You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kpersonalizer.po

564 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Mongolian
# Copyright (C)
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:27+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@openmn.org"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>КДЭ %1-д тавтай морил!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "Нэр үгүй"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr ""
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Тэмдэг"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Дэвсгэр зураг"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Цонх зөөх, хэмжээ өөрчилөх эффект"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Цонх зөөх, хэмжээ өөрчилөхөд агуулгыг харуулах "
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Файл менежерийн дэвсгэр зураг"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Хяналтын самбарын дэвсгэр зураг"
#: keyecandypage.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Хяналтын самбарын эмблемийн маштаб"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Эмблемийн онцгойлол"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Файл менежерийн эмблемийн хөдөлгөөн"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Дууны хэлбэр"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Том ажлын талбарын эмблем"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Том хяналтын самбарын эмблем"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Бичгийн толийлголт (Anti-Aliasing)"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Зураг урьд. харах"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Товчин дээр эмблем харуулах"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Хөдөлгөөнт зохицол талбар"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Товч мэдээлэл далдлах"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Текст файл урьд. харах"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Цэс далдлах/харуулах"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Өөр файл урьд. харуулах"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i><br><b>Гарчиг самбар "
"дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхны сүүдэр</i><br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:"
"</b> <i>Энгийн товшилт</i><br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>байхгүй</i> "
"<br><b>Гарын схем:</b> <i>Мак</i><br> "
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Хүрэлтээр идэвхижүүлэх</i><br><b>Гарчиг самбар "
"дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхыг арагш нь</i><br><b>Хулганаар нээх "
"эхлүүлэх: </b> <i>Энгийн товшилт</i><br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> "
"<i>байхгүй</i> <br><b>Гарын схем:</b> <i>ЮНИКС</i><br> "
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i><br><b>Гарчиг самбар "
"дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонх томсгох</i><br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:</"
"b> <i>Давхар товшилт</i><br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>Хулганы "
"заагчаар үйлдэл харуулах</i> <br><b>Гарын схем:</b> <i>Виндовс</i><br> "
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i><br><b>Гарчиг самбар "
"дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхны сүүдэр</i><br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:"
"</b> <i>Энгийн товшилт</i><br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>байхгүй</i> "
"<br><b>Гарын схем:</b> <i>Мак</i><br> "
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Эхний алхам: Оршил"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Хоёрдугаар алхам: Энэ миний зам байхыг би хүсэж байна..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Гуравдугаар алхам: Харагдалт сайжруулах"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Дөрөвдүгээр алхам: Дизайн сонгох"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Тавдугаар алхам: Сайжруулах цаг"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Туслагч &хэрэглэхгүй"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Та тохируулгын туслагчийг төгсгөхдөө итгэлтэй байна уу?</p> "
"<p>Тохируулгын туслагч танд КДЭ ажлын орчиныг өөрийн таньхүслээр "
"тохируулахад туслана.</p><p>Та цааш үргэлжлүүлэхийг хүсвэл \"Болих\" товчин "
"дээр дарна уу.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Та тохируулгын туслагчийг төгсгөхдөө итгэлтэй байна уу?</p> <p>Хэрвээ "
"тийм бол <b>Төгсгөх</b> товчин дээр дарна уу. Бүх өөрчилөлт хэрэгсэхгүй "
"болно.</p><p>Хэрвээ үгүй бол <b>Болих</b> товчин дээр дараад КДЭ-н "
"тохируулгаа дуусгана уу.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Бүх өөрчилөлтийг хэрэгсэхгүй хаях!"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Тохируулгын туслагч"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Туслагч автоматаар шинээр эхлэх"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Туслагч КДЭ-суултын өмнө эхлэх."
