You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2131 lines
65 KiB
2131 lines
65 KiB
# translation of kate.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2005, 2006.
|
|
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi,Giuseppe Ravasio"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org,gravasio@bglug.it"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file '%1' non può essere aperto: non è un file normale, è una cartella."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Aspetto"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
msgstr "Mo&stra il percorso completo nel titolo"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
"window caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è marcata, nella barra del titolo è mostrato l'intero "
|
|
"percorso del file aperto."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
|
|
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è marcata, nella barra del titolo è mostrato l'intero "
|
|
"percorso del file aperto."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Comportamento"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Number of recent files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
|
|
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
|
|
"truncated and some items forgotten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
|
|
"currently opened instance of Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
msgstr "Sincronizza l'emulatore di &terminale con il documento attivo"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
|
|
"directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione viene marcata la Konsole integrata cambierà directory in "
|
|
"modo da seguire il documento ogni volta che si apre un documento o si cambia "
|
|
"il documento attivo, ammesso che il documento sia un file locale."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr "Avvisa se vengono modificati dei file da alt&ri processi"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
|
"that file gains focus inside Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, quando kate riceve il focus ti sarà chiesto cosa fare con i "
|
|
"file che sono stati modificati sul disco rigido. Se non abilitato ti sarà "
|
|
"chiesto cosa fare con un file che è stato modificato sul disco solo quando "
|
|
"passi a quel file dentro kate."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "Meta informazioni"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "Ricorda le &meta-informazioni"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
|
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
|
"document has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella se vuoi che la configurazione del documento, come ad "
|
|
"esempio la posizione dei segnalibri, venga ricordata dall'editor. La "
|
|
"configurazione sarà ripristinata quando il documento viene aperto nuovamente "
|
|
"se non è stato modificato."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "&Elimina meta informazioni inutilizzate dopo:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(mai)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
|
|
msgid " day(s)"
|
|
msgstr " giorno/i"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessioni"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Gestione sessione"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "Elementi delle sessioni"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "Includi configurazione della &finestra"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici ogni "
|
|
"volta che apri Kate."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "&Avvia nuova sessione"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "&Carica l'ultima sessione utilizzata"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "&Scegli a mano una sessione"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
msgstr "Comportamento all'uscita dell'applicazione o al cambio di sessione"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
msgstr "&Non salvare la sessione"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
|
|
msgid "&Save session"
|
|
msgstr "&Salva sessione"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "&Chiedi all'utente"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Selettore dei file"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni selettore dei file"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
|
|
msgid "Document List"
|
|
msgstr "Lista documenti"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni lista documenti"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestore plugin"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Strumenti esterni"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi vedere tutti i plugin disponibili per Kate. Quelli marcati sono "
|
|
"caricati e verranno caricati nuovamente al prossimo avvio di kate."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero mandare il testo alla console? Questo eseguirà tutti i comandi "
|
|
"contenuti nel testo con i tuoi permessi di utente."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
msgstr "Mando alla console?"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
msgstr "Manda alla console"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
|
|
"your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il documento '%1' è stato modificato, ma non salvato. <p>Vuoi salvare o "
|
|
"scartare le modifiche fatte?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Chiudi documento"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr "Nuovo file aperto durante la chiusura di Kate, chiusura annullata."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "Chiusura annullata"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:484
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "Riapertura dei file dell'ultima sessione in corso..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:491
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
msgstr "Impossibile espandere il comando '%1'."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:277
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
msgstr "Strumenti esterni di kate"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:427
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
msgstr "Modifica strumenti esterni"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:441
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etichetta:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:446
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
msgstr "Il nome da mostrare nel menu \"Strumenti -> Esterni\""
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:456
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
msgstr "Scri&pt:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
|
|
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
|
|
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
|
|
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
|
|
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
|
|
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
|
|
"current document.</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lo script da eseguire per chiamare lo strumento. Lo script viene passato "
|
|
"a /bin/sh che lo esegue. Sono supportate le seguenti macro:</p><ul><li><code>"
|
|
"%URL</code> - l'URL del documento corrente<li><code>%URLs</code> - una lista "
