You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/ktuberling.po

318 lines
7.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktuberling.po to Serbian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2007.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:45+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић, Слободан Симић, глас Михаило Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net, simicsl@verat.net"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Кромпир који треба отворити"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Кромпирска игра за децу"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Програм су написали Ерик Бишоф (Eric Bischoff)\n"
"<e.bischoff@noos.fr> и Џон Калхун (John Calhoun).\n"
"\n"
"Овај програм је посвећен мојој ћерки Суниви."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Првобитни концепт и графика"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Нова графика"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Подешавање звукова"
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Кобна грешка:\n"
"Не могу да учитам слике, прекидам."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Грешка при учитавању имена звукова."
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Сними &као слику..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Без звука"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Нисам могао да учитам фајл."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Тренутно је подржано само снимање у локалне фајлове."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Нисам могао да снимим фајл."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Unix-ове пиксмапе (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG компресовани фајлови (*.jpg)\n"
"*.png|Следећа генерација слика (*.png)\n"
"*.bmp|Windows-ове битмапе (*.bmp)\n"
"*|Сви формати слика"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Непознати формат слике."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Нисам могао да одштампам слику."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Слика је успешно одштампана."
#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "&Кромпирко"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "Очи"
#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "Обрве"
#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "Носеви"
#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "Уши"
#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "Уста"
#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "Додаци"
#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "&Пингвин"
#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "Кравата"
#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "Коса"
#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "Огрлице"
#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "Шешири"
#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "Наочаре"
#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "Шал"
#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Акваријум"
#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "Рибе"
#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Друго"
#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "&Дански"
#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "&Немачки"
#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "&Енглески"
#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "Ш&пански"
#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Финс&ки"
#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "&Француски"
#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "&Италијански"
#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "Доњи &саксонски"
#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "&Холандски"
#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "П&ортугалски"
#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "&Румунски"
#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "&Словачки"
#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "С&ловеначки"
#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "Ш&ведски"
#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ср&пски"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Игралиште"
#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Говор"