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Хэлбэр"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Тайлбар"
#: tdestylepage.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plastik"
msgstr "Платин"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Зөөлөн"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "КДЭ-стандарт хэлбэр"
#: tdestylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "TDE Classic"
msgstr "Сонгодог КДЭ"
#: tdestylepage.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Сонгодог КДЭ хэлбэр"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Шаазан"
#: tdestylepage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The previous default style"
msgstr "КДЭ-стандарт хэлбэр"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Нарны туяа"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Өргөн тархсан ажлын орчин"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Улаан сар"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "АНУ-н баруун хойноос ирсэн хэлбэр"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Платин"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Платин хэлбэр"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Та өөрийн хэлээ сонгоно уу:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Энэ туслагч таньд таны КДЭ системийг 5 хялбар, түргэн алхамуудаар "
"тохируулахад тань туслана. Та Sie өөрийн улс (Ж.нь Огноо-цагийн хэлбэр), "
"хүссэн хэл, ажлын орчины харьцаа ба өөр олон зүйлсийг тохируулах боломжтой.</"
"p> \n"
"<p>Бүх тохируулгууд КДЭ-удирдах төвийн тусламжтайгаар эргэж өөрчилөх "
"боломжтой. Та энэ тохируулга туслагчийг алгасаж болно. Мэдээж шинэхэн "
"хэрэглэгчидэд энэ хэрэглээ нь маш хялбар санал болгохуйц арга.</p> <p>ХЭрвээ "
"та КДЭ-тохируулга туслагчийг орхихыг хүсвэл, эхлээд \"Туслагч хэрэглэхгүй\" "
"гээд дараа нь \"Төгсгөх\" дээр дарна уу.</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>КДЭ %VERSION% -д тавтай морил!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Та өөрийн улсаа сонгоно уу:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>КДЭ олон сайхан харагдалтын тусгай эффектүүд жишээлбэл толийлголттой "
"бичиг, Файл менежерийн урьдчилан харалт ба хөдөлгөөнт цэс гэх мэт санал "
"болгодог. Энэ бүх сайхан зүйлс процессорын чадал шаарддаг.</p>\n"
"Хэрвээ та хурдан шинэ процессортой бол бүх эффектүүдийг идэвхижүүлж болно. "
"Харин удаан процессортой хэрэглэгчид зарим сайхан харагдалтын зарим "
"эффектээс татгалзсанаар таны системийн хариулах өгөх хурд ихэсгэнэ."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Удаавтар процессор\n"
"(цөөн эффект)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Удаавтар процессоруудад их эффект харуулахад чадал нь хүрдэггүй."
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Хурдан процессор\n"
"(илүү эффект)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Хурдан процессор бүх эффектийг харуулж чадна."
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Дэлгэрэнгүй харуулах >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Тайлбар:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Та өөрийн системийн эрхэмлэсэн харьцааг сонгоно уу:"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "КДЭ (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "ЮНИКС (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Микрософт виндовс (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Аппле Мак ҮС (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Системийн харьцаа</b><br>\n"
"Ялгаатай үйлдлийн системийн График Хэрэглэгчийн Гадаргуун харьцаа өөр өөр "
"байдаг.\n"
"КДЭ таньд таны хэрэгцээнд хамаарах харьцааг тохируулах боломж олгоно."
#: kospagedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Бэлэн</h3>Энэ диалогийг хаасны дараа та үргэлж энэ програмыг "
"<p>тохируулга цэснээс <b>Тохируулга-Туслагч</b>-г сонгож ажилуулахболомжтой."
"</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Та тохируулга цэснээс <b>Удирдах төв<b> бичлэгийг сонгож КДЭ удирдах төвийг "
"эхлүүлээд энэ тохируулгыг улам нарийсгаж болно."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Та мөн доорхи товчин дээр дараад удирдах төвийг эхлүүлж болно."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Удирдах төв эхлүүлэх"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "ТАВ 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Товч"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Зохицол талбар"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Товчны групп"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Сонголт товч"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Хирээс талбар"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "ТАВ 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Та доор харагдах элементүүдээс сонгоод өөрийн системийн харагдалтыг "
"тохируулна уу."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Урьд. харах"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i><br><b>Гарчиг "
#~ "самбар дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхны сүүдэр</i><br><b>Хулганаар нээх "
#~ "эхлүүлэх:</b> <i>Энгийн товшилт</i><br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> "
#~ "<i>Хулганы заагчаар үйлдэл харуулах</i> <br><b>Гарын схем:</b> <i>КДЭ-"
#~ "стандарт</i><br>"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Бусад"
#~ msgid "StylePreview"
#~ msgstr "Хэлбэр урьд. харах"
#~ msgid "Liquid"
#~ msgstr "Шингэн"
#~ msgid "A style like water"
#~ msgstr "Усан хэлбэр"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Хэлбэр 1"
#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Хэлбэр 3"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Хэлбэр 2"
#~ msgid "Form5"
#~ msgstr "Хэлбэр 5"
#~ msgid "Form4"
#~ msgstr "Хэлбэр 4"