|
|
"di URL dei documenti aperti<li><code>%directory</code> - l'URL della "
|
|
"directory che contiene il documento corrente<li><code>%filename</code> - il "
|
|
"nome file del documento corrente.<li><code>%line</code> - la linea in cui si "
|
|
"trova il cursore nella vista corrente.<li><code>%column</code> - la colonna "
|
|
"in cui si trova il cursore nella vista corrente.<li><code>%selection</code> "
|
|
"- il testo selezionato nella vista corrente <li><code>%text</code> - il "
|
|
"testo del documento corrente.</ul>"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:479
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Eseguibile:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
|
|
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'eseguibile usato dal comando. Questo è utilizzato per controllare se uno "
|
|
"strumento deve essere mostrato; se non è impostato sarà utilizzata la prima "
|
|
"parola di <em>comando</em>."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:490
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
msgstr "&Tipi mime:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
|
|
"from known mimetypes, press the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista separata da punti e virgola dei tipi mime per i quali questo "
|
|
"strumento deve essere disponibile; se viene lasciato vuoto lo strumento "
|
|
"risulta disponibile sempre. Per scegliere tra i tipi mime conosciuti premi "
|
|
"il pulsante sulla destra."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:504
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per aprire una finestra che ti aiuta a creare una lista di tipi "
|
|
"mime."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:508
|
|
msgid "&Save:"
|
|
msgstr "&Salva:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "Documento corrente"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "All Documents"
|
|
msgstr "Tutti i documenti"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
|
|
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
|
|
"application like, for example, an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi decidere se salvare il documento corrente o tutti i documenti "
|
|
"modificati prima di eseguire il comando. Questo è utili se vuoi passare "
|
|
"l'URL ad un'applicazione come ad esempio un client FTP."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:523
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
msgstr "&Nome da riga di comando:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
"tabs in the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se specifichi un nome qui puoi eseguire il comando dalla vista riga di "
|
|
"comando utilizzando exttool-nome_che_specifichi_qui. Per favore non "
|
|
"utilizzare spazi o tab nel nome."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:539
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
msgstr "Devi specificare almeno un nome e un comando"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:548
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
msgstr "Scegli i tipi mime che vuoi abilitare per questo strumento."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:550
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Scegli tipi mime"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:568
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:576
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:580
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Inserisci &separatore"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa lista mostra tutti gli strumenti configurati, rappresentati dal testo "
|
|
"con cui compaiono nel menu"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:141
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
msgstr "Ordina &per"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:143
|
|
msgid "Move File Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:145
|
|
msgid "Move File Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "Ordine di apertura"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Nome documento"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150
|
|
msgid "Manual Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Questo file è cambiato (è stato modificato) sul disco da un altro "
|
|
"programma. </b><br/>"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Questo file è cambiato (è stato creato) sul disco da un altro programma.</"
|
|
"b><br/>"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Questo file è cambiato (è stato eliminato) sul disco da un altro "
|
|
"programma.</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:662
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "Sfumature sfondo"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:668
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
msgstr "&Abilita sfumature sfondo"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:672
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "Sfumatura per i documenti &visualizzati:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:677
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "Sfumatura per i documenti &modificati:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:684
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "Ordina &per:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
|
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
|
"recent documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando le sfumature di sfondo sono abilitate i documenti che sono stati "
|
|
"visualizzati o modificati durante la sessione corrente avranno uno sfondo "
|
|
"sfumato. I documenti più recenti avranno la sfumatura più intensa."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:698
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "Imposta il colore per la sfumatura dei documenti visualizzati."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
|
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il colore della sfumatura per i documenti modificati. Questo colore "
|
|
"è sfumato nel colore dei file visualizzati. I documenti modificati più di "
|
|
"recente saranno quasi completamente di questo colore."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:705
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
msgstr "Imposta il metodo di ordinamento per i documenti."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
msgstr "Cartella del documento corrente"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
|
|
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
|
|
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
"behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Qui devi immettere il percorso della cartella che vuoi visualizzare.<p> "
|
|
"Per andare in una cartella immessa precedentemente utilizza la freccia sulla "
|
|
"destra e scegli la cartella. <p> Il nome della cartella verrà completato "
|
|
"automaticamente. Fai clic con il tasto destro per decidere come si deve "
|
|
"comportare il completamento automatico."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
|
|
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
|
|
"last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Qui puoi immettere il nome di un filtro per limitare il numero di file "
|
|
"da mostrare.<p> Per togliere ogni filtro premi il pulsante sulla sinistra."
