You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2627 lines
69 KiB
2627 lines
69 KiB
# translation of kppp.po to German
|
|
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002, 2003.
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Carsten Niehaus <cniehaus@gmx.de>, 2003.
|
|
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2004.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# translation of kppp.po to
|
|
# translation of kppp.po to
|
|
# Übersetzung von kppp.po ins Deutsch
|
|
# Übersetzung von kppp.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdenetwork/kppp/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Matthias Kiefer, Frank Schütte"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kiefer@kde.org, F.Schuette@t-online.de"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "B&earbeiten ..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Erlaubt, den ausgewählten Zugang zu bearbeiten"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Neu ..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt einen neuen Wählzugang\n"
|
|
"zum Internet"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiert den ausgewählten Zugang. Alle\n"
|
|
"Einstellungen des ausgewählten Zugangs werden.\n"
|
|
"mit kopiert. Sie können dann bearbeitet werden,\n"
|
|
"um sie den jeweiligen Bedürfnissen anzupassen."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&ntfernen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Löscht den ausgewählten Zugang\n"
|
|
"\n"
|
|
"<red><b>Vorsichtig benutzen!</b></red>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Telefonkosten:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dies zeigt die angesammelten Telefonkosten\n"
|
|
"für den ausgewählten Zugang.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Wichtig</b>: Wenn Sie mehr als einen Zugang\n"
|
|
"haben - denken Sie daran, dies ist <b>NICHT</b> die\n"
|
|
"Summe der Kosten für Ihre sämtlichen Zugänge!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volumen:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die zeigt die Zahl der übertragenen Bytes\n"
|
|
"für den ausgewählten Zugang (nicht für alle Ihre\n"
|
|
"Zugänge). Sie können im Abrechnungsmenü\n"
|
|
"auswählen, was angezeigt werden soll.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Mehr zum Thema Volumen-Abrechnung</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Zurücksetzen ..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "Protoko&lldateien anzeigen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Zugängen erreicht."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie den Assistenten aufrufen, um den neuen Zugang zu erstellen, oder "
|
|
"die dialogbasierte Zugangserstellung?\n"
|
|
"Der Assistent ist einfacher zu benutzen und in den meisten Fällen "
|
|
"ausreichend. Wenn Sie sehr spezielle Einstellungen benötigen, sollten Sie "
|
|
"evtl. die dialogbasierte Zugangserstellung verwenden."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Neuen Zugang erstellen ..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "A&ssistent"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "&Manuelle Einrichtung"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Kein Zugang ausgewählt"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie den\n"
|
|
"Zugang \"%1\" löschen möchten?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Neuer Zugang"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Zugang bearbeiten: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Wählen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Wähleinstellungen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "IP-Einrichtung"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Gateway-Einstellungen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "DNS-Server"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Anmelde-Skript"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Anmelde-Skript bearbeiten"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Programme ausführen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Abrechnung"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen eindeutigen\n"
|
|
"Zugangsnamen angeben"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "In einer Schleife des Anmelde-Skripts fehlt Anfang oder Ende"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Kb"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mb"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "Gb"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Gebühren zurücksetzen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Was zurückgesetzt werden soll ..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Verbindungsgebühren &zurücksetzen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier klicken, um die Verbindungsgebühren\n"
|
|
"auf 0 zu setzen. Normalerweise werden Sie das einmal\n"
|
|
"im Monat machen wollen."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Volumenberechnung z&urücksetzen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier klicken, um die Volumenberechnung\n"
|
|
"auf 0 zu setzen. Normalerweise werden Sie das einmal\n"
|
|
"im Monat machen wollen."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "Abrechnung a&ktivieren"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Nach Regelaktualisierungen suchen"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Ausgewählt:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Volumenberechnung:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Keine Berechnung"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Bytes empfangen"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Bytes gesendet"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Bytes gesendet/empfangen"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Verfügbare Regeln"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(kein)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Verbinden mit: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Sperrdatei für das Modem lässt sich nicht erzeugen."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Modem wird gesucht ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "Protoko&ll"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Verbindung mit %1 wird aufgebaut"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Programm vor Verbindungsaufbau läuft ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Das Modemgerät ist gesperrt."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Modem wird initialisiert ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Einstellung "
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Lautstärke einstellen ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Abschalten des Wartens auf Freizeichen ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "Warte auf Rückruf ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Wählen: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Leitung besetzt. Es wird aufgelegt ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Leitung besetzt. Es wird %1 Sekunden gewartet"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Kein Freizeichen"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Kein Freizeichen. Es wird %1 Sekunden gewartet"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Kein Trägersignal"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Digitaler Verbindungsschutz erkannt."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Fehlermeldung des digitalen Verbindungsschutzes (DLP) wurde "
|
|
"festgestellt.\n"
|
|
"Bitte trennen Sie die Telefonverbindung.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Modem darf nicht an eine digitale Telefonleitung angeschlossen "
|
|
"werden, sonst kann es dauerhaft zerstört werden."
