You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1300 lines
37 KiB
1300 lines
37 KiB
# translation of kcmkwm.po to Cymraeg
|
|
# Translation of kcmkwm.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 13:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu, KD"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"owaing@oceanfree.net\n"
|
|
"kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Canolbwynt"
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:"
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "&Gweithredoedd"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Symud"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
msgstr "Ffiniau Penbwrdd Gweithredol"
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Uwch"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Modiwl Ffurfweddu Ymddygiad Ffenestri"
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(h) 1997 - 2002 Awduron KWin a KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ymddygiad Ffenestri</h1> Yma gallwch ffurfweddu'r ffordd mae ffenestri'n "
|
|
"ymddwyn tra'u symudir, newidir eu maint, neu chlicir arnynt. Gallwch hefyd "
|
|
"benodi polisi canolbwynt ynghŷd â pholisi lleoliad i ffenestri newydd. <p> "
|
|
"Noder na ddaw'r ffurfweddiad yma i rym os na ddefnyddiwch KWin fel eich "
|
|
"trefnydd ffenestri. Os ydych am ddefnyddio trefnydd ffenestri arall, gweler "
|
|
"ei ddogfennaeth am sut i addasu ymddygiad ffenestri."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden pan yn clicio'n ddwbl ar far "
|
|
"teitl ffenestr."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Ehangu (fertigol yn unig)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Ehangu (llorweddol yn unig)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Lleihau"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Rholio"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Gostwng"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Ymddygiad ar glic <em>dwbl</em> i'r bar teitl."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Newid Codi neu Ostwng"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Didreiddiad"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Bar Teitl && Ffrâm"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden tra'n clicio ar far teitl neu "
|
|
"ffrâm ffenestr."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botwm chwith:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-chwith tra'n clicio ar far teitl "
|
|
"neu ffrâm ffenestr."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botwm dde:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-dde tra'n clicio ar far teitl neu "
|
|
"ffrâm ffenestr."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botwm canol:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-ganol tra'n clicio ar far teitl "
|
|
"neu ffrâm ffenestr."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Gweithredol"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad cliciau llygoden i'r bar teitl neu "
|
|
"ffrâm ffenestr weithredol."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Codi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Dewislen Weithredoedd"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Newid Codi neu Ostwng"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddygiad ar glic <em>chwith</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr "
|
|
"<em>weithredol</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddygiad ar glic <em>dde</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr "
|
|
"<em>weithredol</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddygiad ar glic <em>canol</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr "
|
|
"<em>weithredol</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddygiad ar glic <em>chwith</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr "
|
|
"<em>anweithredol</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddygiad ar glic <em>dde</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr "
|
|
"<em>anweithredol</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Anweithredol"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn y golofn yma gallwch addasu ymddygiad cliciau llygoden i'r bar teitl neu "
|
|
"ffrâm ffenestr anweithredol."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Gweithredoli a Chodi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Gweithredoli a Gostwng"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Gweithredoli"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddygiad ar glic <em>canol</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr "
|
|
"<em>anweithredol</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden pan yn clicio'n ddwbl ar far "
|
|
"teitl ffenestr."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Ymddygiad ar glic <em>dwbl</em> i'r bar teitl."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Ymddygiad ar glic <em>dwbl</em> i'r bar teitl."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Ymddygiad ar glic <em>dwbl</em> i'r bar teitl."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch addasu ymddygiad clic llygoden tra'n clicio ar ffenestr mewnol "
|
|
"anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-chwith tra'n clicio ar ffenestr "
|
|
"mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-dde tra'n clicio ar ffenestr "
|
|
"mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-ganol tra'n clicio ar ffenestr "
|
|
"mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Gweithredoli, Codi a Phasio'r Clic"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Gweithredoli a Phasio'r Clic"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Ffenestr Mewnol, Bar Teitl, a Ffrâm"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch addasu ymddygiad TDE tra'n clicio rywle mewn ffenestr tra'n "
|
|
"gwasgu bysell addasu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Bysell addasu:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma dewiswch a wna dal y bysell Meta neu'r fysell Alt eich caniatáu i "
|
|
"weithredu'r gweithredoedd canlynol."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Bysell addasu + botwm chwith:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Bysell addasu + botwm dde:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Bysell addasu + botwm canol:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch addasu ymddygiad TDE tra'n clicio-canol mewn ffenestr tra'n "
|
|
"gwasgu'r fysell addasu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Bysell addasu + botwm canol:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch addasu ymddygiad TDE tra'n clicio rywle mewn ffenestr tra'n "
|
|
"gwasgu bysell addasu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Gweithredoli, Codi a Symud"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Newid Maint"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Canolbwynt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Polisi:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Clicio i Ganolbwyntio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Canolbwynt yn Dilyn Llygoden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Canolbwynt o Dan Lygoden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:145
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddir y polisi canolbwyntio i bennu'r ffenestr weithredol, h.y. y "
|
|
"ffenestr gallwch weithio ynddi.<ul><li><em>Clicio i Ganolbwyntio:</em> Daw "
|
|
"ffenestr yn weithredol pan gliciwch ynddi. Efallai taw dyma'r ymddygiad y "
|
|
"gwyddoch o gysawdau gweithredu eraill.</li><li><em>Canolbwynt yn Dilyn "
|
|
"Llygoden</em> Mae symud y pwyntydd llygoden yn weithredol i ffenestr arferol "
|
|
"yn ei gweithredoli. Mae hyn yn ymarferol iawn os ydych yn gwneud defnydd "
|
|
"mawr o'r lygoden.</li> <li><em>Canolbwynt o Dan Lygoden:<em> Daw'r ffenestr "
|
|
"sydd o dan y pwyntydd llygoden yn weithredol. Os na phwyntia'r lygoden i "
|
|
"unman, ar y ffenestr ddiwethaf oedd dan y llygoden mae'r canolbwynt.</li> "
|
|
"<li><em>Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden</em> Dim ond y ffenestr o dan y "
|
|
"pwyntydd llygoden sy'n weithredol. Os na phwyntia'r lygoden i unman, nid oes "
|
|
"canolbwynt.</ul> Noder bod 'Canolbwynt o Dan Lygoden' a 'Canolbwynt yn Union "
|
|
"o Dan Lygoden' yn atal rhai nodweddion fel y cerdded drwy'r ffenestri Alt"
|
|
"+Tab yn y modd TDE rhag weithio'n iawn."
|
|
|
|
#: windows.cpp:175
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "&Codi ymysgogol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Saib:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr "m-eil"
|
|
|
|
#: windows.cpp:188
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Oedi canolbwynt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "C&lic i godi'r ffenestr weithredol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Lefel o ataliad dwyn canolbwynt:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Isel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Arferol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Uchel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Eithaf"
|
|
|
|
#: windows.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penoda'r dewisiad yma cymaint y bydd KWin yn ceisio atal dwyn canolbwynt "
|
|
"annymunol a achosir gan weithredoli annisgwyl ffenestri newydd. (Noder: nid "
|
|
"y'w nodwedd yma yn gweithio efo'r polisïau Canolbwynt o Dan Lygoden neu "
|
|
"Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden.)<ul> <li><em>Dim:</em>Mae ataliad wedi'i "
|
|
"ddiffodd, a bydd ffenestri newydd o hyd yn dod yn weithredol.</"
|
|
"li><li><em>Isel:</em>Alluogir ataliad; pan ni chynhelir y mecanwaith "
|
|
"gwaelodol gan ryw ffenestr, a mae KWin yn methu penderfynu yn ddibynadwy a "
|
|
"ddylai alluogi'r ffenestr neu beidio, bydd hi'n cael ei alluogi. Gall y "
|
|
"gosodiad yma gael canlyniadau gwell neu waeth na'r lefel arferol, yn dibynnu "
|
|
"ar y cymhwysiadau.</li><li><em>Arferol:</em>Alluogir ataliad.</"
|
|
"li><li><em>Uchel:</em>Gweithredolir ffenestri newydd, ond yn unig pan nid "
|
|
"oes ffenestr sy'n weithredol yn gyfredol, neu pan maen nhw'n biau i'r "
|
|
"cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol. Nid yw'r gosodiad yma yn wir "
|
|
"ddefnyddiadwy heb ddefnyddio polisi canolbwynt llygoden hefyd.</"
|
|
"li><li><em>Eithaf:</em>Rhaid i bob ffenestr gael ei weithredoli yn benodol "
|
|
"gan y defnyddiwr.</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan alluogir y dewisiad yma, daw ffenestr yn y cefndir i'r blaen yn ymsgogol "
|
|
"wedi i'r pwyntydd llygoden fod drosto am ychydig amser."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma'r saib y daw'r ffenestr y mae'r pwyntydd llygoden drosto yn dod i'r "
|
|
"blaen yn ysgogol wedi iddo orffen."