|
|
"<p> Per riattivare l'ultimo filtro utilizzato premi un'altra volta il "
|
|
"pulsante sulla sinistra."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
|
"last filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Questo pulsante toglie ogni filtro quando viene \"spento\" e applica "
|
|
"nuovamente l'ultimo filtro quando viene \"acceso\"."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "Applica l'ultimo filtro (\"%1\")"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Togli ogni filtro"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:536
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "A&zioni disponibili:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:539
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "Azioni s&elezionate:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione automatica"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "Quando un documento diventa atti&vo"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:549
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "Quando il selettore dei file diventa visibile"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:556
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr "Ricorda gli &indirizzi:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:563
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr "Ricorda i &filtri:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessione"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "Ripristina l'i&ndirizzo"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:572
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "Ripristina l'ultimo f&iltro"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permette di decidere quanti indirizzi tenere nella cronologia della "
|
|
"casella degli indirizzi."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permette di decidere quanti filtri tenere nella cronologia della casella "
|
|
"dei filtri."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
|
|
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
|
|
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
|
|
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Queste opzioni permettono che il Selettore di file cambi magicamente, per "
|
|
"alcuni eventi, posizione nella cartella contenente il documento attivo. "
|
|
"<p>L'autosincronizzazione è <em>lenta</em>, in quanto non ha effetto finché "
|
|
"il Selettore di file è visibile. <p>Nessuna di queste opzioni è predefinita "
|
|
"come attiva, ma puoi comunque sincronizzare la posizione premendo il "
|
|
"pulsante sincronizza sulla barra degli strumenti."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
|
|
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
|
|
"the TDE session manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Se questa opzione è abilitata (valore predefinito), l'indirizzo sarà "
|
|
"ripristinato quando avvii Kate.<p><strong>Nota</strong> se la sessione è "
|
|
"gestita dal gestore delle sessioni di TDE l'indirizzo viene comunque "
|
|
"ripristinato."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
|
|
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
|
|
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
|
|
"location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Se questa opzione è abilitata (valore predefinito), il filtro sarà "
|
|
"ripristinato quando avvii Kate.<p><strong>Nota</strong> se la sessione è "
|
|
"gestita dal gestore delle sessioni di TDE il filtro viene comunque "
|
|
"ripristinato. <p><strong>Nota</strong> che alcune impostazioni autosync "
|
|
"possono aggirare l'indirizzo ripristinato se attive."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Cerca nei file"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Schema:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingui maiuscole"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modello:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:160
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:178
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Ricorsivo"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
"expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be "
|
|
"escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:<br><b>.</"
|
|
"b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning of a "
|
|
"line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<</b> - Matches the "
|
|
"beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of a word<p>The "
|
|
"following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The preceding item is "
|
|
"matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or "
|
|
"more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more "
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more "
|
|
"times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
|
|
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, backreferences to "
|
|
"bracketed subexpressions are available via the notation <code>\\#</code>."