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Suchen nach %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Speichern: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Senden: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Erwartet: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Pausiere %1 Sekunden"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung: %1 Sekunden"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Es wird aufgelegt"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Antwort"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Passwort: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Nachfrage: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "Passwortabfrage: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Schleifenanfang: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "FEHLER: Zu tief verschachtelt, übersprungen."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Schleifen zu tief verschachtelt."
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Schleifenende: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "Schleifenende ohne entsprechende Start-Zeile: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "pppd wird gestartet ...."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Variable suchen: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Gefunden: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Schleife: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Einen Moment bitte ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung beim Skript."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Suchen: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Es wird erwartet: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Anmeldung am Netzwerk ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Programm vor Verbindungsaufbau läuft ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd-Kommando und Kommandozeilen-Argumente überschreiten 2024 Zeichen in der "
|
|
"Länge."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Verbunden mit:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Verbunden seit:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Sitzungskosten:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Gesamtkosten:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Trennen"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung: %1\n"
|
|
"Verbunden mit: %2\n"
|
|
"Verbunden seit: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sitzungskosten: %1\n"
|
|
"Gesamtkosten: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Anmelde-Skript Fenster zur Fehleranalyse"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Trennen"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "Zugangs&name:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Namen für den Zugang ein"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "&Telefonnummer:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gibt die Nummern an, die gewählt werden sollen.\n"
|
|
"Sie können hier mehrere Nummern angeben, klicken Sie\n"
|
|
"einfach auf \"Hinzufügen\". Sie können die Reihenfolge, in\n"
|
|
"der die Nummern probiert werden, mit den Pfeilen ändern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn eine Nummer besetzt oder nicht erreichbar\n"
|
|
"ist, versucht <i>Kppp</i>die nächste."
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "A&uthentifizierung:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Skript-basiert"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Terminal-basiert"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gibt die Methode an, mit der Sie sich bei dem PPP-Server\n"
|
|
"identifizieren. Die meisten Universitäten benutzen immer noch\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- oder <b>Skript</b>-basierte Authentifizierung,\n"
|
|
"während die meisten Provider (ISP) <b>PAP</b> und/oder <b>CHAP</b>\n"
|
|
"verwenden. Im Zweifel kontaktieren Sie Ihren Service-Provider.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie die Wahl zwischen PAP und CHAP haben,\n"
|
|
"dann wählen Sie CHAP wegen der weit größeren Sicherheit.\n"
|
|
"Wenn sich nicht wissen, ob PAP oder CHAP richtig ist,\n"
|
|
"wählen Sie PAP/CHAP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "Passwort s&peichern"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Option aktiviert ist, dann wird Ihr Passwort\n"
|
|
"in der <i>kppp</i>-Einrichtungsdatei gespeichert, so\n"
|
|
"dass Sie es nicht jedes mal eintippen müssen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warnung:</font> Ihr Passwort wird als normaler\n"
|
|
"Text in der Einrichtungsdatei gespeichert, die nur für\n"
|
|
"Sie lesbar ist. Achten Sie darauf, dass niemand Zugang zu\n"
|
|
"dieser Datei erhält!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "&Rückruf-Typ:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Systemverwalter definiert"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Benutzer definiert"
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Rückruf-Typ"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "Rückrufnu&mmer:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Rückruftelefonnummer"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "&pppd-Argumente bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Programme angeben, die an bestimmten Stellen des\n"
|
|
"Verbindungsaufbaus ausgeführt werden sollen. Die Programme\n"
|
|
"werden mit Ihrer realen Benutzer-ID ausgeführt, so dass Sie hier keine\n"
|
|
"Programme ausführen lassen können, die root-Rechte benötigen (es sei denn "
|
|
