You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kicker.po

1219 lines
35 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kicker.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "រកមើល ៖ %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ផ្ទៃតុ"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "កម្មវិធី ភារកិច្ច និង​សម័យរបស់ផ្ទៃតុ"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ K"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "មិន​អាចប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ TDE ។"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "កំហុស Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1369 ui/k_new_mnu.cpp:1867
#: ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Applications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "ឯកសារ %1 មិន​មាន​ឡើយ"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "បញ្ជី​បង្អួច"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "បញ្ជី​បង្អួច"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "ចំណុច​ទាញរបស់អាប់​ភ្លេត %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​អាប់ភ្លេត %1 ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "កំហុស​ផ្ទុក​អាប់​ភ្លេត"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
msgid "Quick Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​រហ័ស"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "បញ្ជី​បង្អួច"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "លាក់​បន្ទះ"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr "បន្ទះ TDE (kicker) មិន​អាច​ផ្ទុក​បន្ទះ​សំខាន់ ដោយ​សារ​តែ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "កំហុស​ធ្ងន់​ធ្ងរ !"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "បន្ទះ"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​បើក​ដំណើរការ"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "បិទ​បើកការ​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "បន្ទះ TDE"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Kicker"
msgstr "កំហុស Kicker"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៤ ដោយ​ក្រុម TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "របៀប Kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "បន្ថែម​អាប់​ភ្លេត​ទៅ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "បន្ថែម​អាប់​ភ្លេត​ទៅ​បន្ទះ..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ទៅ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ទៅ​បន្ទះ"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​បន្ទះ"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទះ​ថ្មី"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "យក​បន្ទះ​ចេញ"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "ចាក់សោ​បន្ទះ"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "ដោះសោ​បន្ទះ"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បន្ទះ..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "បន្ថែម​អាប់ភ្លេត"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​បន្ថែម"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ម៉ឺនុយ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ប៊ូតុង %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "ផ្លាស់​ទី %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "យក​ម៉ឺនុយ %1 ចេញ"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "យក​ប៊ូតុង %1 ចេញ"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "យក %1 ចេញ"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "រាយ​ការណ៍​កំហុស..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "អំពី %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប៊ូតុង %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​អាប់​ភ្លេត"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "កែម្រួល​ចំណាំ​"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​បន្ទះ"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករករហ័ស"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "រូបតំណាង​ប៊ូតុង ៖"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "ផ្លូវ ៖"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "រក​មើល..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។"
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ថត"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "មិនមាន​ការ​អនុញ្ញាត ដើម្បី​អាន​ថត"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ឯកសារ"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "បើក​ក្នុង​ស្ថានីយ"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "បន្ថែម​ទៀត"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "បន្ថែម​ជា URL របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "បន្ថែម​ជា​កម្មវិធី​រុករករហ័ស"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៃកម្មវិធី​ដែល​មិនមែន​ជា​របស់ TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ឯកសារ​ផ្សេង​ទៀត​ទេ​ឬ ?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "ជ្រើស​ផ្សេង​ទៀត"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:997
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1324
msgid "Switch User"
msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "រកមើល ៖ %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:277
msgid " Click here to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:281
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:285
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ui/k_mnu.cpp:297
#, fuzzy
msgid "TDE Menu search"
msgstr "ម៉ឺនុយ K"
#: ui/k_mnu.cpp:312
msgid "All Applications"
msgstr "កម្មវិធី​ទាំង​អស់"
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1386
msgid "Run Command..."
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា..."
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1318
msgid "Save Session"
msgstr "រក្សា​ទុក​សម័យ"
#: ui/k_mnu.cpp:421
msgid "Lock Session"
msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ"
#: ui/k_mnu.cpp:426
msgid "Log Out..."
msgstr "ចេញ..."