|
|
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Inserisci qui l'espressione da cercare. <p>Se \"espressione regolare\" "
|
|
"non è marcato tutti i caratteri che non sono lettere o spazi saranno "
|
|
"preceduti da una sbarra di escape.<br>I possibili meta caratteri sono:"
|
|
"<br><br><b>.</b> - Corrisponde ad ogni carattere<br><b>^</b> - Corrisponde "
|
|
"all'inizio di una riga<br><b>$</b> - Corrisponde alla fine di una riga<br><b>"
|
|
"\\<<</b> - Corrisponde all'inizio di una parola<br><b>\\></b> - "
|
|
"Corrisponde alla fine di una parola<br>Esistono i seguenti operatori di "
|
|
"reiterazione:<p><b>?</b> - L'elemento precedente è stato trovato almeno una "
|
|
"volta<br><b>*</b> - L'elemento precedente è stato trovato zero o più "
|
|
"volte<br><b>+</b> - L'elemento precedente è stato trovato una o più "
|
|
"volte<br><b>{<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente è stato trovato "
|
|
"esattamente <i>n</i> volte<br><b>{<i>n</i>,}</b> - L'elemento precedente è "
|
|
"stato trovato <i>n</i> o più volte<br><b>{,<i>n</i>}</b> - L'elemento "
|
|
"precedente è stato trovato al più <i>n</i> volte<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</"
|
|
"b> - L'elemento precedente è stato trovato al meno <i>n</i>, ma al massimo "
|
|
"<i>m</i> volte.<br>Inoltre, sono possibili i riferimenti alle espressioni "
|
|
"tra parentesi tramite la notazione <code>\\#</code>. <p>Vedi la "
|
|
"documentazione di grep(1) per avere una documentazione completa."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui lo schema del nome dei file da cercare.\n"
|
|
"Puoi indicare più schemi, separandoli con una virgola."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
"to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi scegliere un un modello per lo schema della casella combinata\n"
|
|
"e modificarlo qui. La stringa %s nel modello sarà sostituita\n"
|
|
"dal campo dello schema di input, risultando un'espressione regolare\n"
|
|
"tramite la quale cercare."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
msgstr "Immetti la cartella che contiene i file in cui vuoi cercare."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:234
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
msgstr "Seleziona questa casella per cercare in tutte le sottocartelle."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è marcata (impostazione predefinita) la ricerca "
|
|
"distinguerà le maiuscole dalle minuscole"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
|
|
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
|
|
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
|
|
"as part of the expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Se abilitato il tuo schema di ricerca sarà passato direttamente senza "
|
|
"modifiche a <em>grep(1)</em>. Altrimenti tutti i caratteri che non sono "
|
|
"lettere saranno preceduti da una sbarra di escape per evitare che grep li "
|
|
"interpreti come parte dell'espressione regolare."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una\n"
|
|
"combinazione nome file/numero linea e premi Invio o doppio clic\n"
|
|
"sull'elemento per visualizzare la riga corrispondente nell'editor."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:327
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi immettere il nome di una cartella locale esistente alla voce \"Cartella"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:328
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
msgstr "Cartella non valida"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Errore:</strong><p>"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Errore dello strumento grep"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
msgid "Email Files"
|
|
msgstr "Spedisci i file"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
msgstr "&Mostra tutti i documenti >>"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Spedisci..."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
|
|
"more documents to send, press <strong>Show All Documents >></"
|
|
"strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Premi <strong>Spedisci...</strong> per spedire via posta elettronica il "
|
|
"documento corrente. <p>Se vuoi selezionare più documenti per la spedizione, "
|
|
"premi <strong>Mostra tutti i documenti >></strong>."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
msgstr "&Nascondi la lista dei documenti <<"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi <strong>Spedisci...</strong> per spedire via posta elettronica i "
|
|
"documenti selezionati"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "Avvia kate con una data sessione"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
msgstr "Utilizza un'istanza di kate già in esecuzione (se possibile)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
msgstr "Prova a riutilizzare un'istanza di kate solo se ha questo pid"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Spostati a questa linea"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Spostati a questa colonna"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Leggi i contenuti di stdin"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento da aprire"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate - Editor di testi avanzato"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2005 Gli autori di Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
|
|
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
|
|
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore principale"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "Il sistema di buffering fico"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "I comandi di modifica"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Prove, ..."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore precedente"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Autore di KWrite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Cronologia di Annulla di KWrite, integrazione con KSpell"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Patch e altro"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Sviluppatore e mago dell'evidenziazione"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Evidenziazione per file RPM-Spec, Perl, Diff e altro ancora"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Evidenziazione per VHDL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Evidenziazione per SQL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Evidenziazione per Ferite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Evidenziazione per ILERPG"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Evidenziazione per LaTeX"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Evidenziazione per Makefile, Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Evidenziazione per Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Evidenziazione per Scheme"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "Lista delle parole chiave/tipi di dati di PHP"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Aiuto molto utile"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le persone che hanno contribuito e mi sono dimenticato di nominare"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenti"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:216
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
msgstr "Browser del filesystem"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Crea un nuovo documento"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Apri un documento esistente per la modifica"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenca tutti i file che sono stati aperti recentemente e permette di "
|
|
"riaprirli facilmente."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "Salva &tutto"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "Salva su disco tutti i documenti aperti e modificati."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Chiudi il documento corrente."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "C&hiudi tutto"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:256