"Sie sind root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass Sie den absoluten Pfad zu den Programmen\n"
|
|
"angeben, sonst kann es vorkommen, dass kppp diese nicht findet!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "&Vor Verbindungsaufbau:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, <b>bevor</b>\n"
|
|
"die Verbindung hergestellt wurde. Das Programm wird\n"
|
|
"kurz vor dem Wählen gestartet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist möglicherweise nützlich, um z. B. HylaFAX das\n"
|
|
"Modem freigeben zu lassen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "&Nach Verbindungsaufbau:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, <b>nachdem</b>\n"
|
|
"die Verbindung hergestellt wurde. Wenn Ihr Programm\n"
|
|
"aufgerufen wird, dann sind alle Vorbereitungen für die\n"
|
|
"Internetverbindung abgeschlossen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sehr nützlich, um E-Mails und News abzuholen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Vor Tre&nnung der Verbindung:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, <b>bevor</b>\n"
|
|
"die Verbindung getrennt wird. Die Verbindung bleibt\n"
|
|
"bestehen bis das Programm beendet wird."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "Nach Tr&ennung der Verbindung:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, <b>nachdem</b>\n"
|
|
"die Verbindung getrennt wurde."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "&Einrichtung"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Dynamische IP-Adresse"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option, wenn Ihr Rechner eine\n"
|
|
"Internet-Adresse (IP) erhält, sobald eine\n"
|
|
"Verbindung hergestellt wird.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast jeder Internet Service Provider benutzt\n"
|
|
"diese Methode; daher sollte sie eingeschaltet sein."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Statische IP-Adresse"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option, wenn Ihr Rechner eine\n"
|
|
"feste Internet-Adresse (IP) besitzt. Die meisten\n"
|
|
"haben keine, so dass Sie wahrscheinlich die\n"
|
|
"dynamische IP-Adresse wählen sollten, außer\n"
|
|
"Sie wissen genau was Sie tun."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "&IP-Adresse:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihr Rechner eine statische Internet-Adresse\n"
|
|
"besitzt, dann müssen Sie die IP-Adresse hier eintragen"
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "&Subnetz-Maske:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Ihr Rechner eine statische Internet-Adresse hat,\n"
|
|
"dann müssen Sie hier eine Subnetz-Maske eintragen.\n"
|
|
"Das wird fast immer <b>255.255.255.0</b> sein,\n"
|
|
"aber es gibt natürlich auch andere Möglichkeiten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Im Zweifel fragen Sie Ihren Internet Service Provider."
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "Rechnernamen &automatisch von dieser IP einrichten"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wann immer Sie eine Verbindung aufbauen, wird das\n"
|
|
"Ihren Rechnernamen ändern, so dass er der IP-Adresse\n"
|
|
"entspricht, die Sie vom PPP-Server erhalten. Das kann\n"
|
|
"nützlich sein, wenn Sie ein Protokoll benutzen, das von\n"
|
|
"dieser Information abhängt, aber es kann ebenso einige\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">Probleme</a> verursachen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktivieren Sie diese Option nicht, wenn sie nicht unbedingt gebraucht wird."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
"are doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option aktivieren, können merkwürdige Probleme mit dem X-"
|
|
"Server und Programmen auftreten, während kppp die Verbindung hält. Benutzen "
|
|
"Sie sie nicht, bevor Sie nicht genau wissen was Sie tun!\n"
|
|
"Für mehr Informationen werfen Sie einen Blick in das Handbuch (oder Hilfe) "
|
|
"im Abschnitt \"Häufig gestellte Fragen\""
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "&Domänenname:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie hier einen Domänen-Namen eintragen, dann\n"
|
|
"wird er für Ihren Rechner benutzt, während Sie\n"
|
|
"verbunden sind. Sobald die Verbindung getrennt ist,\n"
|
|
"wird der originale Domänen-Name Ihres Rechners\n"
|
|
"wiederhergestellt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie das Feld leer lassen, wird der Domänen-Name\n"
|
|
"nicht geändert."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "&Einrichtung:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "DNS-&IP-Adresse:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Erlaubt Ihnen, während die Verbindung besteht, einen\n"
|
|
"neuen DNS-Server zu benutzen. Sobald die Verbindung\n"
|
|
"getrennt wird, wird der DNS-Eintrag wieder entfernt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um einen DNS-Server hinzuzufügen, tippen Sie die IP-Adresse\n"
|
|
"des DNS-Servers hier ein und klicken Sie auf <b>Hinzufügen</b>"
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um den DNS-Server\n"
|
|
"im Feld darüber hinzuzufügen. Der Eintrag wird\n"
|
|
"dann zu der Liste unten hinzugefügt."
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um den ausgewählten\n"
|
|
"DNS-Server von der Liste unten zu entfernen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "DNS-Adress&liste:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dies zeigt alle DNS-Server an, die während der Verbindung\n"
|
|
"verwendet werden sollen. Benutzen Sie <b>Hinzufügen</b>\n"
|
|
"und <b>Entfernen</b>, um die Liste zu ändern."
