1' της επανάληψης πρέπει να είναι μετά την ημερομηνία "
|
|
|
"έναρξης'%2' του γεγονότος."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
|
"with it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα γεγονός ή μια εργασία εβδομαδιαίας επανάληψης πρέπει να έχει τουλάχιστον "
|
|
|
"μια ημέρα της εβδομάδας συσχετισμένη με αυτήν."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
|
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η καρτέλα 'Γενικά' σας επιτρέπει να ορίσετε τις περισσότερο κοινές επιλογές "
|
|
|
"του γεγονότος."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
|
msgstr "&Συμμετέχοντες"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
|
"during your event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η καρτέλα 'Free/Busy' σας επιτρέπει να δείτε αν οι άλλοι συμμετέχοντες είναι "
|
|
|
"διαθέσιμοι ή απασχολημένη κατά τη διάρκεια του γεγονότος σας."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:208
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία γεγονότος"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:216
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Νέο γεγονός"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
|
"organizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:288
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
|
msgstr "Η αντιπρότασή μου για το: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:401
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
|
msgstr "Το πρότυπο δεν περιέχει ένα έγκυρο γεγονός."
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:77
|
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
|
msgstr "&Εναλλαγή υπενθύμισης"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:82
|
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
|
msgstr "&Διαχωρισμός αυτής της εμφάνισης"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:85
|
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
|
msgstr "&Διαχωρισμός μελλοντικών εμφανίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:89
|
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "Αποστολή ως iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:63
|
|
|
msgid "Open the message in KMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send an email message to %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:67
|
|
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View attachment \"%1\""
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία συνημμένου"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:76
|
|
|
msgid "Launch a viewer on the link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη συνημμένου"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση συνημμένων"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Προβολέας γεγονότων"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:170
|
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία μιας πρόσκλησης ή ενημέρωσης."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You changed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees an update message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το %1 περιλαμβάνει και άλλα άτομα. Να σταλεί email σε όλους τους "
|
|
|
"συμμετέχοντες;"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το %1 περιλαμβάνει και άλλα άτομα. Να σταλεί email σε όλους τους "
|
|
|
"συμμετέχοντες;"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
|
|
|
"attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το %1 περιλαμβάνει και άλλα άτομα. Να σταλεί email σε όλους τους "
|
|
|
"συμμετέχοντες;"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
|
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
|
msgstr "Email προγραμματισμού ομάδας"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:322
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Αποστολή Email"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:332
|
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε να στείλετε μια ενημέρωση κατάστασης στον οργανωτή αυτής της εργασίας;"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
|
msgid "Send Update"
|
|
|
msgstr "Αποστολή ενημέρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
|
|
|
"status update to the event organizer?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η κατάστασή σας ως συμμετέχοντα σε αυτό το γεγονός τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε "
|
|
|
"να στείλετε μια ενημέρωση της κατάστασης στον οργανωτή αυτού του γεγονότος;"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
|
|
|
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η κατάστασή σας ως συμμετέχοντα σε αυτό το γεγονός τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε "
|
|
|
"να στείλετε μια ενημέρωση της κατάστασης στον οργανωτή αυτού του γεγονότος;"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είστε ο οργανωτής αυτού του γεγονότος. Η επεξεργασία του θα "
|
|
|
"αποσυγχρονίσει το ημερολόγιό σας με αυτό του οργανωτή. Επιθυμείτε πραγματικά "
|
|
|
"την επεξεργασία του;"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
|
msgstr "<Δε δόθηκε περίληψη>"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
|
msgstr "Αντιπρόταση: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:406
|
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Προτεινόμενος νέος χρόνος συνάντησης: %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:75
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "&Πρότυπα..."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
|
msgstr "&Συμμετέχοντες"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
|
|
|
"or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η καρτέλα συμμετεχόντων σας επιτρέπει να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε "
|
|
|
"συμμετέχοντος σε αυτό το γεγονός ή την προς υλοποίηση εργασία."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το πρότυπο '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:179
|
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου προτύπου '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create to-do"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή της προς-υλοποίηση εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
|
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
|
msgstr "Αντιπρόταση"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης χρονικού"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201
|
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Αυτή η καταχώρηση χρονικού θα διαγραφεί οριστικά."
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:217
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
|
msgstr "Το πρότυπο δεν περιέχει ένα έγκυρο χρονικό."
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Περίληψη"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Υπενθύμιση"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
|
|
|
msgid "Recurs"
|
|
|
msgstr "Επαναλαμβάνεται"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Date/Time"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End Date/Time"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία/ώρα λήξης"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
|
|
|
#: kotodoview.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Κατηγορίες"
|
|
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:247
|
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε καμία εκτελούμενη διεργασία του KMail."
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του ημερολογίου."
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
|
msgstr "Τα ληφθέντα γεγονότα θα συγχωνευτούν στο τρέχον ημερολόγιό σας."
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
|
"calendar.html"
|
|
|
msgstr "ημερολόγιο.html"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
|
msgstr "Ραντεβού"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Εργασία"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Meeting"
|
|
|
msgstr "Συνάντηση"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
|
msgstr "Τηλεφώνημα"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Education"
|
|
|
msgstr "Εκπαίδευση"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
|
|
|
msgid "Holiday"
|
|
|
msgstr "Αργία"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Vacation"
|
|
|
msgstr "Διακοπές"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
|
msgstr "Ειδική περίσταση"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Προσωπικό"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Ταξίδι"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Γενέθλια"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
|
msgstr "Ωρολογιακή ζώνη:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
|
|
|
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
|
|
|
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε την ωρολογιακή σας ζώνη από τη λίστα τοποθεσιών αυτού του "
|
|
|
"αναπτυσσόμενου πλαισίου. Αν η πόλη σας δεν εμφανίζεται εκεί, επιλέξτε μία με "
|
|
|
"την ίδια ωρολογιακή ζώνη. Το KOrganizer θα προσαρμοστεί αυτόματα για το φως "
|
|
|
"της ημέρας."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
|
msgstr "[Καμία επιλογή]"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
|
msgstr "Τοπικές αργίες:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε εδώ την περιοχή που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε ως διακοπές. Οι "
|
|
|
"καθορισμένες διακοπές εμφανίζονται ως μη εργάσιμες ημέρες στην πλοήγηση "
|
|
|
"ημερομηνίας, στην προβολή ατζέντας."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(Κανένα)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
msgstr "Υπενθύμιση"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένος χρόνος υπενθύμισης:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
|
|
|
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Enable reminders by default:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:371
|
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
|
msgstr "Ώρες εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
|
|
|
"will not be marked with color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να ορίσετε στο KOrganizer να σημειώνει "
|
|
|
"τις ώρες εργασίας αυτής της ημέρας της εβδομάδας. Αν είναι εργάσιμη μέρα για "
|
|
|
"σας, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, γιατί σε άλλη περίπτωση δε θα "
|
|
|
"σημειωθούν οι ώρες εργασίας με χρώμα."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Πλοήγηση ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:524
|
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
|
msgstr "Προβολή ατζέντας"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
|
" pixel"
|
|
|
msgstr " εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " ημέρες"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:558
|
|
|
msgid "Month View"
|
|
|
msgstr "Προβολή μήνα"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "To-do View"
|
|
|
msgstr "Προβολή προς υλοποίηση εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
|
|
|
msgid "Event text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο γεγονότος"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
|
|
|
"selected category color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε εδώ την κατηγορία γεγονότων που επιθυμείτε να τροποποιήσετε. "
|
|
|
"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα της επιλεγμένης κατηγορίας χρησιμοποιώντας το "
|
|
|
"παρακάτω κουμπί."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
|
|
|
"above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε εδώ το χρώμα της επιλεγμένες κατηγορίας γεγονότων χρησιμοποιώντας "
|
|
|
"το παραπάνω πλαίσιο συνδυασμών."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Πόροι"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
|
|
|
"resource color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε εδώ τον πόρο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε. Μπορείτε να αλλάξετε "
|
|
|
"το χρώμα του επιλεγμένου πόρου χρησιμοποιώντας το παρακάτω κουμπί."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε εδώ το χρώμα του επιλεγμένου πόρου χρησιμοποιώντας το παραπάνω "
|
|
|
"πλαίσιο συνδυασμών."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
|
msgstr "Πελάτης ταχυδρομείου του προγραμματισμού"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:885
|
|
|
msgid "Mail client"
|
|
|
msgstr "Πελάτης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:890
|
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετες διευθύνσεις email:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
|
|
|
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσθέστε, επεξεργαστείτε ή αφαιρέστε πρόσθετες διευθύνσεις email. Αυτές οι "
|
|
|
"διευθύνσεις είναι πρόσθετες σε αυτήν που έχετε ορίσει στις προσωπικές "
|
|
|
"προτιμήσεις. Αν είστε συμμετέχοντας ενός γεγονότος, αλλά χρησιμοποιείτε μια "
|
|
|
"διαφορετική διεύθυνση σε αυτό, πρέπει να δηλώσετε αυτήν τη διεύθυνση εδώ "
|
|
|
"έτσι ώστε να αναγνωρίσει το KOrganizer ότι είναι δικιά σας."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:906
|
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετη διεύθυνση email:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
|
|
|
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
|
|
|
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επεξεργαστείτε εδώ πρόσθετες διευθύνσεις email. Για να επεξεργαστείτε μια "
|
|
|
"διεύθυνση επιλέξτε την από την παραπάνω λίστα ή πατήστε το κουμπί \"Νέα\" "
|
|
|
"παρακάτω. Αυτές οι διευθύνσεις email είναι πρόσθετες αυτής που καθορίσατε "
|
|
|
"στις προσωπικές προτιμήσεις."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:919
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Νέα"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
|
|
|
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μια νέα καταχώρηση στη λίστα "
|
|
|
"πρόσθετων διευθύνσεων email. Χρησιμοποιείστε το παραπάνω πλαίσιο "
|
|
|
"επεξεργασίας για να την επεξεργασία της νέας καταχώρησης."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
|
msgstr "(Κενό email)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση &πρόσθετου..."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
|
"list above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το πρόσθετο που επιλέξατε στην "
|
|
|
"παραπάνω λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1185
|
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ρύθμιση αυτού του πρόσθετου"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη όλων"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dismiss Reminder"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία υπενθυμίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Αναστολή"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The following items triggered reminders:"
|
|
|
msgstr "Τα παρακάτω γεγονότα ενεργοποίησαν υπενθυμίσεις:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Date, Time"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία && ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
|
msgstr "&Διάρκεια αναστολής:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "εβδομάδα(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
|
|
|
"editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "Δαίμονας υπενθυμίσεων του KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
|
msgstr "Αναστολή όλων"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση υπενθυμίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση του πελάτη υπενθυμίσεων κατά τη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει 1 ενεργή υπενθύμιση.\n"
|
|
|
"Υπάρχουν %n ενεργές υπενθυμίσεις."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε την εκκίνηση του πελάτη υπενθυμίσεων KOrganizer κατά τη σύνδεση "
|
|
|
"(σημειώστε ότι δε θα λαμβάνετε υπενθυμίσεις αν δεν εκτελείτε ο δαίμονας);"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του δαίμονα υπενθυμίσεων του KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Να μην εκκινηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
|
msgstr "Νέο ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "μόνο για ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισαγωγή των καθορισμένων ημερολογίων ως νέους πόρους στο προκαθορισμένο "
|
|
|
"ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συγχώνευση των καθορισμένων ημερολογίων με το τυπικό ημερολόγιο (π.χ. "
