|
|
# translation of klaptopdaemon.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000, Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:15+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:54
|
|
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
|
|
msgstr "KLaptop-nisse"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:83
|
|
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
|
|
msgstr "&Set opp KLaptop …"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:86
|
|
|
msgid "Screen Brightness..."
|
|
|
msgstr "Lysstyrke på skjerm …"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:90
|
|
|
msgid "Performance Profile..."
|
|
|
msgstr "Ytingsprofil …"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:99
|
|
|
msgid "CPU Throttling..."
|
|
|
msgstr "CPU-bremsing …"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:108
|
|
|
msgid "Standby..."
|
|
|
msgstr "Ventemodus …"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:110
|
|
|
msgid "&Suspend..."
|
|
|
msgstr "&Kvilemodus …"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:112
|
|
|
msgid "&Hibernate..."
|
|
|
msgstr "&Dvalemodus …"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:116
|
|
|
msgid "&Hide Monitor"
|
|
|
msgstr "&Gøym overvakar"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
|
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
|
|
|
"start up and the old one to close."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må oppgje rotpassordet for at KLaptopDaemon skal kunna starta om att som "
|
|
|
"superbrukar. Det kan ta opptil eitt minutt å starta den nye nissen og lukka "
|
|
|
"den gamle."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
|
|
|
"it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikkje slå på PCMCIA fordi tdesu ikkje er funne. Sjå til at det er "
|
|
|
"skikkeleg installert."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:264
|
|
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
|
|
msgstr "PCMCIA kan ikkje slåast på nett no."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
|
|
|
"be monitored in the background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er du sikker på at du vil gøyma batteriovervakaren? Batteriet vil framleis "
|
|
|
"verta overvaka i bakgrunnen."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid "Hide Monitor"
|
|
|
msgstr "Gøym overvakar"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid "Do Not Hide"
|
|
|
msgstr "Ikkje gøym"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:289
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta batteriovervakinga?"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
|
|
msgstr "Vil du at batteriovervakaren ikkje skal startast frå no av?"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "Lat vera på"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:369
|
|
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje straumstyrar"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:378
|
|
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
|
|
msgstr "%1:%2 timar att"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:381
|
|
|
msgid "%1% charged"
|
|
|
msgstr "%1 % ladd"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:384
|
|
|
msgid "No Battery"
|
|
|
msgstr "Tomt batteri"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:390
|
|
|
msgid "Charging"
|
|
|
msgstr "Ladar"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:392
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
msgstr "Ladar ikkje"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU: %1"
|
|
|
msgstr "CPU: %1"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slot %1"
|
|
|
msgstr "Port %1"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:422
|
|
|
msgid "Card Slots..."
|
|
|
msgstr "Kortspor …"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:429
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
msgstr "Detaljar …"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:434
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Løys ut"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:437
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Kvile"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:440
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Hald fram"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:443
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:448
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Handlingar"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:454
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:456
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Oppteken"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:458
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
msgstr "Kvile"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:463
|
|
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
|
|
msgstr "Bruk PCMCIA"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:630
|
|
|
msgid "Laptop power management not available"
|
|
|
msgstr "Straumstyring for bærbare datamaskiner er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:635
|
|
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
|
|
msgstr "Tilkopla – fullt oppladd"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:643
|
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
|
msgstr "Tilkopla – %1 % oppladd (%2:%3 timar att)"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:647
|
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
|
|
msgstr "Tilkopla – %1 % oppladd"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:650
|
|
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
|
|
msgstr "Tilkopla – tomt batteri"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:660
|
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
|
msgstr "Køyrer på batteri – %1 % oppladd (%2:%3 timar att)"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:663
|
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
|
|
msgstr "Køyrer på batteri – %1 % oppladd"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:668
|
|
|
msgid "No power source found"
|
|
|
msgstr "Fann inga straumkjelde"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
|
|
msgid "Empty slot."
|
|
|
msgstr "Tom port."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
|
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
|
|
msgstr "PCMCIA- og CardBus-portar"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Card Slot %1"
|
|
|
msgstr "Kortport %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
msgstr "&Løys ut"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "&Kvile"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Nullstill"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
|
|
msgid "Resetting card..."
|
|
|
msgstr "Nullstiller kort …"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
|
|
msgid "Inserting new card..."
|
|
|
msgstr "Set inn nytt kort …"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
|
|
msgid "Ejecting card..."
|
|
|
msgstr "Løyser ut kort …"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
|
|
msgid "Suspending card..."
|
|
|
msgstr "Set kort på kvile …"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
|
|
msgid "Resuming card..."