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "Während Verbindung existierende DNS-Server &deaktivieren"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Option ausgewählt ist, dann werden alle\n"
|
|
"DNS-Server in <tt>/etc/resolv.conf</tt> ignoriert\n"
|
|
"während die Wählverbindung aufgebaut ist. Wenn\n"
|
|
"die Verbindung geschlossen ist, werden die\n"
|
|
"Server wieder aktiviert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalerweise gibt es keinen Grund, diese Option\n"
|
|
"zu benutzen. Aber sie könnte unter manchen Umständen\n"
|
|
"nützlich werden."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Standard-Gateway"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies lässt den PPP Peer-Rechner (den Rechner, mit dem Sie\n"
|
|
"verbunden sind) als Gateway agieren. Ihr Rechner wird alle\n"
|
|
"Datenpakete an diesen Rechner schicken, soweit sie nicht\n"
|
|
"für Rechner in ihrem lokalen Netz bestimmt sind. Der Gateway-\n"
|
|
"Rechner wird diese dann auf den richtigen Weg bringen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist die Grundeinstellung für die meisten Service-Provider.\n"
|
|
"Sie sollten die Option daher wahrscheinlich aktiviert lassen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Fester Gateway-Rechner"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Erlaubt Ihnen die Angabe, welchen Rechner Sie als Gateway\n"
|
|
"benutzen möchten (siehe oben, <i>Grundeinstellung für Gateway</i>)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "Gateway &IP-Adresse:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "Standardroute auf d&iesen Gateway setzen"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, dann werden alle\n"
|
|
"Datenpakete, die nicht ins lokale Netz adressiert sind,\n"
|
|
"über die PPP-Verbindung geroutet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalerweise sollten Sie das einschalten."
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Eine Telefonnummer hinzufügen"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Tragen Sie eine Telefonnummer ein:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "pppd-Version:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "pppd-&Wartezeit:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Kppp</i> wartet diese Anzahl von Sekunden, um\n"
|
|
"zu sehen, ob eine PPP-Verbindung aufgebaut ist.\n"
|
|
"Wenn in diesem Zeitraum keine Verbindung besteht,\n"
|
|
"gibt <i>Kppp</i> auf und schickt ein Killsignal an pppd."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "Bei Verbindung an Kontrollleiste an&docken"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn eine Verbindung besteht, wird das\n"
|
|
"Fenster minimiert und durch ein kleines\n"
|
|
"Symbol in der Kontrollleiste repräsentiert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ein Klick auf das Symbol bringt das Fenster\n"
|
|
"auf seine ursprüngliche Größe und auf den\n"
|
|
"vorherigen Platz zurück."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "A&utomatische Neuwahl nach Trennung"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sobald eine Verbindung besteht aber dann\n"
|
|
"irgendwie unterbrochen wird, versucht <i>Kppp</i>\n"
|
|
"eine neue Verbindung über denselben Zugang.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Siehe <a href=\"#redial\">hier</a> für mehr Informationen."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "A&utomatische Neuwahl nach \"Kein Freizeichen\""
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Programm macht nach einem Modemabbruch\n"
|
|
"mit dem Fehler \"Kein Freizeichen\" automatisch einen\n"
|
|
"Neuwahlversuch, anstatt auf einen Klick auf <Abbrechen> seitens des\n"
|
|
"Benutzers abzuwarten."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "Verbindungsdauer im Fenstertitel &anzeigen"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option ausgewählt ist, dann zeigt\n"
|
|
"der Fenstertitel die Zeit, seit der eine\n"
|
|
"Verbindung aufgebaut wurde. Sehr nützlich, Sie\n"
|
|
"sollten es daher einschalten."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Beim Beenden des X-Servers &trennen"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Eine Aktivierung dieser Option schließt jede\n"
|
|
"offene Verbindung, wenn der X-Server herunter-\n"
|
|
"gefahren wird. Sie sollten das einschalten, außer\n"
|
|
"Sie wissen genau, was Sie tun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Siehe <a href=\"#disxserver\">hier</a> für mehr dazu."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "Bei Trennung &beenden"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird <i>Kppp</i>\n"
|
|
"beim Beenden der Verbindung geschlossen."
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "Fenster nach dem Verbinden &minimieren"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt das <i>Kppp</i>-Fenster als Symbol an,\n"
|
|
"sobald eine Verbindung aufgebaut ist."