|
|
|
"αντιγραφή των γεγονότων)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα των καθορισμένων ημερολογίων σε νέο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
|
|
|
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αρχεία ή url ημερολογίου. Αν δε χρησιμοποιηθούν τα -i ή -m, ο χρήστης θα "
|
|
|
"ερωτηθεί για το αν θα γίνει εισαγωγή, συγχώνευση ή άνοιγμά τους σε ξεχωριστό "
|
|
|
"παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
|
msgstr "KOrg πρόσθετα"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:160
|
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία της προς υλοποίηση εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:169
|
|
|
msgid "New To-do"
|
|
|
msgstr "Νέα εργασία προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:344
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
|
msgstr "Το πρότυπο δεν περιέχει μία έγκυρη εργασία προς υλοποίηση."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:216
|
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση μιας προς υλοποίησης εργασίας στον εαυτό της ή "
|
|
|
"σε έναν απόγονό της."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:217
|
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
|
msgstr "Ελευθέρωση εργασίας προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:230
|
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία αλλαγής του γονέα της εργασίας προς υλοποίηση, επειδή η εργασία δε "
|
|
|
"μπορεί να κλειδωθεί."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία προσθήκης συμμετεχόντων στην εργασία προς υλοποίηση, επειδή η "
|
|
|
"εργασία δε μπορεί να κλειδωθεί."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:368
|
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
|
msgstr "Προς υλοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:372
|
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
|
msgstr "Κλικ για να προσθέσετε μια νέα εργασία προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Προτεραιότητα"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Ολοκληρωμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:392
|
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία/ώρα λήξης"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση Id"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
|
"unspecified"
|
|
|
msgstr "μη ορισμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:468
|
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
|
msgstr "&Κάνε αυτή την εργασία προς υλοποίηση ανεξάρτητη"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:470
|
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
|
msgstr "Κάνε όλες τις υποεργασίες προς υλοποίηση ανε&ξάρτητες"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή σε"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:474
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση σε"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
|
msgstr "Κα&θαρισμός ολοκληρωμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:485
|
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
|
msgstr "&Νέα εργασία προς υλοποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"&Purge Completed"
|
|
|
msgstr "&Καθαρισμός ολοκληρωμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:140
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:405
|
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
|
msgstr "Συγχωνευμένο ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:407
|
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
|
msgstr "Ημερολόγια κατ' αντιπαράθεση"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:101
|
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
|
msgstr "Τι υπάρχει μετά;"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:124
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
msgstr "Γεγονότα:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:160
|
|
|
msgid "To-do:"
|
|
|
msgstr "Προς υλοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
|
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
|
msgstr "Γεγονότα και εργασίες προς υλοποίηση που χρειάζονται μια απάντηση:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:316
|
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
|
msgstr " (Λήξη: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:75
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο έτος"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:81
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:88
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Επόμενος μήνας"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:94
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Επόμενο έτος"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:101
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 4 digit year\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση των αριθμών ημερών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Show day number"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημέρας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση των ημερών μέχρι το τέλος του έτους"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Show both"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση και των δύο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
|
"%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
|
msgstr "Αυτό το πρόσθετο προσφέρει τους αριθμούς των ημερών και των εβδομάδων."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
|
msgid "&Download..."
|
|
|
msgstr "&Λήψη..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
|
msgstr "Απο&στολή γεγονότος..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
|
msgstr "Διαγρα&φή γεγονότος"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
|
"2000 Server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πρόσθετο εισάγει και εξάγει γεγονότα ημερολογίου από/προς έναν "
|
|
|
"διακομιστή Microsoft Exchange 2000."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα ραντεβού."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αποστολή Exchange είναι ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΗ, μπορεί να χάσετε δεδομένα σε αυτό το "
|
|
|
"ραντεβού!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "Απο&στολή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
|
"all instances!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διαγραφή Exchange είναι ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΗ, αν αυτό είναι ένα επαναλαμβανόμενο "
|
|
|
"γεγονός θα διαγραφούν όλες οι εμφανίσεις του!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "Κανένα σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο διακομιστής Exchange ήταν αδύνατο να προσπελαστεί ή επέστρεψε ένα σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Η απάντηση του διακομιστή δεν ήταν δυνατό να ερμηνευτεί."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Τα δεδομένα του ραντεβού δεν ήταν δυνατό να ερμηνευτούν."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό δεν έπρεπε να συμβεί: προσπάθεια αποστολής λάθους τύπου γεγονότος."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια εγγραφής ενός ραντεβού στο διακομιστή."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσπάθεια διαγραφής ενός γεγονότος που δεν είναι παρόν στο διακομιστή."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
|
msgstr "Διακομιστής Exchange:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Χρήστης:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
|
msgstr "Αυτόματος καθορισμός θυρίδας αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
|
msgstr "URL θυρίδας:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία έναρξης:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία λήξης:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση αργιών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
|
msgstr "Χρήση ισραηλινών αργιών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εβδομαδιαίου parsha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ημέρας του Omer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση Chol HaMoed"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
|
msgstr "Αυτό το πρόσθετο προσφέρει την ημερομηνία στο εβραϊκό ημερολόγιο."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
|
|
|
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
|
|
|
"sound to your characters\n"
|
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
|
msgid "Pesach"
|
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
|
msgid "Purim"
|
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
|
msgid " Omer"
|
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Bereshit"
|
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Noach"
|
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Vayera"
|
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Toldot"
|
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Miketz"
|
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Shemot"
|
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Vaera"
|
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Bo"
|
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Yitro"
|
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Terumah"
|
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Tzav"
|
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Shemini"
|
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Tazria"
|
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Metzora"
|
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Emor"
|
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Behar"
|
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Naso"
|
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Shelach"
|
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Korach"
|
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Chukat"
|
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Balak"
|
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Matot"
|
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Masei"
|
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Devarim"
|
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Ekev"
|
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Reeh"
|
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
|
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
|
msgstr "Καταχωρήσεις χρονικού"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση &χρονικού"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
|
msgstr "Εκτυπώνει όλα τα χρονικά για ένα δοσμένο εύρος ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
|
msgid "Print list"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Εκτυπώνει μια λίστα των γεγονότων και των εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση του τι υπάρχει μετά"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
|
msgstr "Εκτυπώνει μια λίστα με τα επερχόμενα γεγονότα και εργασίες."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση έ&τους"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
|
msgstr "Εκτυπώνει ένα ετήσιο ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "Προβολή έργου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Σμίκρυνση"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
|
msgstr "Επιλογή λειτουργίας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
|
msgid "main task"
|
|
|
msgstr "κύρια εργασία"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "Έργ&ο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
|
msgstr "Αυτό το πρόσθετο προσφέρει ένα διάγραμμα Gantt σαν προβολή έργου."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο προβολής έργου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
|
msgstr "&Χρονικό διάστημα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πρόσθετο προσφέρει ένα διάγραμμα Gantt σαν προβολή χρονικού "
|
|
|
"διαστήματος."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο προβολής χρονικού διαστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Center View"
|
|
|
msgstr "Προβολή στο κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση στο υπάρχον ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add as new calendar..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σαν νέο ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σαν νέο ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select path for new calendar"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σαν νέο ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
|
|
|
msgid "Start date: "
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία έναρξης: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
|
|
|
msgid "No start date"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει ημερομηνία έναρξης"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
|
|
|
msgid "End date: "
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία τερματισμού: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
|
"%n hours "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 ώρα \n"
|
|
|
"%n ώρες "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 λεπτό \n"
|
|
|
"%n λεπτά "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
|
|
|
msgid "No end date"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει ημερομηνία τερματισμού"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
|
|
|
msgid "Due date: "
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία λήξης: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
|
|
|
msgid "No due date"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει ημερομηνία λήξης"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: except for listed dates\n"
|
|
|
" except"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
|
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
|
msgstr "Επαναλήψεις: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
|
msgid "No reminders"
|
|
|
msgstr "Χωρίς υπενθύμιση"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
|
"%n reminders: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 υπενθύμιση\n"
|
|
|
"%n υπενθυμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
|
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
|
msgstr "Οργανωτής: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
|
|
|
msgid "Location: "
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
msgstr "Σημειώσεις:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Subitems"
|
|
|
msgstr "Ση&μειώσεις, υποαντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Subitem:\n"
|
|
|
"%1 Subitems:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 λεπτό\n"
|
|
|
"%n λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no status\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown status\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία έναρξης: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Time: %1\n"
|
|
|
msgstr "Χρόνος έναρξης"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Due Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία λήξης: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem due time\n"
|
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: subitem counter\n"
|
|
|
"%1: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Status: statusString\n"
|
|
|
"Status: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Priority: N\n"
|
|
|
"Priority: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
|
|
|
"Secrecy: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
|
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
|
msgstr "Υποαντικείμενα:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Attachments"
|
|
|
msgstr "Συνημμένα:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attachment:\n"
|
|
|
"%1 Attachments:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 συμμετέχων:\n"
|
|
|
"%n συμμετέχοντες:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for list of attachments\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
|
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
|
msgstr "Χωρίς συμμετέχοντες"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
|
"%n Attendees:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 συμμετέχων:\n"
|
|
|
"%n συμμετέχοντες:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
|
|
|
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
|
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
|
msgstr "Συμμετέχοντες:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