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia uno o più documenti aperti come allegato in un messaggio di posta "
|
|
"elettronica."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nuova vista di Kate (una nuova finestra con lo stesso elenco di "
|
|
"documenti)."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:266
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
msgstr "Lancia applicazioni di supporto esterne"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "Apri &con"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre il documento corrente usando un'altra applicazione registrata per "
|
|
"questo tipo di file, o un'applicazione di tua scelta."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Configura le scorciatoie per l'applicazione."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr "Configura quali oggetti devono apparire nelle barre degli strumenti."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura diversi aspetti di questa applicazione e del componente di editing."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
msgstr "&Manda alla console"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso di quest'applicazione."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "&Manuale dei plugin"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr "Mostra i file di aiuto per i diversi plugin disponibili."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu entry Session->New\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Nuova"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "S&alva con nome..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
msgid "&Manage..."
|
|
msgstr "&Gestisci..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
msgstr "&Apertura rapida"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
"%1 [*]"
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:610
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Altro..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:620
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
msgstr "Applicazione '%1' non trovata!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
msgstr "Applicazione non trovata!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
|
|
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il documento corrente non è stato salvato e non può essere allegato al "
|
|
"messaggio di posta elettronica.<p>Vuoi salvarlo e continuare?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:668
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
msgstr "Impossibile spedire un file non salvato"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file non può essere salvato. Controlla di avere i permessi di scrittura."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
|
|
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
|
|
"it before sending it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il file corrente: <br><strong>%1</strong> <br>è stato modificato. Le "
|
|
"modifiche non saranno disponibili nell'allegato <p>Vuoi salvarlo prima di "
|
|
"spedirlo?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
msgstr "Salvare prima della spedizione?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
msgstr "Non salvare"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "Viste &accessorie"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "Mostra &barre laterali"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
msgstr "Nascondi &barre laterali"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostra %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Nascondi %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:465
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "Rendi non persistente"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "Rendi persistente"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:469
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Sposta in"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:472
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Barra laterale sinistra"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:475
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Bara laterale destra"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:478
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "Barra superiore"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:481
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "Barra inferiore"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
|
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
|
"need to access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
|
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Stai per nascondere le barre laterali. Con le barre laterali nascoste "
|
|
"non è possibile accedere direttamente alla vista accessori con il mouse, se "
|
|
"vuoi accedere di nuovo alle barre laterali usa <b>Finestre > Viste "
|
|
"accessorie > Mostra barre laterali</b> nel menu. È ancora possibile "
|
|
"mostrare o nascondere le barre con le scorciatoie da tastiera assegnate.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "Documento modificato sul disco"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove il segno di file modificato dai documenti selezionati e chiude la "
|
|
"finestra se non ci sono altri documenti da sistemare."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
|
|
"dialog if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrive i documenti selezionati scartando le modifiche sul disco e "
|
|
"chiude la finestra se non ci sono altri documenti da sistemare."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
|
|
"no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricarica i documenti selezionati dal disco e chiude la finestra se non ci "
|
|
"sono altri documenti da sistemare."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
|
|
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>I documenti sottoelencati sono stati modificati sul disco. "
|
|
"<p>Selezionane uno o più alla volta e premi il pulsante dell'azione che vuoi "
|
|
"fare fino a quando questa lista non resta vuota.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nomefile"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "Stato sul disco"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Mostra differenze"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
|
|
"for the selected document, and shows the difference with the default "
|
|
"application. Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e quello sul disco per il "
|
|
"documento selezionato e le mostra con l'applicazione predefinita. Richiede "
|
|
"diff(1)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il documento \n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando diff non ha funzionato. Assicurati che diff(1) sia installato e "
|
|
"sia nel tuo PATH."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Errore nella creazione del diff"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "Salva con nome (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "Salva i documenti"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "&Salva i selezionati"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
msgstr "&Annulla chiusura"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
|
"before closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>I seguenti documenti sono stati modificati. Vuoi salvare le modifiche "
|
|
"prima di chiudere?</qt>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Progetti"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "Se&leziona tutto"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
|
"want to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati che hai richiesto di salvare non possono essere scritti. Per favore "
|
|
"decidi come vuoi procedere."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Sessione predefinita"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:82
|
|
msgid "Unnamed Session"
|
|
msgstr "Sessione senza nome"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:104
|
|
msgid "Session (%1)"
|
|
msgstr "Sessione (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Session?"
