You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
589 lines
18 KiB
589 lines
18 KiB
# translation of krfb.po to Bosnian
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-09 18:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Emir Habul"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "emirhabul@smartnet.ba"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada šaljete poziv kroz email, svako ko pročita ovaj email će biti u stanju "
|
|
"da se konektuje na vaš kompjuter jedan sat dok se na uspostavi prva uspješna "
|
|
"konekcija, šta god dođe prvo \n"
|
|
"Vi biste trebali enkriptovali email ili šaljite ga na sigurnu mrežu, ali ne "
|
|
"preko interneta."
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "Pošalji poziv preko email"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "Dijeljenje desktopa (VNC) poziv"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ste pozvani na VNC sesiju. Ako imate instaliran TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection, jednostavno pritisnite dugme ispod.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"U suprotnom možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sljedećim "
|
|
"parametrima:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Računar: %4:%5\n"
|
|
"Šifra: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativno možete kliknuti na link ispod da započnete VNC sesiju\n"
|
|
"vašim web preglednikom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zbog sigurnosnih razloga ovaj poziv će isteći za %9."
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "&Prihvati konekciju"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "&Prihvati konekciju"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "&Odbij konekciju"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Upravitelj &pozivima"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "&Upravljajte pozivima (%1)..."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-kompatibilni server za TDE dijeljenje desktopa"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "Korišteno za poziv od kinetd."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Diljenjenje desktopa"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC encoder"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib encoder"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "orginalni VNC encoders i dizajn protokola"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "pretraživač X11 update-a, originalni kod"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "Prikaz konekcije sa strane"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "KDesktop deaktivacija pozadine"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu naći KInetD. Možda je krahirao TDE demon (kded) ili nije uopšte ni "
|
|
"pokrenut, ili je instalacija bila neuspješna."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:947
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Greška pri dijeljenju desktopa"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu naći KInetD servis za Dijeljenje desktopa (KRfb). Instalacija je "
|
|
"nepotpuna ili nije uspjela."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "&Novi lični poziv..."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:431
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (podijeljena radna površina)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "Korisnik prihvata konekcija od %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "Korisnik odbija konekciju od %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "Zatvorena konekcija: %1."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:758 krfb/rfbcontroller.cc:763
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "Neuspješan pokušaj od %1: pogrešna šifra"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:801
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "Konekcija odbijena od %1, več konektovan."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "Prihvačena nepozvana konekcija od %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:819
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Prihvačena konekcija od %1, na čekanju (čekam potvrdu)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:946
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš X11 Server ne podržava potrebni XTest extension version 2.2. Dijeljenje "
|
|
"vaše radne površine nije moguče."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "Dijeljenje desktopa - konektujem se"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "Upravitelj &pozivima"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "Udaljeni korisnik se prijavio i sada je konektovan."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Dijeljenje desktopa - konektovan sa %1"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Dijeljenje desktopa - diskonektovan"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "Udaljeni korisnik je zatvorio konekciju."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Pažnja"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Neko zahtjeva konekciju na vaš računar. Dopuštanje ovoga će značiti da "
|
|
"udaljeni korisnik nadgleda vašu radnu površinu."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Dopusti udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miša"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik može pritiskati po tastaruti i "
|
|
"koristiti vašeg miša. Ovo mu daje punu kontrolu nad vašim kompjuterom, zato "
|
|
"budite pažljivi. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo "
|
|
"nadgledati vaš ekran."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Udaljeni sistem"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Dobro došli u TDE dijeljenje desktopa"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE Dijeljenje Desktopa vam omogućuje da pozovete nekoga na udaljenoj "
|
|