|
msgstr "Μυστικότητα: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
|
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ως: Απασχολημένος"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
|
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ως: Ελεύθερος"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
|
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
|
msgstr "Αυτή η εργασία είναι εκπρόθεσμη!"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
|
|
|
msgid "Settings: "
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
|
|
|
msgid "Categories: "
|
|
|
msgstr "Κατηγορίες: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Today's Events"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση γεγονότων"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: summary, location\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr "%1 - %2 (Εβδομάδα %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to (week number)\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (Εβδομάδα %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
msgstr "Ποσοστό ολοκλήρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Αύξουσα"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Φθίνουσα"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
|
|
|
msgid "To-do list"
|
|
|
msgstr "Λίστα προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
|
|
|
msgid "Due"
|
|
|
msgstr "Λήξη"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
|
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση &συμβάντος"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
|
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
|
msgstr "Εκτυπώνει του συμβάντος σε μία σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
|
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση &ημέρας"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
|
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
|
msgstr "Εκτυπώνει όλα τα γεγονότα μίας ημέρας σε μία σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
|
|
|
msgid "Print &week"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση &εβδομάδας"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
|
msgstr "Εκτυπώνει όλα τα γεγονότα μίας εβδομάδας σε μία σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
|
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση &μήνα"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
|
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
|
msgstr "Εκτυπώνει όλα τα γεγονότα ενός μήνα σε μία σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
|
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση των &προς υλοποίηση εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
|
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εκτυπώνει όλες τις προς υλοποίηση εργασίες σε μια λίστα (με δομή δέντρου)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκτύπωση· δεν επιστράφηκε κανένα έγκυρο στυλ εκτύπωσης."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
|
msgid "Printing error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση ημερολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "Στυλ εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
|
msgstr "&Προσανατολισμός σελίδας:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
|
msgstr "Χρήση προκαθορισμένου του επιλεγμένου στυλ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
|
msgstr "Χρήση προκαθορισμένου του εκτυπωτή"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
|
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
|
msgstr "Αυτό το στυλ εκτύπωσης δεν έχει καμία επιλογή ρύθμισης."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: print date: formatted-datetime\n"
|
|
|
"printed: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: starttime - endtime summary\n"
|
|
|
"%1-%2 %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: starttime - endtime summary, location\n"
|
|
|
"%1-%2 %3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 %3 %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (Due: %2)"
|
|
|
msgstr " (Λήξη: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
|
msgstr "Προς υλοποίηση: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
|
msgstr "Άτομο: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
|
msgstr "<ακαθόριστο>"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
|
msgstr "Επιλογή διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
|
msgstr "(Κενό όνομα)"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:73
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:277
|
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ημερολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
|
|
|
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
|
|
|
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
|
|
|
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
|
|
|
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
|
|
|
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε έναν πόρο στο KOrganizer.</"
|
|
|
"p> <p>Τα γεγονότα, οι καταχωρήσεις χρονικού και οι εργασίες προς υλοποίηση "
|
|
|
"αποθηκεύονται σε πόρους. Οι διαθέσιμοι πόροι περιλαμβάνουν διακομιστές "
|
|
|
"groupware, τοπικά αρχεία, καταχωρήσεις χρονικού σαν blogs σε έναν "
|
|
|
"εξυπηρετητή, κτλ...</p><p>Αν έχετε παραπάνω από έναν ενεργό πόρο, κατά τη "
|
|
|
"δημιουργία συμβάντων είτε θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα ο προκαθορισμένος πόρος "
|
|
|
"ή θα σας ζητηθεί να επιλέξετε τον πόρο που θα χρησιμοποιήσετε.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:292
|
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων ημερολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για την επεξεργασία του τρέχοντος επιλεγμένου πόρου "
|
|
|
"στην παραπάνω λίστα πόρων του KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:299
|
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση ημερολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
|
|
|
"KOrganizer resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για τη διαγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου πόρου στην "
|
|
|
"παραπάνω λίστα πόρων του KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
|
|
|
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
|
|
|
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
|
|
|
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
|
|
|
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
|
|
|
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τους ενεργούς πόρους του KOrganizer. "
|
|
|
"Ενεργοποιήστε το πλαίσιο επιλογής σε κάθε πόρο για να το καταστήσετε ενεργό. "
|
|
|
"Πατήστε το κουμπί \"Προσθήκη...\" για να προσθέσετε νέους πόρους στη λίστα.</"
|
|
|
"p><p>Τα γεγονότα, οι καταχωρήσεις χρονικού και οι εργασίες προς υλοποίηση "
|
|
|
"αποθηκεύονται σε πόρους. Οι διαθέσιμοι πόροι περιλαμβάνουν διακομιστές "
|
|
|
"groupware, τοπικά αρχεία, καταχωρήσεις χρονικού σαν blogs σε έναν "
|
|
|
"εξυπηρετητή, κτλ...</p><p>Αν έχετε παραπάνω από έναν ενεργό πόρο, κατά τη "
|
|
|
"δημιουργία συμβάντων είτε θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα ο προκαθορισμένος πόρος "
|
|
|
"ή θα σας ζητηθεί να επιλέξετε τον πόρο που θα χρησιμοποιήσετε.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:370
|
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη υπο-επανάληψης"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για τη νέα υπο-επανάληψη"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:379
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατη η δημιουργία της υπο-επανάληψης <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:387
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις πόρου"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:388
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του νέου πόρου:"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:401
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατη η δημιουργία πόρου με τύπο <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:417
|
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πόρου."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
|
|
|
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
|
|
|
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
|
|
|
"later as you desire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
|
|
|
"later as you desire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα να διαγράψετε τον πόρο <b>%1</b>;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
|
|
|
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
|
|
|
"underlying storage folder failed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η διαγραφή της υπο-επανάληψης <b>%1</b> απέτυχε. Αυτό μπορεί να "
|
|
|
"οφείλεται στο ότι η υπο-επανάληψη είναι ενσωματωμένη και δεν μπορεί να "
|
|
|
"αφαιρεθεί, ή στο ότι απέτυχε η διαγραφή του αντίστοιχου καταλόγου "
|
|
|
"αποθήκευσης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:601
|
|
|
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη υπο-επανάληψης"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
|
|
|
"take affect after the next sync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατη η δημιουργία της υπο-επανάληψης <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "Επανα&φόρτωση"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:699
|
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &πληροφοριών"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:703
|
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
|
msgstr "&Ανάθεση χρώματος"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:705
|
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
|
msgstr "Α&πενεργοποίηση χρώματος"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:706
|
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
|
msgstr "Χρώματα πόρων"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση..."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:720
|
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Χρήση ως προ&καθορισμένο ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:726
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Find Events"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση γεγονότων"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση για:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
|
msgstr "&Προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
|
msgstr "Καταχωρήσεις &χρονικού"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
|
msgstr "&Από:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "Π&ρος:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
|
msgstr "Τα &γεγονότα πρέπει να ενσωματώνονται τελείως"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
|
msgstr "Ενσωμάτωση εργασιών &χωρίς ημερομηνία λήξης"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Search In"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση σε"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
|
msgstr "&Περιλήψεις"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
|
msgstr "Π&εριγραφές"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
|
msgstr "&Κατηγορίες"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μη έγκυρη έκφραση αναζήτησης, δεν είναι δυνατή η αναζήτηση. Παρακαλώ "
|
|
|
"εισάγετε μια έκφραση αναζήτησης χρησιμοποιώντας τα σύμβολα υποκατάστασης '*' "
|
|
|
"και '?' όπου χρειάζονται."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε γεγονός που να ταιριάζει στην έκφραση αναζήτησής σας."
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
|
msgstr "Καθορισμός της κατάστασή σας"
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Set your status"
|
|
|
msgstr "Καθορισμός της κατάστασή σας"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Ενεργό ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
|
msgstr "Γενέθλια"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση προτύπων"
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή προτύπου"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα προτύπου"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το νέο πρότυπο:"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
|
msgstr "Νέο πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα πρότυπο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη, επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
|
msgstr "Διπλό όνομα προτύπου"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος ωρολογιακής ζώνης του KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
|
msgstr "Λεπτομέρειες φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη &επαναλαμβανόμενων γεγονότων"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δεν επιθυμείτε την εμφάνιση των "
|
|
|
"επαναλαμβανόμενων γεγονότων και προς υλοποίηση εργασιών στις προβολές σας. "
|
|
|
"Τα καθημερινά και εβδομαδιαία επαναλαμβανόμενα αντικείμενα μπορούν να "
|
|
|
"καταλάβουν αρκετό χώρο, έτσι μπορεί να είναι βολική η απόκρυψή τους."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
|
msgstr "&Απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το φίλτρο θα αποκρύψει όλες τις προς "
|
|
|
"υλοποίηση εργασίες από τη λίστα, που έχουν ολοκληρωθεί. Προαιρετικά, μπορεί "
|
|
|
"να γίνει απόκρυψη μόνο των αντικειμένων που ολοκληρώθηκαν μέσα σε ένα "
|
|
|
"δοσμένο αριθμό ημερών."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
|
msgstr "Μέρες μετά την ολοκλήρωση:"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
|
|
|
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
|
|
|
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
|
|
|
"spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή, σας επιτρέπει να επιλέξετε σε ποιες ολοκληρωμένες εργασίες "
|
|
|
"προς υλοποίηση θα γίνεται απόκρυψη. Όταν επιλέγετε <i>Αμέσως</i>, η εργασία "
|
|
|
"θα κρυφτεί μόλις την επιλέξετε. Μπορείτε να αυξήσετε ή να μειώσετε τον "
|
|
|
"αριθμό των ημερών με το πλαίσιο αλλαγής."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Αμέσως"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
|
|
|
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
|
|
|
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
|
|
|
"ago."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δώσετε τον αριθμό των ημερών που θα πρέπει να είναι "
|
|
|
"ολοκληρωμένη μια εργασία για να κρυφτεί από τη λίστα των προς υλοποίηση "
|
|
|
"εργασιών. Αν επιλέξετε το \"Αμέσως\", θα γίνει απόκρυψη σε όλες τις "
|
|
|
"ολοκληρωμένες εργασίες. Αν για παράδειγμα επιλέξετε την τιμή 1, θα γίνει "
|
|
|
"απόκρυψη όλων των εργασιών που σημειώθηκαν ολοκληρωμένες το τελευταίο 24ωρο."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη &μη ενεργών εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
|
|
|
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
|
|
|
"item.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή κρύβει όλες τις εργασίες προς υλοποίηση από τη λίστα, για τις "
|
|
|
"οποίες δεν έχει έρθει ακόμη η ημερομηνία έναρξης. (Σημειώστε ότι οι "
|
|
|
"ημερομηνίες έναρξης και λήξης είναι διαφορετικές.)"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση όλων εκτός των επιλεγμένων"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
|
|
|
"<i>not</i> contain the selected categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το φίλτρο αυτό θα εμφανίσει όλα τα "
|
|
|
"αντικείμενα που <i>δεν</i> περιέχουν τις επιλεγμένες κατηγορίες."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο των επιλεγμένων"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
|
"least the selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το φίλτρο αυτό θα εμφανίσει όλα τα "
|
|
|
"αντικείμενα που περιέχουν κάποιο από τα επιλεγμένα αντικείμενα."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Αλλαγή..."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη εργασιών που δεν ανατέθηκαν σε μένα"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
|
|
|
"else.<br>\n"
|
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
|
|
|
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή κρύβει όλες τις προς υλοποίηση εργασίες από τη λίστα σας, οι "
|
|
|
"οποίες έχουν ανατεθεί σε κάποιο άλλο άτομο.<br>\n"
|
|
|
"Θα επιλεγούν μόνο οι εργασίες που έχουν τουλάχιστον ένα συμμετέχοντα. Αν δε "
|
|
|
"βρίσκεστε στη λίστα συμμετεχόντων, η εργασία προς υλοποίηση θα κρυφτεί."
