|
|
# translation of krdc.po to zh_CN
|
|
|
# translation of krdc.po to Simplified Chinese
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:28+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
msgstr "输入按键组合"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
msgstr "输入的主机不符合所需的格式。"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
msgstr "URL 或主机格式错误"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "%1 - 远程桌面连接"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
|
|
|
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
|
|
|
"button. To end the connection, just close the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在这里看到远程桌面。如果对方允许您控制桌面,您还可以移动鼠标、单击或按"
|
|
|
"键。如果内容不适合您的屏幕,可以单击工具栏上的全屏按钮或缩放按钮。要中止会"
|
|
|
"话,只需关闭窗口。"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
msgstr "正在建立连接..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "正在认证..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
msgstr "正在准备桌面..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
msgstr "只查看"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
msgstr "总是显示本地光标"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
msgstr "自动隐藏开/关"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "全屏"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
msgstr "高级选项"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
msgstr "缩放视图"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
|
"nearest resolution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"切换到全屏。如果远程桌面的屏幕分辨率不同,远程桌面连接将会自动切换到最接近的"
|
|
|
"分辨率。"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "缩放"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
msgstr "此选项将缩放远程屏幕来适应您的窗口大小。"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
msgstr "特殊按键"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
msgstr "输入特殊按键。"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
msgstr "此选项允许您给远程主机发送像 Ctrl-Alt-Del 这样的组合键。"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "高级"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
|
msgstr "远程桌面连接"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "以全屏模式启动"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
|
msgstr "以常规窗口启动"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
msgstr "低质量模式(强编码,8 位彩色)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
msgstr "中质量模式(强编码,有损)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
|
msgstr "高质量模式,默认(Hextile 编码)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
|
msgstr "以缩放模式启动 VNC"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
|
msgstr "显示本地光标(仅对 VNC)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
msgstr "覆盖 VNC 编码列表(如“hextile raw”)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
|
msgstr "用文件提供密码"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
msgstr "主机名称,例如“localhost:1”"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "远程桌面连接"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
|
msgstr "RDP 后端"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
msgstr "原始的 VNC 查看器和协议设计"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
|
msgstr "TightVNC 编码"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
|
msgstr "Zlib 编码"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "密码文件“%1”不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
|
msgstr "几何格式不对,必须是宽X高"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "首选项(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
|
msgstr "共享桌面"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
|
msgstr "独立桌面"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "默认"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
|
|
|
"support correctly."
|
|
|
msgstr "不能浏览网络。您可能没有正确安装 SLP 支持。"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
|
msgstr "不能浏览"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
|
msgstr "扫描网络时发生错误。"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
|
msgstr "扫描时出错"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "首选项"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
|
msgstr "主机配置文件(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
|
msgstr "VNC 默认(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
|
msgstr "不在新连接时显示首选项对话框(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
|
msgstr "RDP 默认(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的 RDP 主机首选项"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "请输入密码。"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
|
msgstr "无法启动 rdesktop;请确定 rdesktop 已经正确安装。"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
|
msgstr "rdesktop 失败"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
|
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
|
msgstr "连接到主机失败。"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
|
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
|
msgstr "连接失败"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"显示首选项:%1,分辨率:%2x%3,颜色深度:%4,键盘映射:%5,TDEWallet:%6"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:216
|
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
|
msgstr "不可能连接到本地桌面共享服务。"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的 VNC 主机首选项"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:417
|
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
|
msgstr "访问系统需要密码。"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473
|
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
|
msgstr "远程主机使用的协议不兼容。"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:478
|
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
|
msgstr "到主机的连接被中断。"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:483
|
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
|
msgstr "连接失败。服务器不接受新连接。"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:488
|
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
|
msgstr "连接失败。找不到给定名称的服务器。"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:493
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
|
|
|
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
|
msgstr "连接失败。给定地址和端口没有运行服务器。"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:502
|
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
|
msgstr "认证失败。连接中止。"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:503
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "认证失败"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:507
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "未知错误。"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:508
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "未知错误"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
msgstr "显示首选项:%1,质量:%2,TDEWallet:%3"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "主机"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "类型"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
|
|
|
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
|
|
|
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
|
|
|
"configure them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此列表显示了您曾经浏览过的全部主机,以及您为这些主机所做设置的概要。如果您想"
|
|
|
"要重置主机的设置,您可以使用下面的按钮删除。当您再次连接时,您可以重新进行配"
|
|
|
"置。"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
|
msgstr "删除选中主机(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
|
msgstr "从上面的列表中删除您所选的主机。"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
|
msgstr "删除全部主机(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
|
msgstr "从列表中删除全部主机。"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
|
msgstr "输入一个要发送给远程主机的特定按键或者组合键:"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
|
msgstr "此功能让您能给远程主机发送象 Ctrl+Alt+Del 这样的组合键。按 Esc 取消。"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
|
msgstr "远程桌面(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
|
msgstr "输入主机名和显示号"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
|
|
|
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
|
|
|
"a display number, try 0 or 1.\n"