|
|
msgstr "Salvo la sessione?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save current session?"
|
|
msgstr "&Salva sessione"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:392
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Non chiedermelo più"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da aprire."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
msgstr "Nessuna sessione selezionata"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554
|
|
msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
msgstr "Specifica il nome per la sessione corrente"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nome della sessione:"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561
|
|
msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Per salvare una nuova sessione devi specificare un nome."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
msgstr "Nome della sessione mancante"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:572
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione corrente"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Per salvare una sessione devi specificare un nome."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:618
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Scelta della sessione"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Apri sessione"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:624
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nuova sessione"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Nome sessione"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "Apri documenti"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:660
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
msgstr "&Utilizza sempre questa scelta"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:720
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:781
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Gestisci sessioni"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Rinomina..."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nuova scheda"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Attiva la scheda successiva"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Attiva la scheda precedente"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "Dividi ve&rticalmente"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "Divide la vista attiva verticalmente in due."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "&Dividi orizzontalmente"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "Divide la vista attiva orizzontalmente in due."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "Chiudi la vista c&orrente"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
msgstr "Chiude la vista divisa attiva."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
msgid "Next View"
|
|
msgstr "Vista successiva"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "Rende attiva la prossima vista divisa."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
msgid "Previous View"
|
|
msgstr "Vista precedente"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "Rende attiva la precedente vista divisa."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Apri una nuova scheda"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:352
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:356
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " S/L "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:358
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " SSC "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:364
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLO "
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun componente di TDE per la modifica del testo;\n"
|
|
"per piacere controlla la corretta installazione di TDE."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
msgstr "Usa questo per chiudere il documento corrente"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
msgstr "Usa questo comando per stampare il documento corrente"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
msgstr "Usa questo comando per creare un nuovo documento"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Usa questo comando per aprire un documento esistente"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
msgstr "Crea una nuova vista contenente il documento corrente"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Editor Component..."
|
|
msgstr "Scegli il componente di edit"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora le impostazioni di sistema per il componente predefinito di editing"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
msgstr "Chiude la vista di documento corrente"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
msgstr "Mostra il &percorso"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
msgstr "Nascondi percorso"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Mostra il percorso completo del documento nel titolo della finestra"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
"for the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file dato non può essere letto, controlla se esiste o se è leggibile "
|
|
"dall'utente attuale."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:553
|
|
msgid "KWrite"
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:555
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
msgstr "KWrite - Editor di testi"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:700
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
msgstr "Scegli il componente di edit"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document"
|
|
