|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# wu mingze <tianshan851@163.com>, 2003.
|
|
|
# QAed by Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: KTouch\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 11:02+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "wu mingze"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tianshan851@163.com"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
|
msgstr "选择训练文稿文件"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
|
msgstr "您是否想要在新的训练课程中保持当前级别?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
|
msgstr "开始新的训练课程"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
|
msgstr "保持当前级别"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "不保持"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "常规选项"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Training Options"
|
|
|
msgstr "训练选项"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
msgstr "键盘设置"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "颜色设置"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
msgstr "级别: 正确字符数:%1 总字符数:%2 单词数:%3"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
msgstr "课程:正确/总共字符数:%1/%2 单词数:%3"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
|
msgstr "无法找到/打开文稿文件“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
|
msgstr "打开文稿(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
|
msgstr "编辑文稿(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
|
msgstr "编辑配色方案(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "开始新的课程(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
|
msgstr "暂停课程(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
|
msgstr "文稿统计(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
|
msgstr "默认文稿(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
|
msgstr "键盘布局(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
|
msgstr "配色方案(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
|
msgstr "小键盘"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
|
msgstr "无标题文稿"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "进度"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
|
msgid "Words per second"
|
|
|
msgstr "每秒单词数"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
|
msgstr "新建配色方案:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
|
msgstr "保存修改后的配色方案吗?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
|
msgstr "无标题配色方案"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
msgstr "黑白"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr "经典"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
|
msgstr "深蓝"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stripy"
|
|
|
msgstr "条纹"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
|
msgstr "无标题键盘布局"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
|
"Num"
|
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
"*.*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch 键盘文件(*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
"*.*|全部文件"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "保存键盘布局"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "键盘尺寸:%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
|
msgstr "打开键盘文件..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
|
msgstr "您想要编辑哪个键盘文件?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
|
msgstr "编辑当前键盘:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
|
msgstr "打开默认键盘:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
|
msgstr "打开键盘文件:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
|
msgstr "创建新键盘"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
|
msgstr "<没有可用的键盘文件>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
|
msgstr "找不到键盘文件,转而创建新键盘文件。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
|
msgid " (modified)"
|
|
|
msgstr "(已修改)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
|
msgstr "<未命名的键盘文件>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr "键盘已经更改。您要保存吗?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
|
msgstr "无法读取键盘布局文件“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
|
msgstr "无法从“%1”下载/打开键盘布局文件。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"读取键盘布局错误;将会创建默认的数字小键盘。您可以在首选项对话框中选择另外的"
|
|
|
"键盘布局。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
msgstr "无法打开文件。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
|
msgstr "“%1”行丢失键类型。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
|
msgstr "默认文稿..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
|
msgstr "保存训练文稿"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
|
msgstr "KTouch 文稿编辑器 - "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
|
msgstr "<未命名的新文稿文件>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
|
msgstr "级别 %1 的数据"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
|
msgstr "在这里输入行数..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
|
msgstr "打开文稿文件"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
|
msgstr "您想要编辑哪个文稿文件?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
|
msgstr "编辑当前文稿:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
|
msgstr "打开默认文稿:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
|
msgstr "打开文稿文件:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
|
msgstr "创建新文稿"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
|
msgstr "<没有可用的文稿文件>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
|
msgstr "无法找到文稿文件,转而创建新的文稿文件。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr "文稿已经更改。您要保存吗?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
|
msgstr "很多"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
|
msgstr "<没有默认的文件>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
|
msgstr "请选择或输入文件名。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
|
msgstr "URL 似乎格式不对;请予以纠正。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
|
msgid "Default level..."
|
|
|
msgstr "默认级别..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
|
msgid "***current*** "
|
|
|
msgstr "***当前*** "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
|
msgstr "尚未提供统计数据"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
|
msgstr "清除当前用户的所有统计数据吗?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
|
msgstr "每分钟单词数"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
|
msgstr "每分钟字符数"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correctness"
|
|
|
msgstr "正确性"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skill"
|
|
|
msgstr "技巧"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "课程"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
|
msgstr "开始训练课程:等待第一个按键..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
|
msgstr "训练课程已暂停,再按一次键可继续..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
|
msgstr "训练课程!计时进行中..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
|
msgid "You rock!"