|
|
|
|
#: windows.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan alluogir y dewisiad yma, daw'r ffenestr weithredol i'r blaen pan "
|
|
"gliciwch rywle yng nghynnwys y ffenestr. I amnewid hyn efo ffenestri "
|
|
"anweithredol, rhaid i chi newid y gosodiadau yn y tab Gweithredoedd."
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os alluogir y dewisiad yma, bydd saib, ac ar ei ôl bydd ffenestr y mae'r "
|
|
"pwyntydd llygoden drosto yn dod yn weithredol (derbyn canolbwynt)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma'r saib y derbynnia'r ffenestr y mae'r pwyntydd llygoden drosto "
|
|
"ganolbwynt ar ei ôl."
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Gweithredoli a Chodi"
|
|
|
|
#: windows.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:277
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Llywio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:281
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Dangos y rhestr ffenestri tra'n amnewid ffenestri"
|
|
|
|
#: windows.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daliwch y fysell Alt i lawr a gwasgwch y fysell Tab yn fynych i gerdded "
|
|
"drwy'r ffenestri ar y penbwrdd cyfredol (gellir ail-ffurfweddu'r cyfuniad Alt"
|
|
"+Tab). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Os brithir y blwch britho yma, dengys naid-gelfigyn, sy'n dangos eiconau pob "
|
|
"ffenestr i gerdded trwyddynt, a theitl yr un dewisiedig cyfredol\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os arall, symudir y canolbwynt i ffenestr newydd bob tro y gwesgir Tab, heb "
|
|
"naid-gelfigyn. Yn ychwanegol, anfonir y ffenestr a weithredolwyd o'r blaen "
|
|
"i'r cefn yn y modd yma."
|
|
|
|
#: windows.cpp:296
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "&Trawsteithio ffenestri ar bob penbwrdd"
|
|
|
|
#: windows.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gadewch y dewisiad yma'n analluog os ydych am gyfyngu cerdded trwy ffenestri "
|
|
"i'r penbwrdd cyfredol."
|
|
|
|
#: windows.cpp:303
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Lly&wio penbwrdd yn amlapio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluogwch y dewisiad yma os ydych eisiau llywio bysellfwrdd neu ffin "
|
|
"penbwrdd gweithredoltu hwnt i ymyl benbwrdd i ddod â chi i'r penbwrdd ar yr "
|
|
"ymyl wrthwyneb."
|
|
|
|
#: windows.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Enw penbwrdd yn neidio i fyny pan yn &newid penbwrdd"
|
|
|
|
#: windows.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluogwch y dewisiad yma os hoffech weld enw'r penbwrdd cyfredol yn neidio "
|
|
"i fyny pan newidir y penbwrdd cyfredol."
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Ffiniau Penbwrdd Gweithredol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#| "one desktop to the other."
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
"currently dragged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os yw'r dewisiad yma'n alluog, bydd symud eich llygoden i ffin y sgrîn yn "
|
|
"newid eich penbwrdd. Mae hyn yn ddefnyddiol e.e. os ydych am lusgo ffenestri "
|
|
"o un penbwrdd i'r llall."
|
|
|
|
#: windows.cpp:633
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Analluog"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
msgstr "Dim ond &pan yn symud ffenestri"
|
|
|
|
#: windows.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:650
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgid "Display content &while tiling windows"
|
|
msgstr "Dangos cynnwys mewn ffenestri sy'n newid &maint"
|
|
|
|
#: windows.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
|
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
#| "not be satisfying on slow machines."