msgstr "&Documento"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "Sess&ioni"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
"dialog,\n"
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate ha un buon numero di plugin, che offrono caratteristiche\n"
|
|
"di tutti i tipi, sia semplici che avanzate.</p>\n"
|
|
"<p>Per soddisfare le tue necessità puoi abilitare/disabilitare i plugin "
|
|
"attraverso la finestra di configurazione,\n"
|
|
"scegli <strong>Impostazioni ->Configura</strong> per lanciarla.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi scambiare i caratteri ai lati del cursore semplicemente premendo\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi esportare il documento corrente come un file HTML, includendo\n"
|
|
"l'evidenziazione della sintassi.</p>\n"
|
|
"<p>Semplicemente scegli <strong>File -> Esporta -> HTML...</strong></"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</"
|
|
"strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi dividere l'editor Kate quante volte e in qualsiasi direzione\n"
|
|
"desideri. Ognuno avrà la sua barra di stato e potrà visualizzare\n"
|
|
"qualsiasi documento aperto.</p>\n"
|
|
"<p>Semplicemente scegli <br><strong>Visualizza -> Dividi "
|
|
"[ Orizzontalmente | Verticalmente ]</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
|
"em>)\n"
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
"the\n"
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi trascinare le viste strumento (<em>Lista file</em> e <em>\n"
|
|
"Selettore file</em>)\n"
|
|
"in qualsiasi posizione tu li voglia in Kate, ammucchiarli o addirittura "
|
|
"portarli fuori\n"
|
|
"dalla finestra principale.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
|
"\"</strong> at\n"
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate integra un emulatore di terminale, premi semplicemente <strong>"
|
|
"\"Terminale\"</strong> in basso per mostrarlo \n"
|
|
"o nasconderlo a tuo piacimento.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate può evidenziare la linea corrente con uno \n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>sfondo \n"
|
|
"di diverso colore.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>Puoi selezionare il colore attraverso pagina <em>Colori</em> \n"
|
|
"nella finestra di configurazione.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
|
"within\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
"configured\n"
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi aprire il file corrente in qualsiasi altra applicazione direttamente "
|
|
"attraverso\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Scegli <strong>File -> Apri con</strong> per un elenco delle\n"
|
|
"applicazioni\n"
|
|
"configurate per il tipo di documento. C'è anche l'opzione <strong>Altro... </"
|
|
"strong> per\n"
|
|
"scegliere qualsiasi applicazione nel tuo sistema.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
|
|
"the\n"
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi configurare l'editor per visualizzare sempre i numeri di linea e/o\n"
|
|
"i segnalibri attraverso la pagina <strong>Mostra predefiniti</strong>\n"
|
|
"della finestra di configurazione</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
|
"from\n"
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
|
|
"em>\n"
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi scaricare nuove o aggiornate <em>definizioni di evidenziazione</em>\n"
|
|
"dalla pagina <strong>Evidenziazione</strong> nella finestra di "
|
|
"configurazione.</p>\n"
|
|
"<p>Premi semplicemente il pulsante <em>Scarica...</em> nella scheda\n"
|
|
"<em>Modi di evidenziazione</em> (ovviamente devi essere connesso\n"
|
|
"ad internet...).</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
|
|
"be displayed\n"
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi spostarti attraverso i documenti aperti semplicemente premendo\n"
|
|
"<strong>Alt+Sinistra</strong> o <strong>Alt+Destra</strong>. Il documento\n"
|
|
"successivo/precedente sarà immediatamente visualizzato\n"
|
|
"nella finestra attiva.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
|
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
|
|
"g</code>\n"
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
|
"current\n"
|
|
"line.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi avere una ottima sostituzione da espressione regolare simile a sed "
|
|
"usando \n"
|
|
"<em>la riga di comando</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Per esempio premendo <strong>F7</strong> e immettendo \n"
|
|
"<code>s/vecchio_testo/nuovo_testo</code> \n"
|
|
"sostituirai "vecchio_testo" con "nuovo_testo" nella \n"
|
|
"linea corrente.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi ripetere la tua ultima ricerca semplicemente premendo <strong>F3</"
|
|
"strong>,\n"
|
|
"o <strong>Shift+F3</strong> se vuoi cercare all'indietro.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
|
|
"view.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi filtrare i file visualizzati nel <em>Selettore file</em>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Semplicemente immetti il tuo filtro nell'apposita casella in basso, per "
|
|
"esempio\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> se vuoi vedere solo i file HTML e PHP contenuti\n"
|
|
"nella cartella corrente.</p>\n"
|
|
"<p>Il Selettore file ricorderà anche i tuoi filtri.</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
"Editing\n"
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
|
"other\n"
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>In Kate puoi avere due viste - o anche più - dello stesso documento.\n"
