|
|
# translation of kweather.po to zh_CN
|
|
|
# translation of kweather.po to Simplified Chinese
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
|
|
|
# Zong YaoTang <zong@cosix.com.cn>, 2002
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:26+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
|
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
|
msgstr "网络离线..."
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
|
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
|
msgstr "温度:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
|
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
|
msgstr "露点:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
|
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
|
msgstr "气压:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
|
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
|
msgstr "相对湿度:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
|
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
|
msgstr "风速:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
|
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
|
msgstr "感热指数:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
|
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
|
msgstr "风寒指数:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
|
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
|
msgstr "日出:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
|
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
|
msgstr "日落:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
|
"Please try again later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"气象站报告它正处于维护中\n"
|
|
|
"请换用另外一个气象站"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
|
msgstr "温度:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Wind: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"风速:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Air pressure: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"气压:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "kcmweather"
|
|
|
msgid "kcmweatherapplet"
|
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
|
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
|
msgstr "KWeather 配置对话框"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
|
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(C) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweatherservice.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "kcmweather"
|
|
|
msgid "kcmweatherservice"
|
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
|
msgstr "KWeather - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
|
msgstr "显示报告(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
|
msgstr "立刻更新(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
|
msgstr "关于 KWeather(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
|
msgstr "配置 KWeather(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
|
msgstr "Kicker 的气象小程序"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
|
msgstr "做了很多改进, 错误修正和程序清理。"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
|
msgstr "已为移植到 BSD 修正"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
|
msgstr "Debian 的修正"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
|
msgstr "修正了一些 i18n 的东西并且确定程序码缩进是一致的 :P"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
|
msgstr "创建新天气图标"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
|
msgstr "做了很多改进、错误修正和程序清理"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"因为某种原因,日志文件无法被写入。\n"
|
|
|
"请检查您的磁盘空间是否已满,或者您是否拥有对该位置的写权限。"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
|
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
|
msgstr "KWeather 错误"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"因为某种原因,新日志文件无法被打开。\n"
|
|
|
"请检查您的磁盘空间是否已满,或者您是否拥有对该位置的写权限。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
|
msgstr "KWeather DCOP 服务"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "开发者"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
|
"%n meters"
|
|
|
msgstr "%n 米"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
|
"%n feet"
|
|
|
msgstr "%n 英尺"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
|
msgstr "%1少云"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
|
msgstr "%1有稀疏云团"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
|
msgstr "%1有断续云团"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
|
msgstr "%1阴云密布"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:199
|
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
|
msgstr "晴天"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:225
|
|
|
msgid "Heavy"
|
|
|
msgstr "阴沉"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:230
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "轻爽"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
|
msgid "Shallow"
|
|
|
msgstr "微弱"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
|
msgid "Partial"
|
|
|
msgstr "部份"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "零星"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:242
|
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
|
msgstr "轻飘"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:244
|
|
|
msgid "Blowing"
|
|
|
msgstr "劲风"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:247
|
|
|
msgid "Showers"
|
|
|
msgstr "小雨"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:252
|
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
|
msgstr "雷雨"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:257
|
|
|
msgid "Freezing"
|
|
|
msgstr "冰冻"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:263
|
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
|
msgstr "毛毛雨"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:268
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
|
msgstr "雨"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:273
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
|
msgstr "雪"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:278
|
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
|
msgstr "雪粒"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:283
|
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
|
msgstr "冰晶"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:288
|
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
|
msgstr "冰粒"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:293
|
|
|
msgid "Hail"
|
|
|
msgstr "冰雹"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:298
|
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
|
msgstr "小冰雹粒"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:303
|
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
|
msgstr "未知沉降物"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:308
|
|
|
msgid "Mist"
|
|
|
msgstr "轻雾"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:317
|
|
|
msgid "Fog"
|
|
|
msgstr "浓雾"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
|
msgid "Smoke"
|
|
|
msgstr "烟雾"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
|
msgstr "火山灰"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
|
msgstr "灰尘弥漫"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
|
msgid "Sand"
|
|
|
msgstr "砂砾"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
|
msgid "Haze"
|
|
|
msgstr "薄雾"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "喷雾"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:337
|
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
|