|
|
|
msgstr "干得好!"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您已完成了训练。\n"
|
|
|
"训练课程将从头开始。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
|
msgstr "一个帮助您学习和训练盲打的程序"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
|
msgstr "要打开的训练文件"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "KTouch"
|
|
|
msgstr "Ktouch"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
|
msgstr "当前维护者和程序员"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
|
msgstr "原作者,项目管理员"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
|
msgstr "SVG 图标创作者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
|
msgstr "许多补丁、修正、更新"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
|
msgstr "当前配色方案的编号。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
|
msgstr "使用和配色方案无关的打字行颜色。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
|
msgstr "教学行背景颜色。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
|
msgstr "教学行文字颜色"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
|
msgstr "学生行背景颜色。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
|
msgstr "学生行文字颜色"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
|
msgstr "是否对输错的文字使用不同背景。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
|
msgstr "学生行输错文字时的背景颜色。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
|
msgstr "学生行输错文字的颜色。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
|
msgstr "打字出错时响铃"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
|
msgstr "级别自动改变时有声音提示"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
|
msgstr "滚动速度"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
|
msgstr "滑动部件的最大高度"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
|
msgstr "取代默认/预定义的文稿字体。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
|
msgstr "教学行和学生行的字体"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
|
msgstr "当前载入的文稿文件"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
|
msgstr "是否使用从右到左输入方式。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
|
msgstr "是否对键位使用颜色。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
|
msgstr "是否隐藏键盘显示。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
|
msgstr "是否取代默认/预定义的键盘字体。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
|
msgstr "键位文字的字体"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
|
msgstr "当前载入的键盘文件"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
|
msgstr "自动级别调整"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
|
msgstr "启用自动级别调整时禁用手动级别调整"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
|
msgstr "为下一次程序启动记忆当前级别"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The current training level"
|
|
|
msgstr "保持训练级别"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
|
msgstr "升级所要求的每分钟键入字符数"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
|
msgstr "升级所要求的键入正确率百分比"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
|
msgstr "降级所需要的每分钟键入字符数"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
|
msgstr "降级所需要的键入正确率百分比"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
|
msgstr "配色方案编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
|
msgstr "使用既定配色方案"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
|
msgstr "编辑配色方案:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
|
msgstr "配色方案名称:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store data"
|
|
|
msgstr "储存数据(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
|
msgstr "滑动行颜色"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
|
msgstr "教学行背景"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
|
msgstr "教学行文字"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
|
msgstr "出错时的学生行文字"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student background"
|
|
|
msgstr "学生行背景"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student text"
|
|
|
msgstr "学生行文字"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
|
msgstr "出错时的学生行背景"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
|
msgstr "键盘配色"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
|
msgstr "突出显示文字颜色"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
msgstr "文字颜色"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key frame"
|
|
|
msgstr "键盘框架"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
|
msgstr "普通键颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
|
msgstr "突出背景"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
|
msgstr "修饰键/其它键:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
|
msgstr "普通键背景颜色"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
|
msgstr "键盘布局编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
|
msgstr "更改字体..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "键盘布局"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
|
msgstr "键盘尺寸:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
|
msgstr "按键定义"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "添加..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "编辑..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
|
msgstr "按键定义数据:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
|
msgstr "键盘标识数据"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
|
msgstr "键盘标题:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "注释:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language id:"
|
|
|
msgstr "语言 ID:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
|
msgstr "KTouch 文稿编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
|
msgstr "文稿属性"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "标题:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "注释:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
|
msgstr "级别编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Levels"
|
|
|
msgstr "级别"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
|
msgstr "级别注释(可选):"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words: "
|
|
|
msgstr "单词数:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters: "
|
|
|
msgstr "字符数:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
|
msgstr "所需时间(新手/中等/老手):"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
|
msgstr "级别 10 的级别数据"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
|
msgstr "此级别的新字符:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level data:"
|
|
|
msgstr "级别数据:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "另存为(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
|
msgstr "在编辑器中打开"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
|
msgstr "选择要打开的文件"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Current something"
|
|
|
msgstr "无法打开文件。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
|
msgstr "无法打开文件。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "New something"
|
|
|
msgstr "无法打开文件。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Current something file"
|
|
|
msgstr "无法打开文件。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open file:"
|
|
|
msgstr "打开文件:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
msgstr "配色方案"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
|
msgstr "选择配色方案:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
|
msgstr "键盘显示配色方案"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
|
|
|
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
|
|
|
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
|
|
|
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
|
|
|
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
|
msgstr "打字行颜色"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
|
msgstr "教学行背景"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing line"
|
|
|
msgstr "打字行"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
|
msgstr "教学行背景颜色"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
|
msgstr "更改学生行的背景颜色"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
|
msgstr "在打字行上用不同颜色显示错误"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "背景:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "文本:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
|
msgstr "教学行"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