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "Modem-&Name:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Namen für den Modem ein"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "M&odemgerät:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies gibt den seriellen Port an, an den Ihr Modem angeschlossen\n"
|
|
"ist. Bei Linux/x86 ist das normalerweise entweder /dev/ttyS0\n"
|
|
"(COM1 unter DOS) oder /dev/ttyS1 (COM2 unter DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie eine interne ISDN-Karte mit AT-Befehlsemulation\n"
|
|
"besitzen (die meisten Karten unter Linux unterstützen das),\n"
|
|
"dann sollten Sie eines der /dev/ttyIx-Geräte auswählen."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "&Flusskontrolle:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gibt an, wie der serielle Port und das Modem\n"
|
|
"kommunizieren. Sie sollten das nicht ändern, wenn\n"
|
|
"Sie nicht genau wissen, was Sie tun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Voreinstellung</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "&Zeilenende:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gibt an, wie AT-Befehle an Ihr Modem geschickt\n"
|
|
"werden. Die meisten funktionieren gut mit der Voreinstellung\n"
|
|
"<i>CR/LF</i>. Wenn Ihr Modem nicht auf den Init-String\n"
|
|
"reagiert, dann sollten Sie es an dieser Stelle mit anderen\n"
|
|
"Einstellungen versuchen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Voreinstellung</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "Ge&schwindigkeit:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Geschwindigkeit an, mit der Ihr Modem und\n"
|
|
"der serielle Port kommunizieren.\n"
|
|
"Sie sollten mindestens mit\n"
|
|
"115200 Bit/s (oder mehr, wenn Sie wissen, dass der Port das unterstützt) "
|
|
"beginnen.\n"
|
|
"Bei Verbindungsproblemen können Sie versuchen,\n"
|
|
"diesen Wert zu reduzieren."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "S&perrdatei verwenden"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Um andere Programme am Zugriff auf das Modem\n"
|
|
"zu hindern während eine Verbindung besteht, wird\n"
|
|
"eine Datei erstellt, die anzeigt, dass das Modem\n"
|
|
"benutzt wird. Unter Linux wäre eine Beispieldatei\n"
|
|
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
|
|
"Hier können Sie bestimmen, ob diese Datei\n"
|
|
"erzeugt wird.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Voreinstellung</b>: Ein"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "Modem-&Wartezeit:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, wie lange <i>Kppp</i> auf ein \n"
|
|
"<i>CONNECT</i>-Signal Ihres Modems wartet.\n"
|
|
"Empfohlener Wert ist 30 Sekunden."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "Vor dem Wählen auf &Freizeichen warten"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise wartet das Modem auf ein Freizeichen in\n"
|
|
"ihrer Telefonleitung, das anzeigt, dass gewählt werden kann.\n"
|
|
"Falls Ihr Modem dieses Zeichen nicht erkennt oder Ihre\n"
|
|
"Telefonanlage kein solches Zeichen bereitstellt,\n"
|
|
"deaktivieren Sie diese Einstellung.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Standardeinstellung:</b> An"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "&Besetzt-Wartezeit:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Anzahl Sekunden an, die gewartet werden soll,\n"
|
|
"bevor nach dem Besetzt-Zeichen neu gewählt wird.\n"
|
|
"Das ist notwendig, da manche Modems stecken bleiben,\n"
|
|
"wenn dieselbe Nummer zu oft besetzt ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Voreinstellung ist 0 Sekunden. Sie sollten das nicht\n"
|
|
"ändern, wenn Sie nicht müssen."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "Modem-&Lautstärke:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Modems haben einen Lautsprecher,\n"
|
|
"der beim Wählen eine Menge Lärm macht. Hier\n"
|
|
"können Sie das entweder abstellen oder eine\n"
|
|
"niedrigere Lautstärke auswählen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn das mit Ihrem Modem nicht funktioniert, dann\n"
|
|
"müssen Sie den Befehl für die Modem-Lautstärke ändern."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Modem fügt &Trägererkennung ein."
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier wird kontrolliert, wie <i>kppp</i> feststellt, dass das\n"
|
|
"Modem nicht reagiert. Sie sollten die Einstellung nur ändern,\n"
|
|
"wenn Sie Probleme damit haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Voreinstellung</b>: Aus"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Modem&befehle ..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen, die AT-Befehle für Ihr Modem\n"
|
|
"zu ändern."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "Modem ab&fragen ..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Modems unterstützen den ATI-Befehlssatz, um\n"
|
|
"Händler und Version Ihres Modems herauszufinden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um Ihr Modem auf diese\n"
|
|
"Information abzufragen. Sie kann nützlich sein, um bei\n"
|
|
"der Einrichtung des Modems zu helfen."
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminal ..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnet das eingebaute Terminalprogramm. Sie\n"
|
|
"können das benutzen, wenn Sie mit dem AT-Befehlssatz\n"
|
|
"Ihres Modems experimentieren möchten."