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Συναγερμοί"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
|
msgstr "Χρονική μετατόπιση"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the start"
|
|
|
msgstr "μετά την έναρξη"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the end"
|
|
|
msgstr "πριν το τέλος"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the end"
|
|
|
msgstr "μετά το τέλος"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&How often:"
|
|
|
msgstr "&Πόσο συχνά:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " φορές"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
msgstr "&Χρονικό διάστημα:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
|
msgstr "&Επανάληψη:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
msgstr "κάθε"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
|
msgstr " λεπτό(ά)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "Διάλογος &υπενθύμισης"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "Ή&χος"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
|
msgstr "Κεί&μενο διαλόγου υπενθύμισης:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο ή&χου:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο &προγράμματος:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
|
msgstr "*.*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
|
msgstr "Πα&ράμετροι προγράμματος:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
|
msgstr "Κείμενο &μηνύματος Email:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
|
msgstr "Διεύθυ&νση(εις) email:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
msgstr "&Αντίγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
|
msgstr "&Δημοσίευση"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:42
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
|
|
|
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
|
|
|
"this disabled (the information is generated on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δημοσιεύοντας πληροφορίες Free/Busy, επιτρέπετε σε άλλα άτομα να πάρουν "
|
|
|
"υπόψιν το ημερολόγιό σας όταν σας προσκαλούνε σε μια συνάντηση. "
|
|
|
"Δημοσιεύονται μόνο οι ώρες που είστε απασχολημένοι, όχι ο λόγος για το οποίο "
|
|
|
"είστε απασχολημένοι."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη δημοσίευση των πληροφοριών σας free/&busy"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
|
|
|
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
|
|
|
"and manages the access to it from other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την αυτόματη αποστολή των πληροφοριών σας "
|
|
|
"Free/Busy.\n"
|
|
|
"Υπάρχει δυνατότητα να αγνοήσετε αυτή την επιλογή και να στείλετε τις "
|
|
|
"πληροφορίες σας Free/Busy χρησιμοποιώντας το μενού προγραμματισμού του "
|
|
|
"KOrganizer.\n"
|
|
|
"Σημείωση: Αν το KOrganizer λειτουργεί ως πελάτης Kolab για το TDE, αυτό δεν "
|
|
|
"απαιτείται καθώς ο εξυπηρετητής Kolab2 αναλαμβάνει τη δημοσίευση των "
|
|
|
"πληροφοριών σας Free/Busy και διαχειρίζεται την πρόσβαση σε αυτές από τους "
|
|
|
"άλλους χρήστες."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
|
msgstr "Ελάχιστος χρόνος μεταξύ των αποστολών (σε λεπτά):"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
|
"information automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ρυθμίστε εδώ το ελάχιστο χρονικό διάστημα σε λεπτά μεταξύ των αποστολών. "
|
|
|
"Αυτή η ρύθμιση έχει επίδραση μόνο στη περίπτωση που επιλέξατε την αυτόματη "
|
|
|
"δημοσίευση των πληροφοριών σας."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
msgstr "Δημοσίευση"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
|
|
|
"to others here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ρυθμίστε τον αριθμό των ημερολογιακών ημερών που επιθυμείτε να δημοσιευτούν "
|
|
|
"και να γίνουν διαθέσιμες σε άλλα άτομα."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
|
msgstr "αριθμός ημερών πληροφοριών free/busy"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
|
"published here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ το URL του διακομιστή Free/Busy στον οποίον θα δημοσιευτούν οι "
|
|
|
"πληροφορίες σας.\n"
|
|
|
"Ρωτήστε από την διαχειριστή σας αυτό το όνομα.\n"
|
|
|
"Για παράδειγμα ένας διακομιστής Kolab2 είναι το URL: \"webdavs://kolab2.com/"
|
|
|
"freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
|
msgstr "Απο&μνημόνευση κωδικού πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
|
"configuration file.\n"
|
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να ορίσετε στο KOrganizer να "
|
|
|
"απομνημονεύει των κωδικό σας πρόσβασης και να μην σας τον ρωτά κάθε φορά που "
|
|
|
"αποστέλλει πληροφορίες Free/Busy, αποθηκεύοντας το στο αρχείο ρυθμίσεων.\n"
|
|
|
"Για λόγους ασφαλείας, δεν προτείνεται η αποθήκευση του κωδικού πρόσβασης στο "
|
|
|
"αρχείο ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε εδώ τον κωδικό πρόσβασης στο διακομιστή groupware."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ τις πληροφορίες του λογαριασμού σύνδεσής σας στο διακομιστή.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ειδικά για έναν διακομιστή Kolab2: Το καταχωρημένο UID σας (Μοναδικό "
|
|
|
"αναγνωριστικό). Προκαθορισμένα το UID σας είναι η διεύθυνση email σας στο "
|
|
|
"διακομιστή Kolab2 αλλά μπορεί να είναι και διαφορετικό. Στη τελευταία "
|
|
|
"περίπτωση εισάγετε το UID σας."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
|
msgstr "URL διακομιστή:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
|
msgstr "&Ανάκτηση"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ανακτώντας πληροφορίες Free/Busy που έχουν εκδώσει άλλα άτομα, μπορείτε να "
|
|
|
"λάβετε υπόψιν σας το ημερολόγιό τους όταν τους προσκαλείτε σε μια συνάντηση."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη ανάκτηση πληροφοριών free/&busy για άλλους"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
|
|
|
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
|
|
|
"make this possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την αυτόματη ανάκτηση πληροφοριών free/"
|
|
|
"busy για άλλους. Σημειώστε ότι πρέπει να έχετε συμπληρώσει τις πληροφορίες "
|
|
|
"του διακομιστή για να είναι δυνατό αυτό."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Χρήση &πλήρους διεύθυνσης email για ανάκτηση"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίστε αυτό για να γίνεται ανάκτηση του user@domain.ifb στη θέση του user."
|
|
|
"ifb από το διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
|
|
|
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
|
|
|
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
|
|
|
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για τη λήψη ενός αρχείου free/busy με τη "
|
|
|
"μορφή \"user@domain.ifb\" (για παράδειγμα joe@company.com.ifb). Σε άλλη "
|
|
|
"περίπτωση, θα γίνει λήψη ενός αρχείου free/busy με τη μορφή user.ifb (για "
|
|
|
"παράδειγμα joe.ifb). Ρωτήστε το διαχειριστή του διακομιστή αν δεν είστε "
|
|
|
"σίγουροι τι να επιλέξετε σε αυτή την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
|
"here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
|
|
|
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
|
msgstr "Απο&μνημόνευση κωδικού πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης αποθήκευσης του ημερολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
|
|
|
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
|
|
|
"automatically saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αποθηκεύεται αυτόματα το αρχείο "
|
|
|
"ημερολογίου σας όταν βγείτε από το KOrganizer χωρίς να σας γίνεται ερώτηση "
|
|
|
"περιοδικά, καθώς δουλεύετε. Αυτή η ρύθμιση δεν επηρεάζει την αυτόματη "
|
|
|
"αποθήκευση του τυπικού σας ημερολογίου, καθώς αυτό αποθηκεύεται αυτόματα σε "
|
|
|
"κάθε αλλαγή."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
|
msgstr "&Χρονικό διάστημα αποθήκευσης σε λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
|
|
|
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
|
|
|
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίστε εδώ το χρονικό διάστημα σε λεπτά ανάμεσα στις αυτόματες αποθηκεύσεις "
|
|
|
"των γεγονότων ημερολογίου. Αυτή η ρύθμιση έχει επίδραση μόνο σε αρχεία που "
|
|
|
"ανοίχτηκαν χειροκίνητα. Το τυπικό καθολικό για το TDE ημερολόγιο "
|
|
|
"αποθηκεύεται αυτόματα μετά από κάθε αλλαγή."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφών"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εμφανίζεται ένας διάλογος επιβεβαίωσης "
|
|
|
"κατά τη διαγραφή αντικειμένων."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive events"
|
|
|
msgstr "Αρχειοθέτηση γεγονότων"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
|
msgstr "Αρχειοθέτηση εργασιών προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
|
msgstr "Τακτική αρχειοθέτηση γεγονότων"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες κατά την αρχειοθέτηση"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή παλιών γεγονότων"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
|
msgstr "Αρχειοθέτηση παλιών γεγονότων σε ξεχωριστό αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
|
|
|
"archived. The unit of this value is specified in another field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί η αυτόματη αρχειοθέτηση, τα γεγονότα που είναι πιο παλιά "
|
|
|
"από αυτό θα αρχειοθετηθούν.Η μονάδα αυτής της τιμής καθορίζεται σε άλλο "
|
|
|
"πεδίο."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
|
msgstr "Η μονάδα στην οποία εκφράζεται ο χρόνος λήξης."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In days"
|
|
|
msgstr "Σε ημέρες"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In weeks"
|
|
|
msgstr "Σε εβδομάδες"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In months"
|
|
|
msgstr "Σε μήνες"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το URL του αρχείου στο οποίο θα γίνει αρχειοθέτηση των παλιών γεγονότων"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή σε HTML σε κάθε αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
|
|
|
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
|
|
|
"user home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εξάγετε το ημερολόγιο σε ένα αρχείο "
|
|
|
"HTML κάθε φορά που το αποθηκεύετε. Προκαθορισμένα, το αρχείο αυτό θα "
|
|
|
"ονομάζεται calendar.html και θα τοποθετηθεί στον προσωπικό φάκελο του χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
|
msgstr "Τα νέα γεγονότα, εργασίες και καταχωρήσεις χρονικού θα πρέπει"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
|
msgstr "Να προστίθενται στον τυπικό πόρο"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
|
"using the standard resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για την καταγραφή πάντα των νέων γεγονότων, "
|
|
|
"εργασιών και καταχωρήσεων χρονικού χρησιμοποιώντας τον τυπικό πόρο."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
|
msgstr "Να γίνεται ερώτηση για τη χρήση πόρου"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
|
|
|
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
|
|
|
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
|
|
|
"Kolab client. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μπορείτε να επιλέγεται ο πόρος που θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή του αντικειμένου κάθε καινούργιου γεγονότος,"
|
|
|
"ε εργασίας, ή καταχώρησης χρονικού. Αυτή η επιλογή προτείνεται αν "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία κοινόχρηστων φακέλων του διακομιστή Kolab ή "
|
|
|
"πρέπει να διαχειρίζεστε πολλαπλούς λογαριασμούς χρησιμοποιώντας το Kontact "
|
|
|
"ως έναν πελάτη Kolab για το TDE. "
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
|
msgstr "Αποστολή αντιγράφου στον ιδιοκτήτη όταν αποστέλλονται γεγονότα"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
|
"your request to event attendees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να λαμβάνετε ένα αντίγραφο όλων των "
|
|
|
"μηνυμάτων email που αποστέλλει το KOrganizer σε συμμετέχοντες ενός γεγονότος."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
|
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων email του κέντρου ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
