You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kfax.po

477 lines
11 KiB

# Translation of kfax.po to Estonian.
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Priit Põldoja <priit@tmehk.edu.ee>, 2000.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-01 13:53+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Mälu napib\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Pole võimalik avada:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Vigane tiff-fail:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Failis %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Teade"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Patendiprobleemide tõttu ei saa KFax veel võimalik käsitleda LZW-tihendusega "
"faksifaile.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Käesolev versioon suudab käsitleda ainult faksifaile\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Halb faksifail"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Püüti avada liiga palju vööte\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"PC Research'i mitmeleheküljelisest failist\n"
"%1\n"
"näidatakse ainult esimest lehekülge\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Failis ei leitud faksi:\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "Lis&a..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "Kee&ra lehekülge"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Peegelda lehekülge"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Keera lehekülg teistpidi"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "L: 00000 K: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Lah: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Tüüp: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Lk: XX kokku XX lk-st"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Aktiivset dokumenti pole."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Salvestamine..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Ebaõnnestumine funktsioonis 'copy file()'\n"
"Faili pole võimalik salvestada!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "'%1' laadimine"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Allalaadimine..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Lk: %1 kokku %2 lk-st"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "L: %1 K: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Lah: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Terav"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Tüüp: Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Tüüp: toores"
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE G3/G4 fakside näitaja"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Terav lahutus"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Normaalne lahutus"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Kõrgus (faksi ridade arv)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Laius (punkte faksi rea kohta)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Lehekülg keeratakse 90 kraadi (rõhtpaigutuse režiim)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Lehekülg keeratakse pea peale"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Vahetatakse must ja valge"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Piiratakse mälu kasutust 'baitide' arvuni"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Faksi andmed on pakitud lsb esimesena"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Toored failid on g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Toored failid on g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Näidatavad faksifailid"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Kasutajaliidese ümberkirjutamine, hulk koodipuhastust ja parandusi"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Trükkimise ümberkirjutamine, hulk koodipuhastust ja parandusi"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Paberiveeriseid ignoreeritakse'</strong></"
"p><p>Sisselülitamisel ignoreeritakse paberiveeriseid ja faks trükitakse kogu "
"paberipinda ära kasutades.</p><p>Kui see on märkimata, arvestab KFax "
"standardseid paberiveeriseid ja trükib faksi nendega määratud piiridesse.</"
"p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Rõhtsalt tsentreeritud'</strong></p><p>Sisselülitamisel "
"tsentreeritakse faks leheküljel rõhtsuunas.</p><p>Kui see on märkimata, "
"trükitakse faks lehele vasakjoondusega.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Püstiselt tsentreeritud'</strong></p><p>Sisselülitamisel "
"tsentreeritakse faks leheküljel püstsuunas.</p><p>Kui see on märkimata, "
"trükitakse faks lehele ülaservast alates.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Paigutus"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Paberiveeriseid ignoreeritakse"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Rõhtsalt tsentreeritud"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Püstiselt tsentreeritud"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Esituse valikud:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Peapeale pööratud"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Värvide vahetamine"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Toore faksi lahutus:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Toore faksi andmed on:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-Bit esimesena"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Toore faksi vorming:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Toore faksi laius:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KFaxView"
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "KView faksiplugin."
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "See programm pakub G3 faksifailide eelvaatlust."
#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Praegune hooldaja"
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Faksifailid (*.g3)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Faili viga.</strong> Määratud faili '%1' ei ole olemas.</qt>"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Faili viga"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
#~ "loaded.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Faili viga.</strong> Määratud faili '%1' laadimine "
#~ "ebaõnnestus.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolli, ega fail ei ole avatud mõnes muus KFaxView aknas. Kui on, "
#~ "aktiveeri see aken. Kui mitte, laadi fail."
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Avatavad failid"
#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Faksifailide eelvaatluse rakendus."
#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "KView plugin"
#, fuzzy
#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "KView plugin"
#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Laaditav faksifail"
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "URL %1 ei ole sobivas vormingus."
#~ msgid ""
#~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local "
#~ "files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr ""
#~ "URL %1 ei osuta kohalikule failile. Võtit '--unique' kasutades saab "
#~ "määrata ainult kohalikke faile."
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility "
#~ "with lyx)"
#~ msgstr ""
#~ "Määrab paberi suuruse (pole veel teostatud, on ühilduvuse nimel Lyxiga)"
#~ msgid "This program displays FAX-G3 files."
#~ msgstr "See rakendus näitab FAX-G3 faile."
#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Antialias"
#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "Faksi trükkimine"
#~ msgid ""
#~ "Invalid page dimensions:\n"
#~ "Width %1 Height %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vigased lehekülje mõõtmed:\n"
#~ "Laius %1 Kõrgus %2\n"
#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
#~ msgstr "Seadmesse \"%1\" pole võimalik trükkida\n"
#~ msgid "Could not create %1\n"
#~ msgstr "%1 pole võimalik luua\n"
#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Selle nimega fail on juba olemas.\n"
#~ "Kas kirjutada see üle?"
#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "Trükkimise dialoog"
#~ msgid "Print as PostScript to printer"
#~ msgstr "Trüki PostScriptina printerile"
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Trükkimise käsk:"
#~ msgid "Print as PostScript to file:"
#~ msgstr "Trüki PostScriptina faili:"
#~ msgid "Page size:"
#~ msgstr "Lehekülje suurus:"
#~ msgid "Scale fax to page size"
#~ msgstr "Kohanda faksi suurus lehekülje suurusega"
#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
#~ msgstr "Lisa printeri veerised (sentimeetrites):"
#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
#~ msgstr "Kui soovid trükkida faili, pead sisestama failinime."
#~ msgid ""
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
#~ " if you wish to print to a printer."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid trükkida printerile, pead sa sisestama trükkimise käsu, "
#~ "näiteks \"lpr\"."