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "Durchsatzgrafik a&ktivieren"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Farben der Grafik"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "&Hintergrund:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Text:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "E&mpfangene Bytes:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "Ge&sendete Bytes:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "Ve&rbinden mit: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Modem &verwenden: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "&Benutzername:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie den Benutzernamen ein, der für Ihren Provider\n"
|
|
"gilt. Dies ist besonders wichtig für PAP und CHAP. Sie\n"
|
|
"können die Angabe weg lassen, wenn Sie eine Terminal-\n"
|
|
"oder Skript-basierte Authentifizierung benutzen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Achtung</b>: Groß/Kleinschreibung ist in diesem Fall wichtig:\n"
|
|
"<i>meinbenutzername</i> ist nicht dasselbe wie <i>MeinBenutzerName</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie das Passwort ein, das für Ihren Service-Provider\n"
|
|
"gilt. Dies ist besonders wichtig für PAP und CHAP. Sie\n"
|
|
"können die Angabe weglassen, wenn Sie eine Terminal-\n"
|
|
"oder Skript-basierte Authentifizierung benutzen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Achtung</b>: Groß/Kleinschreibung ist in diesem Fall wichtig:\n"
|
|
"<i>meinpasswort</i> ist nicht dasselbe wie <i>MeinPasswort</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Protoko&llfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kontrolliert, ob ein Protokollfenster angezeigt wird.\n"
|
|
"Das Protokollfenster zeigt die Kommunikation zwischen\n"
|
|
"<i>Kppp</i> und Ihrem Modem. Das wird Ihnen dabei\n"
|
|
"helfen, Problemen auf den Grund zu gehen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schalten Sie es ab, wenn <i>Kppp</i> normalerweise die\n"
|
|
"Verbindung ohne Probleme aufbaut."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "E&inrichten ..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Verbinden"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein solches Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Voreinstellung wird benutzt"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugang nicht vorhanden:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "KPPP-Einrichtung"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "&Zugänge"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Zugangseinstellungen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modems"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Modem-Einstellungen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Grafik"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Durchsatz-Graph"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "&Verschiedenes"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf das PPP-Interface."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>Das pppd-Dienst-Programm wurde unerwartet beendet!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Rückgabewert: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p><p>Siehe \"man pppd\" für eine Erklärung der Fehlerkodes oder lesen Sie "
|
|
"die kppp FAQ auf <a href=\"%1\">%2</a>.</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der kppp-Hilfsprozess wurde beendet.\n"
|
|
"Da eine weitere Ausführung sinnlos wäre, beendet sich kppp jetzt."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP-Dienst-Programm ist nicht auffindbar.\n"
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass pppd installiert ist und Sie den richtigen Pfad "
|
|
"angegeben haben."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp kann Folgendes nicht ausführen:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Kppp setuid-Berechtigung gegeben haben "
|
|
"und dass pppd ausführbar ist."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp kann %1\n"
|
|
"nicht finden.\n"
|
|
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Ihr Modem richtig eingestellt haben "
|
|
"und/oder korrigieren Sie den Pfad des Modemgeräts im Modembereich Ihrer "
|
|
"Einstellungen."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die Authentifizierungs-Methode PAP oder CHAP gewählt. Deshalb "
|
|
"müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"PAP/CHAP-Authentifizierungsdatei\n"
|
|
"\"%1\" lässt sich nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Telefonnummer angeben."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Verbindung wird getrennt ..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Programm vor Trennung der Verbindung ausführen."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Verbindungstrennung bekannt machen."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Das Verlassen von Kppp wird die Verbindung trennen."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Kppp beenden?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Gebührenregeln \"%1\" lassen sich nicht laden."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Letzte Änderungen in KPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seit Version 1.4.8 hat Kppp ein neues Merkmal namens\n"
|
|
"\"Schnellhilfe\". Es ähnelt einem Tool-Tipp, aber Sie\n"
|
|
"können es aktivieren, wann immer Sie wollen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um es zu aktivieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf\n"
|
|
"ein Element der Oberfläche (wie Knöpfe oder Beschriftungen).\n"
|
|
"Wenn das angeklickte Element die Schnellhilfe unterstützt,\n"
|
|
"erscheint ein Popup-Menü, das zur Schnellhilfe führt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um das auszuprobieren, klicken Sie rechts irgendwo in diesen Text.."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Beispiel für die <b>Schnellhilfe</b>.\n"
|
|
"Das Fenster bleibt offen, bis Sie mit der Maus\n"
|
|
"klicken oder eine Taste drücken.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Terminalfenster zum Anmelden"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Ein Wählprogramm und Oberfläche für pppd"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Mit Zugang 'zugangsname' verbinden"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "\"Modem_Name\" zum Verbinden verwenden"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Eine vorhandene Verbindung abbrechen"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Bei Trennung beenden"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Syntax der Gebührenregelung prüfen"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Testmodus aktivieren"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "Das angegebene Device verwenden"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "Kppp"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, Die KPPP-Entwickler"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Jetziger Betreuer"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp kann nicht erstellen in oder lesen von\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp hat eine %1 Datei entdeckt.\n"