|
|
"Le modifiche in uno si rifletteranno in entrambi.</p>\n"
|
|
"<p>In questo modo se ti dovessi trovare a scorrere su e giù per leggere\n"
|
|
"il testo all'altro capo del documento, sarà sufficiente premere\n"
|
|
"<strong>Ctrl+Shift+T</strong> per dividerlo orizzontalmente.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Premi <strong>F8</strong> o <strong>Shift+F8</strong> per spostarti\n"
|
|
"alla finestra successiva/precedente.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Sessions"
|
|
#~ msgstr "Salvo la sessione?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide errors"
|
|
#~ msgstr "Nascondi &barre laterali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
#~ "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
|
|
#~ "expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
|
|
#~ "characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
|
|
#~ "the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>"
|
|
#~ "\\<</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches "
|
|
#~ "the end of a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> "
|
|
#~ "- The preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding "
|
|
#~ "item is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is "
|
|
#~ "matched one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is "
|
|
#~ "matched exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item "
|
|
#~ "is matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding "
|
|
#~ "item is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
|
|
#~ "The preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> "
|
|
#~ "times.<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are "
|
|
#~ "available via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) "
|
|
#~ "documentation for the full documentation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Inserisci qui l'espressione da cercare. <p>Se \"espressione regolare\" "
|
|
#~ "non è marcato tutti i caratteri che non sono lettere o spazi saranno "
|
|
#~ "preceduti da una sbarra di escape.<br>I possibili meta caratteri sono:"
|
|
#~ "<br><br><b>.</b> - Corrisponde ad ogni carattere<br><b>^</b> - "
|
|
#~ "Corrisponde all'inizio di una riga<br><b>$</b> - Corrisponde alla fine di "
|
|
#~ "una riga<br><b>\\<<</b> - Corrisponde all'inizio di una parola<br><b>"
|
|
#~ "\\></b> - Corrisponde alla fine di una parola<br>Esistono i seguenti "
|
|
#~ "operatori di reiterazione:<p><b>?</b> - L'elemento precedente è stato "
|
|
#~ "trovato almeno una volta<br><b>*</b> - L'elemento precedente è stato "
|
|
#~ "trovato zero o più volte<br><b>+</b> - L'elemento precedente è stato "
|
|
#~ "trovato una o più volte<br><b>{<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente è "
|
|
#~ "stato trovato esattamente <i>n</i> volte<br><b>{<i>n</i>,}</b> - "
|
|
#~ "L'elemento precedente è stato trovato <i>n</i> o più volte<br><b>{,<i>n</"
|
|
#~ "i>}</b> - L'elemento precedente è stato trovato al più <i>n</i> "
|
|
#~ "volte<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - L'elemento precedente è stato "
|
|
#~ "trovato al meno <i>n</i>, ma al massimo <i>m</i> volte.<br>Inoltre, sono "
|
|
#~ "possibili i riferimenti alle espressioni tra parentesi tramite la "
|
|
#~ "notazione <code>\\#</code>. <p>Vedi la documentazione di grep(1) per "
|
|
#~ "avere una documentazione completa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "&Rinomina..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acti&vate"
|
|
#~ msgstr "Attiva la scheda successiva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Sposta in"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Do&wn"
|
|
#~ msgstr "Sposta in"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sele&ct session"
|
|
#~ msgstr "&Salva sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session Name Chooser"
|
|
#~ msgstr "Scelta della sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch to the new session"
|
|
#~ msgstr "&Avvia nuova sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nuova scheda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save the selected session."
|
|
#~ msgstr "Salva la sessione corrente?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
#~ msgstr "S&alva con nome..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "&Rinomina..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Attiva la scheda successiva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Sposta in"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Sposta in"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete session"
|
|
#~ msgstr "Sessione predefinita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Session"
|
|
#~ msgstr "Salvo la sessione?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "S&alva con nome..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
#~ msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Salva:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "&Salva:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "File:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Viste &accessorie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "Scegli l'editor..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
|
|
#~ msgstr "Avvia kate con una data sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Kate Session"
|
|
#~ msgstr "Nuova sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Anonymous Session"
|
|
#~ msgstr "Nuova sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload Session List"
|
|
#~ msgstr "Nuova sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session exists"
|
|
#~ msgstr "Sessioni"
|