|
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"请输入您想要连接的计算机的名称和显示号码,用冒号分隔,如“mycomputer:1”。地址"
|
|
|
"可以是任意合法的 Internet 地址。显示号码通常从 0 开始。如果您没有显示号码,可"
|
|
|
"以试试 0 或 1。\n"
|
|
|
"远程桌面连接仅支持使用 VNC 的系统。"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
|
msgstr "浏览(&B) <<"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
|
msgstr "打开/关闭网络浏览面板。"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
|
|
|
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
|
|
|
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
|
|
|
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
|
|
|
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"输入要连接的计算机地址,或者浏览网络然后从中进行选择。此处支持与 VNC 和 RDP "
|
|
|
"兼容的服务器。<a href=\"whatsthis:<h3>示例</h3>对于称为“megan”的计算机:"
|
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>连接到“megan”上的 VNC 服务器,其显示号码为 "
|
|
|
"1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>同样功能的较长格式</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>连接到“megan”上的 RDP 服务器</td></tr></table>"
|
|
|
"\">示例</a>"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "重新扫描(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
|
|
|
"few seconds until all systems have responded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"重新扫描网络。根据网络的配置不同,扫描可能要花几秒钟,一直等到所有系统都相"
|
|
|
"应。"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "搜索(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
|
msgstr "输入搜索条件"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
|
|
|
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
|
|
|
"leave the field empty all systems will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您想要搜索特定系统,请在这里输入搜索条件,然后按回车键或单击重新扫描。所"
|
|
|
"有描述与搜索条件匹配的系统都会显示出来。搜索是不区分大小写的。如果您不输入条"
|
|
|
"件,则会显示所有的系统。"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
|
msgstr "范围(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
|
|
|
"is the case, you can select the scope to scan here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"管理员可以配置网络有不同的范围。如果是这样的话,您可以在此选择要扫描的范围。"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "地址"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "协议"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在这里看到网络中允许您连接的系统。请注意,管理员可以隐藏系统,所以列表"
|
|
|
"不总是完整的。单击项目可以选中,双击将立即连接。"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
|
msgstr "小 (640x480)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
|
msgstr "中 (800x600)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
|
msgstr "大 (1024x768)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
|
msgstr "自定义 (...)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
|
msgstr "您可在此指定远程桌面的分辨率。此分辨率决定了您所能看到的桌面大小。"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这是远程桌面的宽度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此"
|
|
|
"值。"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
|
msgstr "高度(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这是远程桌面的高度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此"
|
|
|
"值。"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
|
msgstr "阿拉伯(ar)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
|
msgstr "丹麦(da)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "German (de)"
|
|
|
msgstr "德(de)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:174
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
|
msgstr "德(de)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
|
msgstr "英国英(en-gb)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
|
msgstr "美国英(en-us)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
|
msgstr "西班牙(es)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:194
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
|
msgstr "立陶宛(lt)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
|
msgstr "芬兰(fi)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
|
msgstr "法(fr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
|
msgstr "比利时(fr-be)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:214
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
|
msgstr "法(fr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:219
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
|
msgstr "法(fr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:224
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
|
msgstr "Croation (hr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
|
msgstr "匈牙利(hu)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:234
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
|
msgstr "意大利(it)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
|
msgstr "意大利(it)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
|
msgstr "日(ja)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
|
msgstr "立陶宛(lt)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
|
msgstr "拉脱维亚(lv)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
|
msgstr "马其顿(mk)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:269
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
|
msgstr "比利时(fr-be)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
|
msgstr "挪威(no)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
|
msgstr "波兰(pl)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
|
msgstr "葡萄牙(pt)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
|
msgstr "巴西(pt-br)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
|
msgstr "俄罗斯(ru)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
|
msgstr "斯洛文尼亚(sl)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
|
msgstr "瑞典(sv)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
|
msgstr "泰国(th)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
|
msgstr "土耳其(tr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
|
msgstr "使用此处指定您的键盘布局。此布局设置用于向服务器发送正确的键盘代码。"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "键盘布局(&K):"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
|
msgstr "使用 TDEWallet 保存密码(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
|
msgstr "启用此选项可使用 TDEWallet 存储您的密码。"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
|
msgstr "桌面分辨率(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
|
msgstr "颜色深度(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "宽度(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
msgstr "低彩色(8位)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
|
msgstr "高彩色(16位)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
|
msgstr "真彩色(24位)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
|
msgstr "为此主机再次显示此对话框(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
|
|
|
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您以后连接到主机时不想再被询问此设置,请选中此选项。对于已经存在配置文件"
|
|
|
"的主机,将会使用相应的配置文件。新建的主机将会使用默认值进行配置。"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
|
msgstr "启用加密(安全,但是将变慢,而且不总是可用)(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
|
|
|
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
|
|
|
"down the connection considerably."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"启用此选项可以加密连接。仅有较新的服务器支持此选项。加密能够避免他人窃听,但"
|
|
|
"将显著降低连接的速度。"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
|
msgstr "连接类型(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
|
msgstr "高质量(LAN,直接连接)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
|
msgstr "中质量(DSL、有线电视网、快速Internet)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
|
msgstr "低质量(调制解调器,ISDN,慢速Internet)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"使用此选项指定连接的性能。请注意,您应当选择最差的连接速度 - 就算您有高速连"
|
|
|
"接,但如果对方使用慢的调制解调器,您的高速网络也起不到作用。在慢速连接上选择"
|
|
|
"太高的质量将导致响应时间变缓。选择较低质量将增加高速连接的等待时间并导致较低"
|
|
|
"的图像质量,特别是“低质量”模式。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
|
|
|
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 "
|
|
|
#~ "can be found in TDE SVN."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "您正在使用的 rdesktop 版本(%1)太老了:\n"
|
|
|
#~ "需要 rdesktop 1.3.2 或更高版本。TDE SVN 中可以找到针对 rdesktop 1.3.1 的补"
|
|
|
#~ "丁。"
|