|
|
"Kppp scheint bereits zu laufen unter der Prozess-ID %2.\n"
|
|
"Klicken Sie auf Verlassen, vergewissern Sie sich, dass Sie Kppp nicht "
|
|
"bereits läuft, löschen Sie die PID-Datei, und starten Sie Kppp erneut.\n"
|
|
"Wenn Sie sicher sind, dass keine weitere Ausgabe von kppp läuft, klicken Sie "
|
|
"auf Fortsetzen, um zu beginnen."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Kppp Miniterminal"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "Modem zu&rücksetzen"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - Eine Terminalemulation für Kppp\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Programm ist unter der GNU GPL veröffentlicht\n"
|
|
"(GNU General Public License)."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "MiniTerm beenden"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Modem zurücksetzen"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Modem-Initialisierung"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modem bereit"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Es wird aufgelegt ..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Modem wird zurückgesetzt"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Modemgeräte kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Der Status der Befehlsverbindung kann nicht festgestellt werden."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Das Modem ist nicht bereit."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Das Modem ist besetzt."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modem bereit."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr "tty-Einstellungen lassen sich nicht wiederherstellen: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Das Modem antwortet nicht."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Unbekannte Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Modembefehle bearbeiten"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Pre-Init Verzögerung (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Init-Zeichenfolge %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Post-Init Verzögerung (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Wahlgeschwindigkeit (s/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "Init-&Antwort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "Keine &Freizeichen-Erkennung:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "&Wähl-Zeichenfolge:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Ver&bindungsantwort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Besetztantwort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "Kein &Trägersignal-Antwort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Keine Freizeichen-Antwort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "A&uflegen-Zeichenfolge:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Auflegen-Antwort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Antw&ort-Zeichenfolge:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Klingel-Antwort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "Antwo&rt-Meldung:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "DLP-Antwort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Escape-&Zeichenfolge:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Escape-Antwort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Guard-Dauer (sek/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Lautstärke aus/niedrig/hoch:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Modemtyp auswählen"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Ihr Modem einzurichten, wählen Sie zuerst den Hersteller in der linken "
|
|
"Liste und wählen dann das Modell in der rechten Liste. Wenn Sie nicht "
|
|
"wissen, welches Modem Sie haben, dann versuchen Sie eines von den "
|
|
"\"generischen\" Modems."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Generisch>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Hayes(tm) kompatibles Modem"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ATI-Abfrage"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung der Modemabfrage."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Ergebnisse der Modemabfrage"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Modems erreicht."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Kein Modem ausgewählt"
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie das\n"
|
|
"Modem \"%1\" löschen möchten?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Neues Modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Modem bearbeiten: "
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Gerät"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Serielles Gerät"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Modem-Einstellungen"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen eindeutigen\n"
|
|
"Modemnamen angeben"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Bearbeite pppd-Argumente"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Argu&ment:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einrichtungsdatei des Programms kann nicht geöffnet werden, weder zum "
|
|
"Lesen/Schreiben noch zum Nur-Lesen.\n"
|
|
"Der Systemverwalter muss eventuell die Eigentumsrechte ändern und, zwar mit "
|
|
"dem folgenden Befehl in Ihrem Persönlichen Verzeichnis:\n"
|
|
"chown {Ihr Nutzername} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_Kopie"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Die folgenden Protokolldateien können nicht geöffnet werden:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben pppd gestartet, bevor der Server am anderen Ende bereit war, die "
|
|
"PPP-Verbindung aufzubauen.\n"
|
|
"Bitte benutzen Sie eine terminal-basierte Anmeldung, um das zu überprüfen."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "Sie haben auf dem Peer-System kein PPP-Programm gestartet."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfen, ob Benutzername und Passwort richtig eingegeben wurden."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten nicht 'lock' als Argument an pppd übergeben. Überprüfen Sie /etc/"
|
|
"ppp/options und ~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das entfernte System scheint nicht auf die Einrichtungsanfrage\n"
|
|
"zu antworten. Kontaktieren Sie Ihren Provider."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
"list of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine ungültige Option an pppd übergeben. Siehe 'man pppd' für eine "
|
|