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:907 ui/k_new_mnu.cpp:1500
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន និង​ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:904 ui/k_new_mnu.cpp:1501
msgid "Start New Session"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1533
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស​បើក​សម័យ​របស់​ផ្ទៃតុ​ផ្សេង​ទៀត ។<br>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បានលាក់ ហើយ ​អេក្រង់​ចូល​ថ្មី​មួយ​"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។<br>គ្រាប់ចុច F មួយ ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​នីមួយៗ F%1 ជាទូទៅ​​ត្រូវ​បានំណត់កទៅ​ឲ្យ​សម័យ​ទី "
"១ F%2 ទៅ​សម័យ​ទីពីរ​នឹង​បន្ត​បន្ទាប់ ។ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​សម័យ័យ​ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជ) គ្រាប់ចុច​ជំនួ និ ង​គ្រាប់​"
"ចុច F ដ៏​សមរម្យនៅ​ពេល​មួយ តែ។ ជា​ការ​បន្ថែម ម៉ឺនុ​ង ផ្ទៃ និង​បន្ទះតុ TDE មាន​អំពើ​សម្រាប់​ប្តូរ​ពី​សម័យ​មួយ​ទៅ​"
"សម័យ​មួយ ។</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1544
msgid "Warning - New Session"
msgstr "ព្រមាន - សម័យ​ថ្មី"
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1545
msgid "&Start New Session"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: ui/k_new_mnu.cpp:221
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:240
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:243
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ច្រើន​បំផុត"
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:261
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:265
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:268
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:269
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:331
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "កម្មវិធី ភារកិច្ច និង​សម័យរបស់ផ្ទៃតុ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:893
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:895
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:897
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: ui/k_new_mnu.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន និង​ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: ui/k_new_mnu.cpp:919
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "រក្សា​ទុក​សម័យ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "រក្សា​ទុក​សម័យ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "ចេញ..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "រក្សា​ទុក​សម័យ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1319
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1325
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1339
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1340
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1341
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1343
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1354
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "ថត​ផ្ទះ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1410
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1419
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1428
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1437
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1665
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1693
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1703
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1901
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2237 ui/k_new_mnu.cpp:2367
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2248
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2289
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2292
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2295
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2301
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2304
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2356
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2388
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2391
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2394
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2422
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2467 ui/k_new_mnu.cpp:2540
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2591
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករករហ័ស"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2742
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2802
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​បន្ទះ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បន្ទះ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2840 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ឺនុយ​ទៅ​ផ្ទៃតុ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2843 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ទៅ​ផ្ទៃតុ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2850 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ឺនុយ​ទៅ​បន្ទះ​មេ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2853 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ទៅ​បន្ទះ​មេ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "កែសម្រួល​ម៉ឺនុយ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2861 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2867 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "ដាក់​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់​រត់"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2895
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2911
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2914
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3489
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3548
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3679 ui/k_new_mnu.cpp:3683
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3780
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3764
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3765
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3772
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3773
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3781
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3788
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3789
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3796
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3797
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:74
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "ថត​ផ្ទះ"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "ថត Root"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ប្រព័ន្ធ"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ច្រើន​បំផុត"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "អាប់ភ្លេត"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "កម្មវិធី"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (កំពូល)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (ស្ដាំ)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (បាត)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (ឆ្វេង)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (អណ្ដែត)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "គ្មាន​ធាតុ"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ឺនុយ​នេះ"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"ថាតើ​បន្ទះ​នេះ​ពិត​ជា​មាន ឬក៏​អត់ ។ ជា​ចម្បង​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លើ​ការ​ពិត​ដែល​ថា TDEConfigXT នឹង​មិន​អាច​"
"សរសេរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធមួយ លុះត្រា​តែ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មាន​ធាតុ​ដែល​មិន​មែន​ជា​លំនាំ​ដើម​មួយ ។​"
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "ទីតាំង​របស់​បន្ទះ"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "ការ​តម្រឹម​បន្ទះ"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "អេក្រង់ xinerama ចម្បង"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "លាក់​ទំហំ​ប៊ូតុងង"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​លាក់បន្ទះ​ខាង​ឆ្វេង"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​លាក់បន្ទះ​ខាង​ស្ដាំ"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "លាក់​បន្ទះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "អាច​ឲ្យ​លាក់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "ពន្យារមុនពេលលាក់ស្វ័យប្រវត្តិ7"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "ទីតាំង​របស់​គន្លឹះ សម្រាប់​លាក់"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "អាច​ឲ្យ​លាក់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លាក់​បន្ទះ​មាន​ចលនា"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "ល្បឿន​ចលនា​លាក់​បន្ទះ"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​ភាគ​រយ"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "ពង្រីក​តាមតម្រូវការ ដើម្បី​ឲ្យ​សម​នឹង​មាតិកា"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "ម៉ឺនុយ %1"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>វាយ​អត្ថបទខ្លះនៅទីនេះ ដើម្បី​ត្រង​ឈ្មោះ​របស់​អាប់ភ្លេត និង​សេចក្តី​អធិប្បាយ</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "បង្ហាញ ៖"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "អាប់​ភ្លេត"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "ប៊ូតុង​ពិសេស"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>ជ្រើស​នៅ​ទីនេះ តែ​ប្រភេទ​របស់​អាប់​ភ្លេត ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​របស់​អាប់​ភ្លេត ។ ជ្រើសអាប់​ភ្លេត និង​ចុច​លើ<b>បន្ថែម​ទៅ​បន្ទះ</b> ដើម្បី​បន្ថែម​វា</"
"qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បន្ទះ"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​ដែល​ត្រូវរត់នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ ប្រសិនបើ​វា​មិន​នៅ​"
"ក្នុង $PAT Hរបស់អ្នកទេនោះអ្នកនឹងត្រូែផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញមួយ ."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "អាគុយម៉ង់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា (ជម្រើស) ៖"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ណាមួយ ដែល​គួរ​ត្រូវហុច​ទៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ទីនេះ ។\n"
"\n"
"<i>ឧទាហរណ៍</i>៖ សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា`rm -rf` បញ្ចូល \"-rf\" ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​នេះ ។"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "រត់​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើពាក្យ​បញ្ជា​គឺ​ជា​កម្មវិធី​បន្ទាត់​បញ្ជា​មួយ ហើយ អ្នក​ចង់​មើល​លទ្ធផល​របស​់​វា​នៅ​ពេល​"
"រត់ ។"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ៖"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​សម្រាប់​ប៊ូតុង​នេះ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "ចំណង​ជើង​ប៊ូតុង ៖"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "បន្ទះ TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "កែម្រួល​ចំណាំ​"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "យក %1 ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "អំពី %1"