|
|
|
"the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. "
|
|
|
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε τις καθολικές "
|
|
|
"ρυθμίσεις email του TDE, οι οποίες καθορίστηκαν χρησιμοποιώντας το κέντρο "
|
|
|
"ελέγχου του TDE στο άρθρωμα "Κωδικός πρόσβασης & Χρήστης ". "
|
|
|
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μπορείτε να καθορίσετε το πλήρες "
|
|
|
"όνομα σας και το email σας."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full &name"
|
|
|
msgstr "Πλήρες ό&νομα"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ το πλήρες όνομά σας. Αυτό το όνομα θα εμφανίζεται σαν τον "
|
|
|
"\"Οργανωτή\" στις εργασίες και γεγονότα που δημιουργείτε."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση e&mail"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση email σας. Αυτή η διεύθυνση θα χρησιμοποιηθεί για "
|
|
|
"την αναγνώριση του ιδιοκτήτη του ημερολογίου, και εμφανίζεται σε γεγονότα "
|
|
|
"και εργασίες που δημιουργείτε."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "Πελάτης ταχυδρομείου"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το KMail για τη "
|
|
|
"μεταφορά μηνυμάτων. Η μεταφορά μηνυμάτων χρησιμοποιείται στη λειτουργία "
|
|
|
"groupware."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
|
|
|
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
|
|
|
"installed before selecting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το sendmail για τη "
|
|
|
"μεταφορά μηνυμάτων. Η μεταφορά μηνυμάτων χρησιμοποιείται στη λειτουργία "
|
|
|
"groupware. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχετε εγκατεστημένο το sendmail πριν την "
|
|
|
"ενεργοποίηση αυτής της επιλογής."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη ώρα ραντεβού"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply a start time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ την προκαθορισμένη ώρα των γεγονότων. Αυτή χρησιμοποιείται αν "
|
|
|
"δε δώσετε μια ώρα έναρξης."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια νέου ραντεβού (ΩΩ:ΛΛ)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply an end time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ την προκαθορισμένη διάρκεια των γεγονότων. Αυτή χρησιμοποιείται "
|
|
|
"αν δε δώσετε μια ώρα λήξης."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:153
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default reminder time"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένος χρόνος υπενθύμισης:"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
|
|
|
"is specified in the adjacent combobox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:155
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default time for reminders"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένος χρόνος υπενθύμισης:"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
|
|
|
"is specified in the adjacent spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:160
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default time unit for reminders"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένος χρόνος υπενθύμισης:"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
|
|
|
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
|
|
|
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:169
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default audio file"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
|
|
|
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
|
|
|
"Event or To-do editors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable reminders for new Events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable reminders for new To-dos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hour size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος ώρας"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε σε αυτό το πλαίσιο αλλαγής το ύψος των στηλών της ώρας στην προβολή "
|
|
|
"προγραμματισμού."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση γεγονότων τα οποία επαναλαμβάνονται καθημερινά στην πλοήγηση "
|
|
|
"ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
|
"other (non daily recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση των ημερών που περιέχουν "
|
|
|
"ημερήσια επαναλαμβανόμενα γεγονότα με έντονη γραμματοσειρά στην πλοήγηση "
|
|
|
"ημερομηνίας, ή απενεργοποιήστε την για να αναδείξετε περισσότερο τα άλλα "
|
|
|
"(μη ημερήσια) γεγονότα."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση γεγονότων τα οποία επαναλαμβάνονται εβδομαδιαία στην πλοήγηση "
|
|
|
"ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
|
"other (non weekly recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση των ημερών που περιέχουν "
|
|
|
"εβδομαδιαία επαναλαμβανόμενα γεγονότα με έντονη γραμματοσειρά στην πλοήγηση "
|
|
|
"ημερομηνίας, ή απενεργοποιήστε την για να αναδείξετε περισσότερο τα άλλα "
|
|
|
"(μη εβδομαδιαία) γεγονότα."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποίηση των συμβουλών εργαλείου που παρουσιάζουν μια περίληψη των "
|
|
|
"γεγονότων"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
|
|
|
"over an event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση συμβουλών εργαλείου που "
|
|
|
"παρουσιάζουν μια περίληψη όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω σε ένα γεγονός."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εργασιών στις προβολές ημέρας, εβδομάδας και μήνα"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση εργασιών στις προβολές "
|
|
|
"ημέρας, εβδομάδας και μήνα. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε πολλές "
|
|
|
"(επαναλαμβανόμενες) εργασίες προς υλοποίηση."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση των γραμμών κύλισης στα κελιά προβολής μήνα"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
|
|
|
"view; they will only appear when needed though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση των γραμμών κύλισης στα "
|
|
|
"κελιά προβολής μήνα. Αυτές ωστόσο θα εμφανίζονται μόνο αν είναι απαραίτητο."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η επιλογή χρονικού εύρους στην προβολή ατζέντας εκκινεί τον επεξεργαστή "
|
|
|
"γεγονότος"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
|
|
|
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
|
|
|
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εκκίνηση του επεξεργαστή γεγονότος "
|
|
|
"αυτόματα όταν επιλέγετε ένα χρονικό εύρος στην ημερήσια ή εβδομαδιαία "
|
|
|
"προβολή. Για να επιλέξετε ένα χρονικό εύρος, σύρετε το ποντίκι από τον "
|
|
|
"αρχικό χρόνο στον τελικό χρόνο του γεγονότος που πρόκειται να "
|
|
|
"προγραμματίσετε."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής τρέχουσας ώρας (Marcus Bains)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση μια κόκκινης γραμμής στην "
|
|
|
"προβολή ημέρας ή εβδομάδας που υποδηλώνει την τρέχουσα ώρα (γραμμή Marcus "
|
|
|
"Bains)."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση δευτερολέπτων στη γραμμή τρέχουσας ώρας"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε την εμφάνιση δευτερολέπτων στη "
|
|
|
"γραμμή τρέχουσας ώρας."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
|
msgstr "Χρώματα για χρήση στην προβολή ατζέντας"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε εδώ τα χρώματα στην προβολή ατζέντας."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
|
msgstr "Κατηγορία μέσα, ημερολόγιο έξω"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
|
msgstr "Ημερολόγιο μέσα, κατηγορία έξω"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only category"
|
|
|
msgstr "Μόνο κατηγορία"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
|
msgstr "Μόνο ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου σε προβολή ατζέντας"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση όλων των ημερολογίων σε μια προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ημερολογίων κατ' αντιπαράθεση"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ προβολών με καρτέλες"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
|
msgstr "Η ημέρα ξεκινάει στις"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ την ώρα έναρξης των γεγονότων. Αυτή η ώρα πρέπει να είναι "
|
|
|
"νωρίτερα από όλες τις άλλες ώρες που χρησιμοποιείτε για γεγονότα, και θα "
|
|
|
"εμφανίζεται στο πάνω μέρος."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
|
msgstr "Καθημερινή ώρα έναρξης"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ την ώρα έναρξης των ωρών εργασίας. Οι ώρες εργασίας θα "
|
|
|
"σημειωθούν με χρώμα από το KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
|
msgstr "Καθημερινή ώρα λήξης"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ την ώρα λήξης των ωρών εργασίας. Οι ώρες εργασίας θα σημειωθούν "
|
|
|
"με χρώμα από το KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
|
msgstr "Εξαίρεση αργιών"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
|
"holidays."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αποτραπεί από το KOrganizer η "
|
|
|
"σημείωση των εργάσιμων ωρών στις αργίες."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:303
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in month view"
|
|
|
msgstr "Χρώματα για χρήση στην προβολή ατζέντας"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:304
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the month view items."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε εδώ τα χρώματα στην προβολή ατζέντας."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
|
msgstr "Η προβολή μήνα χρησιμοποιεί ολόκληρο το παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε ολόκληρο το παράθυρο "
|
|
|
"του KOrganizer όταν εμφανίζεται η προβολή μήνα. Αν ενεργοποιήσετε αυτή την "
|
|
|
"επιλογή θα κερδίσετε λίγο χώρο στην προβολή μήνα, αλλά σε άλλα γραφικά "
|
|
|
"συστατικά, όπως η πλοήγηση ημερομηνίας, δε θα εμφανίζονται οι λεπτομέρειες "
|
|
|
"και η λίστα πόρων των αντικειμένων."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
|
msgstr "Η προβολή προς υλοποίηση εργασιών χρησιμοποιεί ολόκληρο το παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
|
|
|
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
|
|
|
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
|
|
|
"and the resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε ολόκληρο το παράθυρο "
|
|
|
"του KOrganizer όταν εμφανίζεται η προβολή προς υλοποίηση εργασιών. Αν "
|
|
|
"ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή θα κερδίσετε λίγο χώρο στην προβολή "
|
|
|
"εργασιών, αλλά σε άλλα γραφικά συστατικά, όπως η πλοήγηση ημερομηνίας, δε θα "
|
|
|
"εμφανίζονται οι λεπτομέρειες και η λίστα πόρων των αντικειμένων."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή ολοκληρωμένων εργασιών σε καταχωρήσεις χρονικού"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
|
"journal automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την αυτόματη καταγραφή της ολοκλήρωσης "
|
|
|
"μιας προς υλοποίηση εργασίας σε μια νέα καταχώρηση στο χρονικό σας."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next x days"
|
|
|
msgstr "Επόμενες x ημέρες"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in "
|
|
|
"the next days view. To access the the next "x" days view, choose "
|
|
|
"the "Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε σε αυτό το πλαίσιο αλλαγής τον αριθμό των "x" ημερών που "
|
|
|
"θα εμφανίζονται στην προβολή των επόμενων ημερών. Για να προσπελάσετε την "
|
|
|
"προβολή των επόμενων "x" ημερών, επιλέξτε την επιλογή ""
|
|
|
"Επόμενες X μέρες" από το μενού "Προβολή"."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
|
msgstr "Χρήση επικοινωνίας Groupware"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
|
|
|
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
|
|
|
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
|
|
|
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την αυτόματη δημιουργία μηνυμάτων mail "
|
|
|
"κατά τη δημιουργία, ενημέρωση ή διαγραφή γεγονότων (ή προς υλοποίηση "
|
|
|
"εργασιών) που αφορούν και άλλους συμμετέχοντες. Πρέπει να ενεργοποιήσετε "
|
|
|
"αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία groupware (π."