"komplette Liste gültiger Parameter."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass das andere System folgende Nachricht geschickt hat:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Das könnte Ihnen einen Hinweis geben, warum die Verbindung fehlgeschlagen "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Keine Hilfe vorhanden."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp kann keine PPP-Protokolldatei erstellen. Es ist sehr wahrscheinlich, "
|
|
"dass pppd ohne die \"debug\" Option gestartet wurde.\n"
|
|
"Ohne diese Option ist es schwierig, PPP-Probleme herauszufinden. Daher "
|
|
"sollten Sie die Debug-Option einschalten.\n"
|
|
"Soll sie jetzt eingeschaltet werden?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "pppd neustarten"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Nicht neustarten"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die \"debug\" Option wurde aktiviert. Sie sollten jetzt eine neue Verbindung "
|
|
"versuchen. Sie erhalten dann eine PPP-Protokolldatei, die dabei helfen kann, "
|
|
"das Problem bei der Verbindung zu finden."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "PPP-Protokolldatei"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "Kppp-Diagnose (nur eine Vermutung):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "In Datei schreiben"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das PPP-Protokoll wurde gespeichert\n"
|
|
"als \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie einen Fehlerbericht senden wollen oder Probleme\n"
|
|
"beim Verbindungsaufbau haben, hängen Sie bitte diese Datei\n"
|
|
"an die E-Mail an. Dies wird den Betreuern von kppp helfen,\n"
|
|
"den Fehler zu finden und kppp zu verbessern."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "Kppp-Statistik"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Lokale Adresse:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Adresse auf Fremdrechner:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "Bytes empfangen"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "Bytes gesendet"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "Datenpakete empfangen"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "Datenpakete gesendet"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp empfangen"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp gesendet"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc empfangen"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc gesendet"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "nicht-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (max %2) Kb/sek"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihnen werden einige Fragen zu Dingen gestellt, die benötigt\n"
|
|
"werden, um eine Verbindung zu Ihrem Internet Service\n"
|
|
"Provider (ISP) aufzubauen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass Sie die Anmeldungsunterlagen Ihres ISP\n"
|
|
"zur Hand haben. Falls Sie irgendwelche Probleme haben, schauen\n"
|
|
"Sie zuerst in der Onlinehilfe nach. Wenn Ihnen Informationen fehlen,\n"
|
|
"kontaktieren Sie Ihren ISP."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Ort, von dem aus Sie diesen Zugang nutzen\n"
|
|
"wollen, aus der unten stehenden Liste aus. Wenn Ihr Land oder\n"
|
|
"Ort nicht aufgeführt ist, müssen Sie den Zugang mit der\n"
|
|
"normalen dialogbasierten Zugangserstellung erstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie \"Abbrechen\" drücken, wird die dialogbasierte\n"
|
|
"Zugangserstellung aufgerufen."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Ihren Internet Service Provider (ISP) von der\n"
|
|
"unten stehenden Liste aus. Wenn Ihr ISP nicht in der Liste\n"
|
|
"aufgeführt ist, müssen Sie \"Abbrechen\" drücken und den\n"
|
|
"Zugang mit der dialogbasierten Zugangserstellung erstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf \"Weiter\" wenn Sie Ihre Auswahl getroffen\n"
|
|
"haben."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Sie bei Ihrem ISP anzumelden, braucht Kppp den\n"
|
|
"Benutzernamen und das Passwort, das Sie von Ihrem ISP\n"
|
|
"bekommen haben. Geben Sie diese in die untenstehenden\n"
|
|
"Felder ein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Groß- und Kleinschreibung ist hier wichtig."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine spezielle Nummer vorwählen müssen (z. B. wenn\n"
|
|
"Sie an eine Telefonanlage angeschlossen sind), können Sie diese\n"
|
|
"hier angeben. Diese Vorwahl wird direkt vor der Telefonnummer\n"
|
|
"gewählt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie an einer Telefonanlage angeschlossen sind, müssen\n"
|
|
"Sie vielleicht \"0\" oder \"0,\" angeben."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Vorwahl:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fertig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ein neuer Zugang wurde erstellt. Klicken Sie auf \"Abschließen\",\n"
|
|
"um zum Einstellungen-Dialog zurück zu kommen. Wenn Sie die\n"
|
|
"Einstellungen des neuen Zugangs überprüfen wollen, benutzen\n"
|
|
"Sie \"Bearbeiten\" im Einstellungen-Dialog."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr "Kppp: keine Regeldatei angegeben\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "Kppp: Regeldatei \"%s\" nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr "Kppp: Regeldatei muss die Erweiterung \".rst\" haben\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr "Kppp: Fehler beim Analysieren der Regeln\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr "Kppp: Analysefehler in Zeile %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr "Kppp: Regeldatei enthält keine Standardregel\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr "Kppp: Regeldatei enthält keine \"name=...\"-Zeile\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr "Kppp: Regeldatei ist in Ordnung\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Berechtigung, mit Kppp hinauszuwählen.\n"
|
|
"Kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP-Dienst-Programm ist nicht auffindbar.\n"
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass pppd installiert ist."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Berechtigung, pppd zu starten.\n"
|
|
"Kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator und bitten Sie um Zugriff auf "
|
|
"pppd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine ausreichende Berechtigung zur Ausführung von\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Kppp dem Benutzer root gehört und das SUID-"
|
|
"Bit gesetzt ist."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 fehlt oder kann nicht gelesen werden!\n"
|
|
"Bitten Sie Ihren Systemadministrator, eine Datei (kann leer sein) zu "
|
|
"erstellen, die passende Lese- und Schreibrechte hat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "E&ntfernen"
|