|
|
# translation of filetypes.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: filetypes.po 681717 2007-06-30 01:57:33Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-11 22:12+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/filetypes/bg/>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев, Еманоил Коцев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com, deloptes@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
msgstr "Действие при ляво щракване в браузъра"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
msgstr "Показване чрез вградена програма за преглед"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
msgstr "Показване чрез отделна програма за преглед"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване поведението на файловия браузър при щракване върху файл, "
|
|
|
"принадлежащ на тази група. Браузърът може да покаже файла в стандартната "
|
|
|
"вградена програма за преглед или в отделна външна програма."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на иконата, свързана с определен файлов тип. Натиснете бутона, ако "
|
|
|
"искате да промените иконата."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
msgstr "Разширения на типа"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
|
"text files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък от разширения на файлове, които може да бъдат използвани за "
|
|
|
"идентифициране на избрания файлов тип. Например, разширението \"*.txt\" е "
|
|
|
"асоцииран с типа \"text/plain\" (обикновен текст) и всички файлове, имащи "
|
|
|
"разширение \"txt\" се разпознават като текстови."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
msgstr "Добавяне на ново разширение за избрания файлов тип."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраното разширение."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
|
"to display directory content."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Описание на файловете от избрания тип. Може да въведете кратко описание за "
|
|
|
"файловете от избрания тип (например \"страница HTML\"). Това описание ще "
|
|
|
"бъде използвано от програмите при показване съдържанието на дадена "
|
|
|
"директория."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
msgstr "Използване на настройките за \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
msgstr "Предложение за запис на диска"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване поведението на файловия браузър при щракване върху файл, "
|
|
|
"принадлежащ към избрания тип. Браузърът може да покаже файла в стандартната "
|
|
|
"вградена програма за преглед или в отделна външна програма. Може да укажете "
|
|
|
"на браузъра да реагира по начин, подобен на групата, към която принадлежи "
|
|
|
"файловия тип."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "О&бщи"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
msgstr "Бра&узър"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
msgstr "Добавяне на ново разширение"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "Разширение:"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
|
"contents of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Файлови асоциации</h1>От този модул може да изберете кои програми са "
|
|
|
"асоциирани с даден файлов тип. Типът на файл се обозначава също като тип "
|
|
|
"MIME (\"Multipurpose Internet Mail Extensions\"). Или преведено на български "
|
|
|
"\"Многоцелеви разширения за електронна поща\".<p>Една файлова асоциация се "
|
|
|
"състои от следните неща:<ul><li>Правила за определяне на типа MIME на файла. "
|
|
|
"Например, разширението \"*.txt\", което означава всички файлове завършващи с "
|
|
|
"\".txt\" (имащи разширение \"txt\"), се асоциират с тип MIME \"text/plain\", "
|
|
|
"което означава обикновен текст.</li><li>Кратко описание на типа MIME. "
|
|
|
"Например, описанието на типа \"text/plain\" е \"обикновен текст\".</"
|
|
|
"li><li>Икона използвана за показване на файловете от дадения тип.</"
|
|
|
"li><li>Списък от програми, които могат да се използват за отваряне на "
|
|
|
"дадения тип файл.</li></ul> Може да си изненадан, когато разбереш, че някои "
|
|
|
"типове MIME нямат асоциации; в такъв случай, Konqueror може да определи типа "
|
|
|
"MIME, като прегледа съдържанието на файла."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
msgstr "Т&ърсене по разширение:"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете част от разширението на файл. Само файловите типове, съвпадащи с "
|
|
|
"въведеното разширение, ще бъдат показани в списъка."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
msgstr "Регистрирани типове"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък на регистрираните файлови типове в система. Щракнете върху \"+\", ако "
|
|
|
"искате да разширите категорията. За свиване използвайте \"-\". Изберете тип "
|
|
|
"на файл (например, \"text/html\" за HTML файлове), за да видите и/или "
|
|
|
"редактирате информацията за типа."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов файлов тип."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
msgstr "Изтриване на избрания файлов тип."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
msgstr "Моля, изберете група или файлов тип"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
msgstr "Временен диалог за прозореца с номер"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
msgstr "Тип на файл за редактиране (напр. text/html)"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
msgstr "Редактор на типове файлове - опростена версия за единичен тип"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2020, екипът на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
msgstr "Файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
msgstr "Редактиране на файловия тип %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов файлов тип %1"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
msgstr "Програми за отваряне на типа"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
msgstr "Вградени програми за отваряне на типа"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък от външни програми, асоциирани с избрания файлов тип. Този списък се "
|
|
|
"показва в контекстното меню на браузъра, когато изберете операцията "
|
|
|
"\"Отваряне с...\". Ако има повече от една програма асоциирана с този тип, "
|
|
|
"тогава редът в списъка задава реда на показване на програмите в менюто."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък от вградени програми (услуги) асоциирани с избрания файловия тип. "
|
|
|
"Този списък се показва в контекстното меню на браузъра, когато изберете "
|
|
|
"операцията \"Преглед с...\". Ако има повече от една вградена програма "
|
|
|
"(услуга) асоциирана с този тип, тогава редът в списъка задава реда на "
|
|
|
"показване в менюто."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "На&горе"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дай по-висок приоритет на тази\n"
|
|
|
"програма, като я премести нагоре в списъка\n"
|
|
|
"Бележка: Това важи, само когато файловия тип\n"
|
|
|
"е асоцииран с поне още една програма."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дай по-висок приоритет на избраната\n"
|
|
|
"услуга, като я преместиш нагоре."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "На&долу"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дай по-нисък приоритет на избраната\n"
|
|
|
"програма, като я преместиш надолу в списъка\n"
|
|
|
"Бележка: Това се отнася само до избраната\n"
|
|
|
"програма, ако файловият тип е асоцииран с\n"
|
|
|
"повече от една програма."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дай по-нисък приоритет на избраната\n"
|
|
|
"услуга, като я преместиш нагоре в списъка."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова програма за отваряне на избрания файловия тип."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
msgstr "Редактиране на командният ред на избраната програма."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраната програма от списъка."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
msgstr "Услугата <b>%1</b> не може да бъде премахната."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Услугата е показана тук, защото е асоциирана с типа <b>%1</b> (%2). Типовете "
|
|
|
"<b>%3</b> (%4) също са от тип <b>%5</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете тип на файл <b>%1</b> за изтриване на услуга от него или преместете "
|
|
|
"услугата надолу, за да я забраните."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искате ли услугата да бъде премахната от типа <b>%1</b> или от типа <b>%2</"
|
|
|
"b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
msgstr "Нямата достатъчно права, за да премахнете избраната услуга."
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
msgstr "Избор на услуга:"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов файлов тип"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
msgstr "Избор на категория, под която новия файлов тип ще бъде добавен."
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
msgstr "Име на тип:"
|