|
|
|
"χ. ρύθμιση του Kontact σαν πελάτης Kolab του TDE)."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα αργίας"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
|
|
|
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε εδώ το χρώμα αργίας. Το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για το όνομα στην "
|
|
|
"προβολή μήνα και τον αριθμό της στην πλοήγηση ημερομηνίας."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα τονισμού"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
|
|
|
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε εδώ το χρώμα τονισμού. Το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σημείωση "
|
|
|
"της τρέχουσας επιλεγμένης περιοχής στην ατζέντα σας και στην πλοήγηση "
|
|
|
"ημερομηνίας."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα φόντου προβολής ατζέντας"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε εδώ το χρώμα φόντου προβολής ατζέντας."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα ωρών εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε εδώ το χρώμα ωρών εργασίας στην προβολή ατζέντας."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα σημερινής προς υλοποίηση εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε εδώ το χρώμα σημερινής προς υλοποίηση εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα εκπρόθεσμης εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε εδώ το χρώμα εκπρόθεσμης εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
|
|
|
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
|
|
|
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
|
|
|
"scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time bar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή χρόνου"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the ""
|
|
|
"Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
|
|
|
"bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τη γραμματοσειρά της γραμμής χρόνου. "
|
|
|
"Η γραμμή χρόνου εμφανίζει τις ώρας στην προβολή ατζέντας. Αυτό το κουμπί θα "
|
|
|
"ανοίξει το διάλογο "Επιλογή γραμματοσειράς" για να επιλέξετε την "
|
|
|
"επιθυμητή γραμματοσειρά."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
|
msgstr "Προβολή ατζέντας"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
|
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
|
"events in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τη γραμματοσειρά της προβολής "
|
|
|
"ατζέντας. Αυτό το κουμπί θα ανοίξει το διάλογο "Επιλογή "
|
|
|
"γραμματοσειράς" για να επιλέξετε την επιθυμητή γραμματοσειρά."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
|
msgstr "Γραμμή τρέχουσας ώρας"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τη γραμματοσειρά της γραμμής "
|
|
|
"τρέχουσας ώρας. Αυτό το κουμπί θα ανοίξει το διάλογο "Επιλογή "
|
|
|
"γραμματοσειράς" για να επιλέξετε την επιθυμητή γραμματοσειρά για τη "
|
|
|
"γραμμή τρέχουσας ώρας στην προβολή ατζέντας."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view"
|
|
|
msgstr "Προβολή μήνα"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
|
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
|
"items in the month view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τη γραμματοσειρά της προβολής μήνας. "
|
|
|
"Αυτό το κουμπί θα ανοίξει το διάλογο "Επιλογή γραμματοσειράς" για "
|
|
|
"να επιλέξετε την επιθυμητή γραμματοσειρά για την προβολή μήνα."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
|
msgstr "URL δημοσίευσης Free/Busy"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "URL για τη δημοσίευση πληροφοριών Free/Busy"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη δημοσίευσης Free/Busy"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "URL δημοσίευσης πληροφοριών Free/Busy"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης δημοσίευσης Free/Busy"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης δημοσίευσης πληροφοριών Free/Busy"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ανάκτησης Free/Busy"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έλεγχος για ταίριασμα του ονόματος υπολογιστή και της διεύθυνσης ανάκτησης"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Με αυτήν τη ρύθμιση καθορίζετε αν ο τομέας της Free/Busy Url θα πρέπει να "
|
|
|
"ταιριάζει με τον τομέα του id χρήστη τον οποίο αναζητείτε. Για παράδειγμα, "
|
|
|
"αν η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η αναζήτηση δεδομένων Free/Busy για τον "
|
|
|
"joe@mydomain.com στον εξυπηρετητή www.yourdomain.com, δε θα λειτουργήσει."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Χρήση πλήρους διεύθυνσης email για την ανάκτηση"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
|
|
|
"download user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Με αυτήν τη ρύθμιση, μπορείτε να τροποποιήσετε το όνομα του αρχείου το οποίο "
|
|
|
"θα ανακτηθεί από το διακομιστή. Αν ενεργοποιηθεί, θα γίνει λήψη του αρχείου "
|
|
|
"free/busy με το όνομα user@domain.ifb, για παράδειγμα nn@kde.org.ifb. Αν "
|
|
|
"απενεργοποιηθεί, θα γίνει λήψη του user.ifb, για παράδειγμα nn.ifb."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
|
msgstr "URL ανάκτησης Free/Busy"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη ανάκτησης Free/Busy"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ανάκτησης Free/Busy"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ανάκτησης πληροφοριών Free/Busy"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη μέθοδος επισύναψης email"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
|
msgstr "Η προκαθορισμένη μέθοδος επισύναψης email σε ένα γεγονός"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
msgstr "Να ερωτούμαι πάντα"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
|
msgstr "Επισύναψη μόνο δεσμού στο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
|
msgstr "Επισύναψη πλήρους μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
|
msgstr "Επισύναψη μηνύματος χωρίς συνημμένα"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη μέθοδος επισύναψης προς υλοποίηση εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
|
msgstr "Η προκαθορισμένη μέθοδος επισύναψης email σε μια εργασία"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "Ε&ισαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "Ε&νέργειες"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
|
msgstr "Πρ&ογραμματισμός"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
|
msgstr "&Πλευρική μπάρα"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Κύριο"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "Προβολές"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "Προγραμματισμός"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων φίλτρων"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange"
|
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
|
msgstr "Εύρος ημερομηνίας && ώρας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
|
msgstr "Ό&λες οι καταχωρήσεις χρονικού"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
|
msgstr "Εύ&ρος ημερομηνίας:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία έ&ναρξης:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End date:"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία &λήξης:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση συμβάντων του τύπου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
|
msgstr "&Προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Journals"
|
|
|
msgstr "&Χρονικά"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές ετήσιας εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση έ&τους:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός σελί&δων:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές εμφάνισης"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση υπο-γεγονότων ημέρας ως:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εορτών ως:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
|
msgstr "Πλαίσια ώρας"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
|
msgstr "Συμπερίληψη &εργασιών που λήγουν στις τυπωμένες μέρες"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
|
|
|
"one of the dates which are in the supplied date range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να τυπώσετε τις εργασίες που "
|
|
|
"λήγουν στις ημερομηνίες που βρίσκονται μέσα στο δοσμένο εύρος ημερομηνίας."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
|
|
|
"the start date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε περισσότερες ημερομηνίες μαζί, μπορείτε να "
|
|
|
"ορίσετε ένα εύρος ημερομηνιών με αυτή την επιλογή και την επιλογή "
|
|
|
"<i>Ημερομηνία λήξης</i>. Αυτή η επιλογή ορίζει την ημερομηνία έναρξης."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
|
msgstr "Χ&ρόνος λήξης:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
|
|
|
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
|
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει η δυνατότητα να εκτυπώσετε μόνο τα γεγονότα που βρίσκονται μέσα σε "
|
|
|
"ένα χρονικό εύρος. Με αυτό το πλαίσιο επιλογής μπορείτε να ορίσετε το τέλος "
|
|
|
"αυτού του χρονικού εύρους. Η ώρα έναρξης ορίζεται στο πλαίσιο επιλογής "
|
|
|
"<i>Χρόνος έναρξης</i>. Σημειώστε ότι μπορείτε αυτόματα να τροποποιήσετε "
|
|
|
"αυτές τις επιλογές ενεργοποιώντας την επιλογή <i>Επέκταση χρονικού εύρους σε "
|
|
|
"όλα τα γεγονότα</i>."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
|
"include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει η δυνατότητα να εκτυπώσετε μόνο τα γεγονότα που βρίσκονται μέσα σε "
|
|
|
"ένα χρονικό εύρος. Με αυτό το πλαίσιο επιλογής μπορείτε να ορίσετε το τέλος "
|
|
|
"αυτού του χρονικού εύρους. Η ώρα έναρξης ορίζεται στο πλαίσιο επιλογής "
|
|
|
"<i>Χρόνος έναρξης</i>. Σημειώστε ότι μπορείτε αυτόματα να τροποποιήσετε "
|
|
|
"αυτές τις επιλογές ενεργοποιώντας την επιλογή <i>Επέκταση χρονικού εύρους σε "
|
|
|
"όλα τα γεγονότα</i>."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
|
msgstr "Ε&πέκταση του χρονικού εύρους σε όλα τα γεγονότα"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
|
"events will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για τον αυτόματο καθορισμό του απαιτούμενου "
|
|
|
"χρονικού εύρους, έτσι ώστε να εμφανίζονται όλα τα γεγονότα."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
|
|
|
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
|
"include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει η δυνατότητα να εκτυπώσετε μόνο τα γεγονότα που βρίσκονται μέσα σε "
|
|
|
"ένα χρονικό εύρος. Με αυτό το πλαίσιο επιλογής μπορείτε να ορίσετε την αρχή "
|
|
|
"αυτού του χρονικού εύρους. Η ώρα λήξης ορίζεται στο πλαίσιο επιλογής "
|
|
|
"<i>Χρόνος λήξης</i>. Σημειώστε ότι μπορείτε αυτόματα να τροποποιήσετε αυτές "
|
|
|
"τις επιλογές ενεργοποιώντας την επιλογή <i>Επέκταση χρονικού εύρους σε όλα "
|
|
|
"τα γεγονότα</i>."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
|
msgstr "&Χρόνος έναρξης:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
|
|
|
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
|
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει η δυνατότητα να εκτυπώσετε μόνο τα γεγονότα που βρίσκονται μέσα σε "
|
|
|
"ένα χρονικό εύρος. Με αυτό το πλαίσιο επιλογής μπορείτε να ορίσετε την αρχή "
|
|
|
"αυτού του χρονικού εύρους. Η ώρα λήξης ορίζεται στο πλαίσιο επιλογής "
|
|
|