|
|
|
msgstr "Tek opp att kort …"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
|
|
msgid "Card type: %1 "
|
|
|
msgstr "Korttype: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Driver: %1"
|
|
|
msgstr "Drivar: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
|
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
|
|
msgstr "IRQ: %1%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
|
|
msgid " (used for memory)"
|
|
|
msgstr " (bruka til minne)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
|
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
|
|
msgstr " (bruka til minne og I/U)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
|
|
msgid " (used for CardBus)"
|
|
|
msgstr " (bruka til CardBus)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
|
|
msgstr "I/U-port(ar): %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
|
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
|
|
msgstr "Buss: %1 bit %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
|
|
msgid "Bus: unknown"
|
|
|
msgstr "Buss: ukjend"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
|
msgid "PC Card"
|
|
|
msgstr "PC-kort"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
|
msgid "Cardbus"
|
|
|
msgstr "Cardbus"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device: %1"
|
|
|
msgstr "Eining: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
|
|
msgid "Power: +%1V"
|
|
|
msgstr "Spenning: +%1V"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
|
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
|
|
msgstr "Programmeringsstraum: +%1V, +%2V"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
|
|
msgstr "Oppsettbase: 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
|
|
msgid "Configuration base: none"
|
|
|
msgstr "Oppsettbase: ingen"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
|
msgstr "&Hald fram"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:32
|
|
|
msgid "TDE laptop daemon starter"
|
|
|
msgstr "TDE Bærbar-nisse startar"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:41
|
|
|
msgid "KLaptop"
|
|
|
msgstr "KLaptop"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
|
|
msgid "Battery power is running out."
|
|
|
msgstr "Batteriet er snart tomt."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
|
|
msgid "%1 % charge left."
|
|
|
msgstr "%1 % oppladd."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
|
|
"%n minutes left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 minutt att.\n"
|
|
|
"%n minutt att."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1% left.\n"
|
|
|
"%n percent left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 % att.\n"
|
|
|
"%n % att."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
|
msgstr "Batteriet er no fullt oppladd."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
|
msgstr "Bærbarbatteri"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
|
|
msgid "Logout failed."
|
|
|
msgstr "Utlogging mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
|
|
msgid "Shutdown failed."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje slå av maskina."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
|
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
|
|
|
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det ser ut som om ACPI delvis er installert på datamaskina. Sannsynlegvis er "
|
|
|
"ACPI-støtta på, men enkelte innstillingar er ikkje aktiverte. Du må minst ha "
|
|
|
"på «Likestraumsadapter» og «Kontrollmetode for batteri», og byggja kjernen "
|
|
|
"på nytt."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
|
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
|
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
|
|
|
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programvare for Linux APM (avansert straumstyring), ACPI eller "
|
|
|
"kjernedrivarane for APM er ikkje installert på maskina di. Les <a href="
|
|
|
"\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">«Linux Laptop-HOWTO»</a> "
|
|
|
"for informasjon om korleis APM kan installerast."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
|
|
|
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
|
|
|
"below to find out how to do this"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dersom du gjer /usr/bin/apm setuid, kan du òg velja «kvilemodus» og "
|
|
|
"«ventemodus» i dialogen over. Hjelpefunksjonen fortel meir om dette."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Det kan henda du må slå på ACPI-kvilemodus/vakning i ACPI-panelet."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Systemet støttar ikkje kvilemodus/ventemodus."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
|
|
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
|
|
msgstr "Fann inga PCMCIA-kontrolleining"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1053
|
|
|
msgid "Card 0:"
|
|
|
msgstr "Kort 0:"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1055
|
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
|
msgstr "Kort 1:"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
|
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
|
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Systemet har APM installert, men det kan henda at ikkje alle funksjonane kan "
|
|
|
"brukast utan fleire innstillingar. Du finn meir informasjon om oppsett av "
|
|
|
"APM for kvilemodus og vakning på fana «APM-oppsett»."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
|
|
|
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
|
|
|
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Systemet har ACPI installert, men det kan henda at ikkje alle funksjonane "
|
|
|
"kan brukast utan fleire innstillingar. Du finn meir informasjon om oppsett "
|
|
|
"av ACPI for kvilemodus og vakning på fana «ACPI-oppsett»."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1333
|
|
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 MHz (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1709
|
|
|
msgid "%1 MHz"
|
|
|
msgstr "%1 MHz"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
|
|
|
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila /dev/apm finst ikkje på systemet. Sjå etter i FreeBSD-handboka for å "
|
|
|
"finna ut korleis du kan laga ein einingsnode for APM-einingsdrivaren (man 4 "
|
|
|
"apm)."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
|
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
|
|
|
"apm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Systemet har den rette einingsnoden for APM-støtte, men du har ikkje tilgang "
|
|
|
"til han. Dersom du er logga inn som root no, har du eit problem. Dersom "
|
|
|
"ikkje, kan du ta kontakt med systemadministratoren og spørja om du kan få "
|
|
|
"lese- og skrivetilgang til /dev/apm."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
|
|
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
|
|
msgstr "Kjernen støttar ikkje avansert straumstyring (APM)."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
|
|
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved opning av /dev/apm."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
|
|
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
|
|
msgstr "APM er truleg slått av."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
|
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
|
|
|
"4 apm)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila /dev/apm finst ikkje på dette systemet. Sjå i dokumentasjonen for "
|
|
|
"NetBSD om korleis ein einingsnode kan lagast for APM-drivaren (man 4 apm)."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Systemet har den rette einingsnoden for APM-støtte, men du har ikkje tilgang "
|
|
|
"til han. Dersom APM er kompilert inn i kjernen, skal ikkje dette skje."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
|
|
|
"with it\n"
|
|
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datamaskina di eller operativsystemet ditt er ikkje støtta av denne "
|
|
|
"versjonen\n"
|
|
|
"av TDE kontrollpanel for bærbare. Dersom du vil hjelpa til å porta desse\n"
|
|
|
"panela, kontakt paul@taniwha.com"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
|
|
|
#~ msgstr "&Lås og kvil …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
|
|
|
#~ msgstr "&Lås og gå i dvale …"
|