msgstr "沙尘漩"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
|
msgstr "阵风"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:343
|
|
|
msgid "Tornado"
|
|
|
msgstr "龙卷风"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:345
|
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
|
msgstr "漏斗云"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
|
msgstr "沙暴"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:350
|
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
|
msgstr "尘暴"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
|
|
|
msgid "°C"
|
|
|
msgstr "℃"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
|
|
|
msgid "°F"
|
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:550
|
|
|
msgid "km"
|
|
|
msgstr "公里"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:555
|
|
|
msgid "m"
|
|
|
msgstr "米"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:581
|
|
|
msgid " hPa"
|
|
|
msgstr " 百帕"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:590
|
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
|
msgstr "\" 汞柱"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
msgstr "北"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
|
msgid "NNE"
|
|
|
msgstr "北偏东北"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
|
msgid "NE"
|
|
|
msgstr "东北"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
|
msgid "ENE"
|
|
|
msgstr "东偏东北"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
|
msgid "E"
|
|
|
msgstr "东"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
|
msgid "ESE"
|
|
|
msgstr "东偏东南"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
|
msgid "SE"
|
|
|
msgstr "东南"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
|
msgid "SSE"
|
|
|
msgstr "南偏东南"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "南"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
|
msgid "SSW"
|
|
|
msgstr "南偏西南"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
|
msgid "SW"
|
|
|
msgstr "西南"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
|
msgid "WSW"
|
|
|
msgstr "西偏西南"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:617
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
msgstr "西"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:618
|
|
|
msgid "WNW"
|
|
|
msgstr "西偏西北"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:619
|
|
|
msgid "NW"
|
|
|
msgstr "西北"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:620
|
|
|
msgid "NNW"
|
|
|
msgstr "北偏西北"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:668
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
|
"%n km/h"
|
|
|
msgstr "%n km/h"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:688
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
|
"%n MPH"
|
|
|
msgstr "%n MPH"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:696
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
|
msgstr "风速 %n km/h"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:701
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
|
msgstr "风速 %n MPH"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
|
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
|
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
|
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
|
msgstr "未知气象站"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
|
msgstr "报告的 METAR 位置代码"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20
|
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
|
msgstr "气象报告"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
|
msgstr "KWeatherService 的气象报告"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
|
msgstr "气象报告 - %1"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:103
|
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
|
msgstr "气象站报告它正在维护中"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:125
|
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
|
msgstr "气象报告 - %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
|
msgstr "来自 %1 的最新数据"
|
|
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Weather Report"
|
|
|
msgid "Weather Sidebar"
|
|
|
msgstr "气象报告"
|
|
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:49
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
|
msgid "Could not start the weather service!"
|
|
|
msgstr "无法读取临时文件 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:177
|
|
|
msgid "The weather service is unreachable!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "kcmweather"
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
|
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
|
msgstr "KWeather 错误!"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:158
|
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
|
msgstr "临时文件 %1 是空的。"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
|
msgstr "无法读取临时文件 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:180
|
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
|
msgstr "请求的气象站不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:192
|
|
|
msgid "Please update later."
|
|
|
msgstr "请稍后再更新。"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:240
|
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
|
msgstr "正在获取天气数据..."
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "appletConfig"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
|
msgstr "气象台选项"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "位置(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
|
msgstr "面板显示选项"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
|
msgstr "只显示图标(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>点击这里只显示天气图标。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"该功能让 KWeather 只占据 Kicker 面板中的一个位置。正常情况下,该程序会占据两"
|
|
|
"个位置。小视图将只会显示天气图标,正常视图将会显示图标和当前的气象统计数据。"
|
|
|
"使用小视图时,气象统计数据将会显示在该按钮的工具提示中。"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
|
msgstr "显示图标、温度、风力和气压情况(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
|
msgstr "显示图标和温度(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "文本"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "serviceConfig"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:48
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "kcmweather"
|
|
|
msgid "Weather Icons"
|
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use system theme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use classic &KWeather theme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
|
msgstr "日志选项"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
|
msgstr "启用日志(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Log &file:"
|
|
|
msgid "Log f&ile:"
|
|
|
msgstr "日志文件(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
|
msgstr "请输入日志文件名称。"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
|
msgstr "请输入完整路径以及文件名来启用 KWeather 日志系统。"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "添加(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
|
msgstr "选中的气象站(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
|
msgstr "可用的气象站(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "选中"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
|
msgstr "停止气象服务(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update All"
|
|
|
msgstr "全部更新(&U)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
|
#~ msgstr "气象报告侧边栏"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Station Manager"
|
|
|
#~ msgstr "气象站管理器"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "添加(&D)"
|