"<i>Χρόνος λήξης</i>. Σημειώστε ότι μπορείτε αυτόματα να τροποποιήσετε αυτές "
|
|
|
"τις επιλογές ενεργοποιώντας την επιλογή <i>Επέκταση χρονικού εύρους σε όλα "
|
|
|
"τα γεγονότα</i>."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
|
|
|
"the end date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε περισσότερες ημερομηνίες μαζί, μπορείτε να "
|
|
|
"ορίσετε ένα εύρος ημερομηνιών με αυτή την επιλογή και την επιλογή "
|
|
|
"<i>Ημερομηνία έναρξης</i>. Αυτή η επιλογή ορίζει την ημερομηνία λήξης."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "&Χρήση χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
|
|
|
"check this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε χρώματα για να διακρίνονται οι κατηγορίες "
|
|
|
"στην εκτύπωση, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Information"
|
|
|
msgstr "Ενσωμάτωση πληροφοριών"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
|
msgstr "&Λεπτομέρειες (ορατότητα, μυστικότητα, κλπ.)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
|
msgstr "Ση&μειώσεις, υποαντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
|
msgstr "Συνη&μμένα"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
|
msgstr "Μήνας έ&ναρξης:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
|
|
|
"month</i> to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε περισσότερους από έναν μήνες, μπορείτε να "
|
|
|
"ορίσετε ένα εύρος μηνών. Αυτή η επιλογή καθορίζει τον πρώτο μήνα που θα "
|
|
|
"εκτυπωθεί. Χρησιμοποιήστε την επιλογή <i>Μήνας λήξης</i> για να ορίσετε τον "
|
|
|
"τελευταίο μήνα του εύρους."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
|
|
|
"i> to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε περισσότερους από έναν μήνες, μπορείτε να "
|
|
|
"ορίσετε ένα εύρος μηνών. Αυτή η επιλογή καθορίζει τον πρώτο μήνα που θα "
|
|
|
"εκτυπωθεί. Χρησιμοποιήστε την επιλογή <i>Μήνας λήξης</i> για να ορίσετε τον "
|
|
|
"τελευταίο μήνα του εύρους."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End month:"
|
|
|
msgstr "Μήνας &λήξης:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
|
|
|
"month</i> to define the first month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε περισσότερους από έναν μήνες, μπορείτε να "
|
|
|
"ορίσετε ένα εύρος μηνών. Αυτή η επιλογή καθορίζει τον τελευταίο μήνα που θα "
|
|
|
"εκτυπωθεί. Χρησιμοποιήστε την επιλογή <i>Μήνας έναρξης</i> για να ορίσετε "
|
|
|
"τον πρώτο μήνα του εύρους."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
|
|
|
"due date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να εκτυπώσετε τις εργασίες προς "
|
|
|
"υλοποίηση, τοποθετημένες κατά την ημερομηνία λήξης τους."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση &αριθμών εβδομάδων"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εκτυπώσετε αριθμούς εβδομάδας στα "
|
|
|
"αριστερά κάθε γραμμής."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση καθημερινά ε&παναλαμβανόμενων εργασιών και γεγονότων"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
|
"needlessly complicated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Με αυτή την επιλογή είναι δυνατόν να αφήσετε έξω από την εκτύπωση τις "
|
|
|
"καθημερινά επαναλαμβανόμενες εργασίες και γεγονότα. Αυτές καταλαμβάνουν "
|
|
|
"αρκετό χώρο και καθιστούν την προβολή μήνα υπερβολικά πολύπλοκη."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση εβδομαδιαίων επανα&λαμβανόμενων εργασιών και γεγονότων"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρόμοια επιλογή με την \"Εκτύπωση καθημερινά επαναλαμβανόμενων εργασιών και "
|
|
|
"γεγονότων\". Οι εβδομαδιαίες εργασίες και γεγονότα θα παραβλεφθούν κατά την "
|
|
|
"δημιουργία μιας εκτύπωσης του επιλεγμένου μήνα."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Τίτλος:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do List"
|
|
|
msgstr "Λίστα προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
|
msgstr "Εργασίες για εκτύπωση"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση ό&λων των εργασιών προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση μόνο των &μη ολοκληρωμένων εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση μόνο των εργασιών που λήγουν στο &διάστημα:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority"
|
|
|
msgstr "&Προτεραιότητα"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "&Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
|
msgstr "&Ποσοστό ολοκλήρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές ταξινόμησης"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
|
msgstr "Πεδίο ταξινόμησης:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
|
msgstr "Κατεύθυνση ταξινόμησης:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Options"
|
|
|
msgstr "Άλλες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
|
msgstr "Σύν&δεση υποεργασιών με την γονική εργασία"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
|
msgstr "Επι&γράμμιση περιλήψεων ολοκληρωμένων εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
|
|
|
"date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τα γεγονότα που θα εκτυπωθούν ανάλογα με την "
|
|
|
"ημερομηνία τους. Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μπορείτε να εισάγετε την "
|
|
|
"ημερομηνία έναρξης του εύρους ημερομηνίας. Χρησιμοποιήστε το πλαίσιο "
|
|
|
"<i>Ημερομηνία λήξης</i> για να εισάγετε την ημερομηνία λήξης του εύρους "
|
|
|
"ημερομηνίας."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όλα τα γεγονότα τα οποία αρχίζουν αργότερα από τη δοσμένη ώρα δε θα "
|
|
|
"εκτυπωθούν."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όλα τα γεγονότα τα οποία αρχίζουν νωρίτερα από τη δοσμένη ώρα δε θα "
|
|
|
"εκτυπωθούν."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
|
|
|
"date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τα γεγονότα που θα εκτυπωθούν ανάλογα με την "
|
|
|
"ημερομηνία τους. Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μπορείτε να εισάγετε την "
|
|
|
"ημερομηνία λήξης του εύρους ημερομηνίας. Χρησιμοποιήστε το πλαίσιο "
|
|
|
"<i>Ημερομηνία έναρξης</i> για να εισάγετε την ημερομηνία έναρξης του εύρους "
|
|
|
"ημερομηνίας."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η προβολή χρονοδιαγράμματος υποστηρίζει χρώματα. Αν επιθυμείτε τη χρήση "
|
|
|
"χρωμάτων θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή. Θα χρησιμοποιηθούν τα "
|
|
|
"χρώματα κατηγοριών."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
|
msgstr "Διάταξη εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση ως σελίδα &φίλοφαξ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η προβολή φίλοφαξ εκτυπώνει μια εβδομάδα ανά σελίδα, έτσι όλες οι μέρες "
|
|
|
"καταλαμβάνουν μεγάλη επιφάνεια."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση ως &χρονοδιάγραμμα"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
|
|
|
"check <i>Use Colors</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η προβολή είναι παρόμοια με την προβολή εβδομάδας του KOrganizer. Η "
|
|
|
"εβδομάδα εκτυπώνεται σε διάταξη τοπίου. Μπορείτε ακόμη να χρησιμοποιήσετε τα "
|
|
|
"ίδια χρώματα για τα αντικείμενα αν ενεργοποιήσετε τη <i>Χρήση χρωμάτων</i>."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση ως χωρισμένη προβολή εβδομάδας"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
|
|
|
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
|
|
|
"landscape, the split week view in portrait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η προβολή είναι παρόμοια με την προβολή εβδομάδας του KOrganizer. Η "
|
|
|
"μόνη διαφορά με την προβολή χρονοδιαγράμματος είναι η διάταξη σελίδας. Τα "
|
|
|
"χρονοδιαγράμματα εκτυπώνονται σαν τοπίο, ενώ η χωρισμένη προβολή εβδομάδας "
|
|
|
"σαν πορτραίτο."
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή &παραλήπτη..."
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Management"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση προτύπων"
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
|
|
|
"current event or task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε ένα πρότυπο και κάντε κλικ στην <b>Εφαρμογή προτύπου</b> για την "
|
|
|
"εφαρμογή του στο τρέχον γεγονός ή εργασία. Κλικ στο <b>Νέο</b> για τη "
|
|
|
"δημιουργία ενός νέου προτύπου βασισμένου στο τρέχον γεγονός ή εργασία."
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
|
|
|
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
|
|
|
"a>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να συγχρονίσετε τα δεδομένα του ημερολογίου σας με τα "
|
|
|
"δεδομένα σε ένα Palm Pilot χρησιμοποιώντας το <a href=\"http://www.slac.com/"
|
|
|
"pilone/kpilot_home\">KPilot</a>; \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
|
|
|
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
|
|
|
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι είναι δυνατή η εμφάνιση της τρέχουσας ώρας στο ημερολόγιο; "
|
|
|
"Ενεργοποιήστε τη γραμμή τρέχουσας ώρας στο διάλογο που εμφανίζεται με την "
|
|
|
"επιλογή των <b>Ρυθμίσεων</b>, <b>Ρύθμιση του KOrganizer...</b> από το "
|
|
|
"μενού.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® "
|
|
|
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
|
|
|
"KOrganizer sidebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι το KOrganizer υποστηρίζει το Microsoft Exchange; Προσθέστε τον "
|
|
|
"<b>Πόρο Microsoft® Exchange 2000</b> χρησιμοποιώντας την <b>Προβολή "
|
|
|
"πόρων</b> από τη πλευρική μπάρα του KOrganizer.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
|
|
|
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
|
|
|
"select <b>Settings</b>,\n"
|
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
|
"tab.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να επιλέξετε αν η εβδομάδα ξεκινάει τη Δευτέρα ή την "
|
|
|
"Κυριακή στο Κέντρο Ελέγχου του TDE; Το KOrganizer χρησιμοποιεί αυτή τη "
|
|
|
"ρύθμιση. Ρίξτε μια ματιά στις Τοπικές ρυθμίσεις -> Χώρα/περιοχή & Γλώσσες "
|
|
|
"στο κέντρο ελέγχου του TDE, ή επιλέξτε από το μενού <b>Ρυθμίσεις</b>,\n"
|
|
|
"<b>Ρύθμιση ημερομηνίας & ώρας...</b> και επιλέξτε την καρτέλα ώρας και "
|
|
|
"ημερομηνίας.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να επεξεργαστείτε γρήγορα τις προς υλοποίηση εργασίες "
|
|
|
"κάνοντας διπλό κλικ στην ιδιότητα που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, όπως για "
|
|
|
"παράδειγμα η προτεραιότητα, ή κατηγορία ή την ημερομηνία;\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
|
|
|
"options.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να προβάλετε και να επεξεργαστείτε ένα ημερολόγιο από το "
|
|
|
"κέλυφος με το konsolekalendar; Εκτελέστε το <b>konsolekalendar --help</b> "
|
|
|
"για τις διαθέσιμες επιλογές.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
|
|
|
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
|
|
|
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
|
|
|
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
|
|
|
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
|
|
|
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
|
|
|
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
|
|
|
"working on the same file, at the same time.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να αποθηκεύσετε το ημερολόγιό σας σε έναν εξυπηρετητή "
|
|
|
"FTP; Χρησιμοποιήστε τον κανονικό διάλογο αρχείου για να αποθηκεύσετε το "
|
|
|
"ημερολόγιο σε ένα URL όπως το <b>ftp://username@ftpserver/filename</b>."
