You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

336 lines
9.5 KiB

# translation of katefiletemplates.po to EUSKARA
# translation of katefiletemplates.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: EUSKARA <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Edozein Fitxategi..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Erabili Oraintsukoa"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "Txantiloiak &Kudeatu..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Berria &Txantiloitik"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Ireki Txantiloi gisa"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Akatsa<br><strong>%1</strong><br>fitxategia irakurtzeko irekitzean. Ez "
"da dokumentua sortuko.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Txantiloi Plugina"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Izengabea %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Fitxategi Txantiloiak Kudeatu"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Txantiloia:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Testu ilara hau txantiloiaren izen bezela erabiltzen da eta, adibidez, "
"Txantiloi menuan ageri dai Txantiloiaren eginkizuna azaldu behar luke, "
"adibidez 'HTML Dokumentua'.zen bezala erabiltzen da eta adibidez, Txantiloi "
"menuan erakusten da. Txantiloiaren eginkizuna azaldu behar\n"
"luke.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Sakatu txantiloi honentzako ikonoa aukeratu edo aldazeko"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Taldea:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Taldea pluginarentzako azpimenu bat aukeratzeko erabiltzen da. Hutsik "
"badago, 'Beste bat' erabiltzen da.</p> <p>Edozein karaktere lerro idatz "
"dezakezu zure menuari talde berri bat eransteko.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "Dokumentuaren &izena:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Kate hau dokumentu berriari izen bat ezartzeko erabiliko da, fitxategi "
"zerrendan eta Izenburu barran erakusteko.</p> <p>Kateak '%N' badarama, hura "
"izen beretxua duen fitxategi bakoitzarekin gehitzen doan zenbaki batekin "
"ordezkatuko da</p><p>Adibidez, Dokumentu Izena 'Shellscript Berria (%N).sh' "
"bada, lehenengo dokumentua 'Shellscript Berria (1).sh' izendatuko da, "
"bigarrena 'Shellscript Berria (2).sh', eta abar.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Nabarmendu:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Batere ez"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Aukeratu txantiloiarekin erabili beharreko nabardura. 'Bat ere ez' "
"aukeratzen bada, propietatea ez da ezarriko.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Azalpena:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Kate hau erabiltzen da, txantiloi honentzako testuinguru laguntza bezala "
"(esaterako 'zer da hau' menuaren laguntza elementuarentzako), adibidez. </p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Egilea:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Zure txantiloiak beste erabiltzaile batzurekin banatu nahi baduzu hau "
"ezarri dezakezu.</p> <p>Gomendatutako era post@ helbide batena da: 'Anders "
"Llund &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Txantiloi hau aurrez dagoen beste txantiloi batetan oinarritu nahi baduzu "
"aukeratu azpian aukera egokia.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Hasi dokumentu &huts batekin"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Erabili aurrez dagoen fitxategi bat:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Erabili aurretik dagoen txantiloi bat:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Aukeratu txantiloi jatorria"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Editatu txantiloi propietateak"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Aukeratu txantiloiarentzako kokapen bat. Txantiloien direktorioan "
"gordetzen baduzu, txantiloien menuari automatikoki erantsiko zaio.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Txantiloi direktorioa"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Txantiloi &fitxategi izena:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Kokapen pertsonalizatua:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Kokapena Aukeratu"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Testuko zenbait kate txantiloi makroekin ordezkatu ditzakezu.<p>Azpiko "
"datuetako batzuk okerrak badira edo falta badira, editatu datuak TDE post@ "
"informazioan."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Ordezkatu '%1' izen osoa '%{fullname}' makroarekin"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Ordezkatu '%1' post@ helbidea '%email' makroarekin"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Berez ordezkatzeko makroak"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Txantiloia aukeratutako kokapenean gordeko da orain. Kurtsorea kokatzeko "
"jarri karaktere zirkunfleju ('^') bat txantiloitik sortutako fitxategietan "
"berau izan nahi duzun lekuan.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Ireki txantiloia editatzeko"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Txantiloia Sortu"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p><br><strong>'%1'</strong><br> fitxategia dagoeneko existitzen da; berau "
"ez baduzu gainidatzi nahi, aldatu txantiloiaren fitxategi izena."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Akatsa <br><strong>%1</strong><br> fitxategia irakurtzeko "
"irekitzerakoan. Dokumentua ez da sortuko</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Ezin da txantiloia '%1'-era gorde.\n"
"\n"
"Txantiloia ireki egingo da, editoretik gorde ahal dezazun."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Gordetzeak Huts egin du"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Txantiloia"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Igo..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Jaitsi..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""