"lokaciji da nadgleda i eventualno kontroliše ovaj desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>Poziv pravi jednokratnu šifru koja omogućuje "
|
|
"primatelju da se spoji na vaš desktop. Ona važi za samo jednu uspješnu "
|
|
"konekciju i isteći će nakon sat vremena ako nije iskorištena. Kada neko "
|
|
"pokuša da se spoji na vaš računar, pojaviće se dijalog kojim je zatražena "
|
|
"vaša dozvola. Veza neće biti uspostavljena dok je ne prihvatite. U ovom "
|
|
"prozoru takođe možete ograničiti drugu osobu da samo gleda vaš desktop, bez "
|
|
"mogućnosti da pomjera pokazivač miša ili pritišće tipke.</p><p>Ako želite "
|
|
"napraviti trajnu šifru za dijeljenje desktopa, uključite opciju 'Nepozvane "
|
|
"veze' u konfiguraciji.\">Više o pozivima...</a>"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Napravi &lični poziv..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napravi novi poziv i prikaži podatke o konekciji. Koristite ovu opciju ako "
|
|
"želite da pozovete nekoga ličnom na primjer, da date podatke o konekciji "
|
|
"preko telefona."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Pozovi putem &Email-a..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo dugme će pokrenuti vašu aplikaciju sa prekonfigurisanim tekstom kojo "
|
|
"objašnjava primaocu kako da se konektuje na vaš računar."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Upravljanje pozivima - Dijeljenje desktopa"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Napravljeno"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Datum isteka"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
"or create a new invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje otvorene pozive. Koristite dugmiće na desnoj strani da ih izbrišete "
|
|
"ili da napraviti novi poziv."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "&Novi lični poziv..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "Napravi novi lični poziv..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "Pritisnite na ovo dugme da napravite novi lični poziv."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "Novi &email poziv..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "Pošalji novi poziv preko email-a..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "Pritisnite na ovo dugme da posaljete novi poziv preko email-a."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "Izbriši sve pozive"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "Izbriši sve otvorene pozive."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "Izbriši izabrani poziv"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbriši izabrane pozive. Pozvana osoba neće biti u mogučnosti da se "
|
|
"konektuje koristeći ovaj poziv."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "Zatvara ovaj prozor"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Lični poziv</h2><br>\n"
|
|
"Daje informacije osobu koju želite pozvati (<a href=\"whatsthis:Desktop "
|
|
"Sharing koristi VNC protokol. Možete koristiti bilo koji VNC klijent da se "
|
|
"povežete. U TDEu taj klijent se zove 'Remote Desktop Connection'. Unesite "
|
|
"informacije o računaru u klijent i on će se spojiti...\">Kako se konektovati?"
|
|
"</a>). Svako ko dobije šifru može se konektovati, zato budite pažljivi."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>šifra:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vrijeme isteka:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>Računar:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Pomoć</a>)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+P"
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+M"
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Nova konekcija - Dijeljenje desktopa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
|
|
#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovo dugme dozvoljava zahtjev. Udaljeni korisnik može sada nadgledati vašu "
|
|
#~ "radnu površinu, i ako vi izaberete, upravlja vašim kompjuterom."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
|
|
#~ "trust the requesting user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovo dugme će odbiti konekciju. Vi biste trebali izabrati ovo, osim ako "
|
|
#~ "vjerujete ovom korisniku."
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Poziv - Dijeljenje desktopa"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onfigure..."
|
|
#~ msgstr "P&odesi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
|
|
#~ msgstr "Koristite ovo dugme da vidite vaše pozive ili da ih prekinete"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Lični poziv - Dijeljenje desktopa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+H"
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find KInetD. Have you restarted TDE after installation?"
|
|
#~ msgstr "Nemogu naći KInetD. Jeste li restartovali TDE nakon instalacije?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
#~ "watch and possibly control your desktop. To invite somebody using email, "
|
|
#~ "press the 'Invite via Email' button. If you would like to tell somebody "
|
|
#~ "how to login personally, or via telephone, use the 'Create Personal "
|
|
#~ "Invitation' button. To see existing invitations or cancel them use the "
|
|
#~ "'Manage Invitations' button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TDE dijeljenje radne površine omogučava vam da pozovete nekoga na "
|
|
#~ "udaljenoj lokaciji da nadgleda i vjerovatno upravlja vašom radnom "
|
|
#~ "površinom. Da biste pozvali nekoga koristeći email, pritisnite dugme "
|
|
#~ "'Pozovi putem email-a'. Ako biste željeli da kažete nekome kako da se "
|
|
#~ "loguje lično ili preko telefona, koristite dugme 'Napravi lični poziv'. "
|
|
#~ "Da vidite postojeće pozive ili da ih prekinete koristite dugme "
|
|
#~ "'Upravljanje pozivima'."
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage Invitations..."
|
|
#~ msgstr "&Upravljanje pozivima"
|