|
|
# Translation of klipper to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# translation of klipper.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:41+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
msgstr "&Handlingar"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Globale &snøggtastar"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
msgstr "S&prett opp ved museposisjon"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
msgstr "&Lagra innhaldet på utklippstavla ved avslutting"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
msgstr "Ta vekk blankteikn ved utføring av handlingar"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det hender at den merkte teksten har mellomrom eller andre blankteikn til "
|
|
|
"slutt. Dersom du prøver å bruka teksten med mellomrom i ein nettlesar, vil "
|
|
|
"det ikkje fungera. Med denne funksjonen kan du fjerna blankteikn først og "
|
|
|
"sist i den merkte teksten. (Det opphavlege innhaldet på utklippstavla vert "
|
|
|
"ikkje endra.)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
msgstr "Spel handlingar &om att på eit element frå historia"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
msgstr "&Forhindra tom utklippstavle"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
|
"emptied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne funksjonen gjer at utklippstavla aldri vert tom, sjølv om programmet "
|
|
|
"som har lagt noko på utklippstavla avsluttar."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
msgstr "&Ignorer utval"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hindrar at utvalet vert lagra i utklippstavlehistoria. Berre eksplisitte "
|
|
|
"endringar på utklippstavla vert lagra."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
msgstr "Åtferd til utklippstavle/utval"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
|
|
|
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
|
|
|
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
|
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det finst to ulike utklippstavler:<br><br><b>Utklippstavla</b> vert "
|
|
|
"bruka ved at du merkar noko og trykkjer Ctrl + C eller vel "
|
|
|
"«Kopier» frå verktøylinja eller menyen. <br><br><b>Utvalet</b> er "
|
|
|
"tilgjengeleg så snart du har merka tekst med musa. Denne teksten kan du "
|
|
|
"henta fram att ved å bruka midtknappen på musa. <br><br>Du kan her styra "
|
|
|
"forholdet mellom utklippstavla og utvalet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
msgstr "Sy&nkroniser innhaldet på utklippstavla og utvalet"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merk av her for å synkronisera dei to utklippsbufferane slik at dei verkar "
|
|
|
"på same måten som i TDE 1.x og 2.x."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
msgstr "Skil utklippstavla og utvalet"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merk av her for å setja utvalet berre når du merkar noko, og utklippstavla "
|
|
|
"berre når du til dømes vel «Kopier» frå menyen."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
msgstr "Tids&grense for handlingssprettopp:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
msgstr "Verdien 0 vil slå av tidsgrensa"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
msgstr "Storleik på &utklippshistorie:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
" entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" oppføring\n"
|
|
|
" oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
msgstr "Handlings&liste (høgreklikk for å leggja til/fjerna kommandoar)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Regulært uttrykk (sjå https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Skildring"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:284
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
msgstr "&Bruk grafisk redigering av regulære uttrykk"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
msgstr "&Legg til handling"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
msgstr "&Fjern handling"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på kolonnen til eit valt element for å endra det. «%s» i ein kommando "
|
|
|
"vert bytt ut med innhaldet på utklippstavla."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
msgstr "Avansert …"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
msgstr "Legg til kommando"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
msgstr "Fjern kommando"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
msgstr "Trykk her for å velja kva for kommando som skal køyrast"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
msgstr "<ny kommando>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
msgstr "Trykk her for å setja opp det regulære uttrykket"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
msgstr "<ny handling>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Avanserte innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:422
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
msgstr "S&kru av handlingar for vindauge av typen WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
|
|
|
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
|
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Her kan du velja i kva for vindauge Klipper ikkje skal aktivera "
|
|
|
"handlingar. Bruk <br><br> <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
|
|
|
"<br>i eit terminalvindauge for å finna kva for WM_CLASS eit vindauge høyrer "
|
|
|
"til. Klikk så på det vindauget du vil undersøkja. Den første teksten etter "
|
|
|
"likskapsteiknet er den du treng her.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "Utklippstavle"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
msgstr "Vis Klipper-meny"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
msgstr "Start handling på utklippstavla manuelt"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
msgstr "Slå av/på utklippstavlehandlingar"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:98
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
msgstr "<tom utklippstavle>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
msgstr "<ingen treff>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:146
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
msgstr "Klipper – Utklippstavleverktøy"
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:153
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "&Fleire"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:158
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
msgstr "&Tøm utklippshistorie"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:167
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
msgstr "&Set opp Klipper …"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:231
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
msgstr "Klipper – utklippstavleverktøy"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan slå på URL-handlingar seinare ved å høgreklikka på Klipper-ikonet og "
|
|
|
"velja «Slå på handlingar»"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skal Klipper startast automatisk\n"
|
|
|
"når du loggar inn?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
msgstr "Automatisk start av Klipper?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Ikkje start"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:664
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
msgstr "Slå på &handlingar"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:668
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
msgstr "&Handlingar aktivert"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1103
|
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
|
msgstr "Klipp- og lim-historie for TDE"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1107
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1114
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Forfattar"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1118
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Opphavleg forfattar"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1122
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Bidragsytar"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1126
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
msgstr "Feilfiksing og optimering"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1130
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Vedlikehaldar"
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:173
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
msgstr " – Handlingar for: "
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
msgstr "Slå av denne sprettoppen"
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
msgstr "&Rediger innhald …"
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:270
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
msgstr "Rediger innhald"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "&Set opp Klipper …"
|