|
msgstr "在打字行上用不同颜色显示错误"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
|
msgstr "在打字行上用不同颜色显示错误"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
|
|
|
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
|
"more visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
|
msgstr "选择打字行出错时的背景颜色"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
|
|
|
"errors more visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "声音"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
msgstr "用哔声提示错误(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
|
msgstr "级别自动改变时有声音提示(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
|
msgstr "级别自动改变时播放声音提示"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
|
|
|
"automatically change of level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
|
msgstr "文本行设置"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
|
msgstr "20:快速"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
|
msgstr "慢速:1"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
|
msgstr "滚动速度:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
|
msgstr "滑动行部件最大高度:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in pixels"
|
|
|
msgstr "像素"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
|
msgstr "显示/打字文本的字体:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
|
msgstr "更改学生行和教学行的字体"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
|
|
|
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
|
|
|
"button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
|
msgstr "取代文稿字体"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
|
|
|
"set your own font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
|
"override the lecture font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
|
msgstr "突出显示键盘上的键(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
|
msgstr "在键盘上显示将要输入的键位"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
|
|
|
"to type when this is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
|
msgstr "隐藏键盘"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
|
msgstr "取代键盘字体"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
|
|
|
"one of the keyboard layout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
|
|
|
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
|
|
|
"draw the characters on the keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
|
msgstr "键盘上键的字体:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
|
msgstr "级别上/下限"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
|
msgstr "自动级别调整(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
|
msgstr "正确率:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
|
msgstr "打字速度:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
|
msgstr "增加级别的上限"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
|
msgstr "字符/每分钟"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
|
msgstr "减少级别的下限"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
|
msgstr "禁用手动级别调整的按钮"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
|
msgstr "为下一次程序启动记忆级别(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
|
msgstr "训练统计"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
|
msgstr "当前训练课程"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
|
msgstr "当前训练课程统计"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
|
msgstr "课程中的级别:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
|
msgstr "文稿:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
|
msgstr "常规统计"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
|
msgstr "已打单词数:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
|
msgstr "打错字符数:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
|
msgstr "已过时间(秒):"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
|
msgstr "这里显示的是您开始训练课程后已经过的秒数。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
|
msgstr "您输入的总字符数(包括正确和错误的)。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
|
msgstr "这里显示您输错的字符数。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
|
msgstr "到现在为止已输入的单词数。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
|
msgstr "已打字符数:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
|
msgstr "字符统计(您需要注意的字符)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
|
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
|
|
|
"missed a lot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a:"
|
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "e:"
|
|
|
msgstr "e:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "b:"
|
|
|
msgstr "b:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "f:"
|
|
|
msgstr "f:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "g:"
|
|
|
msgstr "g:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "c:"
|
|
|
msgstr "c:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "h:"
|
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "d:"
|
|
|
msgstr "d:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
|
msgstr "打字速度"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
|
msgstr "每分钟字符数:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
|
msgstr "每分钟单词数:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
|
msgstr "您每分钟正确键入的字符。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
|
msgstr "您每分钟键入的单词数。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
|
msgstr "正确率"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
|
"typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
|
msgstr "当前级别统计"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "级别:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
|
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
|
|
|
"missed a lot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
|
msgstr "监视进度"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
|
msgstr "您的打字进度"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
|
msgstr "显示文稿进度:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
|
msgstr "您可在此选择要了解相应统计信息的文稿。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
|
msgstr "进度图表选项"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
|
msgstr "图表数据"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level stats"
|
|
|
msgstr "级别统计"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session stats"
|
|
|
msgstr "课程统计"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
|
msgstr "图表类型"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "清空历史"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
|
|
|
"current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "级别"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current level"
|
|
|
msgstr "当前级别"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
|
msgstr "这里显示您现在的级别"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
|
msgstr "字符/分钟"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
|
|
|
"characters per minute."
|
|
|
msgstr "这里显示您打字的速度。它按每分钟所打字符数计算。"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
|
msgstr "您打对了多少?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
|
msgstr "这里显示您打字的正确率"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
|
msgstr "此级别的新字符"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "new characters"
|
|
|
msgstr "新的字符"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ile"
|
|
|
msgstr "文件(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&raining"
|
|
|
msgstr "训练(&R)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "添加..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
|
#~ msgstr "打开文稿(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "另存为(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "打开文稿(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "颜色设置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White"
|
|
|
#~ msgstr "黑白"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Statistics"
|
|
|
#~ msgstr "详细统计"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Training Statistics"
|
|
|
#~ msgstr "详细训练统计"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No training lecture loaded."
|
|
|
#~ msgstr "未装入训练文稿。"
|