|
|
|
"Μπορείτε να κάνετε το ημερολόγιό σας ενεργό και να το φορτώνετε και "
|
|
|
"αποθηκεύετε σαν να ήταν τοπικό. Μόνο φροντίστε ότι όχι περισσότερα από ένα "
|
|
|
"προγράμματα KOrganizer χρησιμοποιεί το ίδιο αρχείο την ίδια στιγμή.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
|
|
|
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
|
|
|
"the context menu?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε ιεραρχικές προς υλοποίηση εργασίες "
|
|
|
"κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού σε μια υπάρχουσα προς "
|
|
|
"υλοποίηση εργασία και επιλέγοντας <b>Νέα υποεργασία προς υλοποίηση</b> από "
|
|
|
"το σχετικό μενού;\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
|
|
|
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
|
|
|
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορεί να ανατεθεί ένα χρώμα σε κάθε κατηγορία; Τα γεγονότα μιας "
|
|
|
"συγκεκριμένης κατηγορίας θα εμφανίζονται με αυτό το χρώμα. Μπορείτε να το "
|
|
|
"ορίσετε στο τμήμα <b>Χρώματα</b> στο διάλογο που εμφανίζεται μόλις επιλέξετε "
|
|
|
"από το μενού <b>Ρυθμίσεις</b>, <b>Ρύθμιση του KOrganizer...</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
|
|
|
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να προβάλετε και να επεξεργαστείτε ένα ημερολόγιο με το "
|
|
|
"Konqueror; Απλά κάντε κλικ στο αρχείο ημερολογίου και το Konqueror θα το "
|
|
|
"ανοίξει.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
|
|
|
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
|
|
|
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι είναι δυνατή η προσθήκη ενός συνημμένου σε ένα γεγονός ή μια "
|
|
|
"εργασία προς υλοποίηση; Για να το κάνετε αυτό, προσθέστε ένα δεσμό στην "
|
|
|
"καρτέλα <b>Συνημμένα</b> στο διάλογο <b>Επεξεργασία γεγονότος</b> ή "
|
|
|
"<b>Επεξεργασία προς υλοποίηση εργασίας</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
|
|
|
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
|
|
|
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να εξάγετε το ημερολόγιό σας σε HTML; Επιλέξτε το "
|
|
|
"<b>Αρχείο</b>, <b>Εξαγωγή</b>, <b>Εξαγωγή ιστοσελίδας...</b> από το μενού "
|
|
|
"για να ανοίξετε το διάλογο <b>Εξαγωγή ημερολογίου ως ιστοσελίδα</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να καθαρίσετε τις ολοκληρωμένες εργασίες με ένα βήμα; "
|
|
|
"Πηγαίνετε στο μενού <b>Αρχείο</b> και επιλέξτε το <b>Καθαρισμός "
|
|
|
"ολοκληρωμένων</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
|
|
|
"one is selected?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε μια νέα υποεργασία κάνοντας επικόλληση "
|
|
|
"μιας εργασίας προς υλοποίηση ενώ έχετε κάποια άλλη επιλεγμένη;\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Διαγραφή %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Κανένα σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
|
#~ msgstr "Αναίρεση (%1)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
|
#~ msgstr "Επαναφορά (%1)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
#~ msgstr "Δι&αγραφή όλων"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Διαγραφή %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
#~ msgstr "&Μετακίνηση σε"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Αντιγραφή σε"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Ακύρωση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Naso"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Αφαίρεση συνημμένων"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Επανα&φόρτωση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
|
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Αντιγραφή σε"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Εκτύπωση λίστας"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Ως αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Προβολές"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Τοποθεσία: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The meeting has been moved to\n"
|
|
|
#~ "Start: %1\n"
|
|
|
#~ "End: %2."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Η συνάντηση μετακινήθηκε στις\n"
|
|
|
#~ "Έναρξη: %1\n"
|
|
|
#~ "Λήξη: %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
|
#~ msgstr "1 λεπτό"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "5 λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "10 λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "15 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "15 λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "30 λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
|
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ τον προκαθορισμένο χρόνο υπενθύμισης."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
|
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No reminders configured"
|
|
|
#~ msgstr "Δε ρυθμίστηκε καμία υπενθύμιση"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reminder:"
|
|
|
#~ msgstr "&Υπενθύμιση:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "Προχωρημένα"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner: "
|
|
|
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
|
#~ "%n advanced reminders configured"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "1 προχωρημένη υπενθύμιση ρυθμίστηκε\n"
|
|
|
#~ "%n προχωρημένες υπενθυμίσεις ρυθμίστηκαν"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Καθορίζει την τρέχουσα κατάσταση ολοκλήρωσης αυτής της εργασίας προς "
|
|
|
#~ "υλοποίηση με τη μορφή ποσοστού."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "co&mpleted"
|
|
|
#~ msgstr "&ολοκληρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "event"
|
|
|
#~ msgstr "γεγονός"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
|
#~ msgstr "εργασία"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
|
#~ msgstr "καταχώρηση χρονικού"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
|
|
|
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
|
|
|
#~ "delete it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Δεν είστε ο οργανωτής αυτού του γεγονότος. Η διαγραφή του θα "
|
|
|
#~ "αποσυγχρονίσει το ημερολόγιό σας με αυτό του οργανωτή. Επιθυμείτε "
|
|
|
#~ "πραγματικά τη διαγραφή του;"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
|
#~ msgstr "Ημερομηνία λήξης"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Time"
|
|
|
#~ msgstr "Χρόνος λήξης"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items before %1"
|
|
|
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα πριν από %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss all"
|
|
|
#~ msgstr "Παράβλεψη όλων"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
|
#~ msgstr "Παράβλεψη"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
|
|
|
#~ "published here.\n"
|
|
|
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Εισάγετε εδώ το URL του διακομιστή στον οποίο θα δημοσιευτούν οι "
|
|
|
#~ "πληροφορίες Free/Busy.\n"
|
|
|
#~ "Ρωτήστε το διαχειριστή σας για αυτή την πληροφορία.\n"
|
|
|
#~ "Για παράδειγμα ένας διακομιστής Kolab2 έχει το URL: \"webdavs://kolab2."
|
|
|
#~ "com/freebusy/\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Reminder Time"
|
|
|
#~ msgstr "Προκαθορισμένη ώρα υπενθύμισης"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the reminder time here."
|
|
|
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ την προκαθορισμένη ώρα υπενθύμισης."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses category colors"
|
|
|
#~ msgstr "Η προβολή μήνα χρησιμοποιεί χρώματα κατηγορίας"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιεί η προβολή μήνα χρώματα "
|
|
|
#~ "κατηγορίας ενός αντικειμένου."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses resource colors"
|
|
|
#~ msgstr "Η προβολή μήνα χρησιμοποιεί χρώματα πόρου"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιεί η προβολή μήνα χρώματα "
|
|
|
#~ "πόρου ενός αντικειμένου."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default event color"
|
|
|
#~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα γεγονότος"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
|
|
|
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
|
|
|
#~ "separate color for each event category below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Επιλέξτε εδώ το προκαθορισμένο χρώμα εργασίας. Το προκαθορισμένο χρώμα θα "
|
|
|
#~ "χρησιμοποιηθεί για τις κατηγορίες γεγονότων στην ατζέντα σας. Σημειώστε "
|
|
|
#~ "ότι πρέπει να ορίσετε παρακάτω ένα διαφορετικό χρώμα για κάθε κατηγορία "
|
|
|
#~ "γεγονότος."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach File..."
|
|
|
#~ msgstr "Επισύν&αψη αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach &Link..."
|
|
|
#~ msgstr "Επισύνα&ψη δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
|
|
|
#~ "as link."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Εμφανίζει ένα διάλογο για να επιλέξετε ένα συνημμένο που θα προστεθεί σε "
|
|
|
#~ "αυτό το γεγονός ή την εργασία ως δεσμός."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
|
#~ msgstr "Θέλετε να συμπεριληφθούν τα συνημμένα, ή δεσμοί προς αυτά;"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach as link?"
|
|
|
#~ msgstr "Επισύναψη ως δεσμός;"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As Link"
|
|
|
#~ msgstr "Ως δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
|
|
|
#~ "attached, not the file itself):"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Το URL (π.χ. μια ιστοσελίδα) ή αρχείο που θα επισυναπτεί (θα γίνει "
|
|
|
#~ "επισύναψη μόνο του δεσμού, όχι του ίδιου του αρχείου):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File to be attached:"
|
|
|
#~ msgstr "Αρχαίο που θα επισυναφθεί:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Τα επιλεγμένα αντικείμενα θα διαγραφούν οριστικά."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 resource"
|
|
|
#~ msgstr "%1 πόρος"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
|
|
|
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
|
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε την υπο-επανάληψη <b>%1</b>; "
|
|
|
#~ "Σημειώστε ότι τα περιεχόμενά της θα διαγραφούν πλήρως και δεν υπάρχει "
|
|
|
#~ "δυνατότητα αναίρεσης. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
|
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε τον τυπικό σας πόρο."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rec&urrence"
|
|
|
#~ msgstr "&Επανάληψη"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
|
|
|
#~ "recurs."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Η καρτέλα 'Επανάληψη' σας επιτρέπει να ορίσετε επιλογές σχετικά με την "
|
|
|
#~ "συχνότητα επανάληψης αυτού του γεγονότος."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
|
|
|
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
|
|
|
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>...ότι μπορείτε να εισάγετε γενέθλια από το βιβλίο διευθύνσεών σας; "
|
|
|
#~ "Υπάρχει διαθέσιμος ένας πόρος που συνδέει τα γενέθλια με το ημερολόγιό "
|
|
|
#~ "σας: είναι δυνατός επίσης ο ορισμός μιας υπενθύμισης για κάθε γεγονός.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|