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos cynnwys ffenestr tra'n newid "
|
|
"ei maint, yn hytrach na dangos 'sgerbwd' ffenestr. Efallai na fydd y "
|
|
"canlyniad yn plesio ar beiriannau araf."
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch osod saib i newid penbyrddau gan ddefnyddio'r nodwedd ffiniau "
|
|
"gweithredol. Newidir penbyrddau wedi gwthio'r lygoden yn erbyn ffin y sgrîn "
|
|
"am y nifer penodol o fili-eiliadau."
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " pixels"
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr "picsel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Cysgodi"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "&Bywlunio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bywlunio'r weithred o leihau'r ffenestr i'w bar teitl (rholio), yn ogystal "
|
|
"âg ehangu ffenestr wedi'i rholio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:861
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "&Galluogi hofran"
|
|
|
|
#: windows.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os yw Hofran Rholio yn alluog, fe ddatgysgodir ffenestr wedi'i rholio yn "
|
|
"ymysgogol pan fo'r pwyntydd llygoden dros y bar teitl am ryw amser."
|
|
|
|
#: windows.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosoda'r amser mewn mili-eiliadau cyn i'r ffenestr ddatrolio pan fo'r "
|
|
"pwyntydd llygoden yn mynd dros y ffenestr wedi'i rholio."
|
|
|
|
#: windows.cpp:885
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ffenestri"
|
|
|
|
#: windows.cpp:993
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Dango&s cynnwys mewn ffenestri symudol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos cynnwys ffenestr tra'n ei "
|
|
"symud, yn hytrach na dangos 'sgerbwd' ffenestr. Efallai na fydd y canlyniad "
|
|
"yn plesio ar beiriannau araf heb gyflymiad graffeg."
|
|
|
|
#: windows.cpp:999
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Dangos cynnwys mewn ffenestri sy'n newid &maint"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos cynnwys ffenestr tra'n newid "
|
|
"ei maint, yn hytrach na dangos 'sgerbwd' ffenestr. Efallai na fydd y "
|
|
"canlyniad yn plesio ar beiriannau araf."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Dangos &geometreg ffenestr tra'n symud neu newid maint"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos geometreg y ffenestr tra'n ei "
|
|
"symud neu newid ei maint. Dengys lleoliad y ffenestr o gornel pen-chwith y "
|
|
"sgrîn, ynghŷd â'i maint."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Bywlunio &lleihau ac adfer"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos bywluniad pan leiheir neu "
|
|
"adferir ffenestri."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Araf"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1037
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Cyflym"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch osod cyflymder y bywluniad y'i dengys pan leiheir ac adferir "
|
|
"ffenestri."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1047
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Caniatáu symud a newid main&t ffenestri ehangedig"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan yn alluog, galluoga'r nodwedd hon ffin ffenestri ehangedig, a caniatâ i "
|
|
"chi eu symud a newid eu maint, yn union fel ffenestri arferol."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1053
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1060
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Lleoliad:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1063
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Deallus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1065
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Rhaeadr"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1066
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Ar Hap"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1067
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Canoledig"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1068
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Cornel-Sero"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penna'r polisi lleoliad ym mhle yr ymddengys ffenestr newydd ar y penbwrdd. "
|
|
"Am nawr, mae tri pholisi gwahanol: <ul><li><em>Deallus</em> ceisia gael "
|
|
"isafswm gorgyffwrdd ffenestri</li> <li><em>Rhaeadr</em> rhaeadra'r "
|
|
"ffenestri</li> <li><em>Ar Hap</em> defnyddia lleoliad hap</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1114
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Cylchfeydd Snap"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "dim"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1120
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Cylchfa snap ff&in"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1122
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch osod y gylchfa snap i ffiniau'r sgrîn, h.y. 'cryfder' y maes "
|
|
"magnetig a wna i'r ffenestri snapio i'r ffin pan yn symud ato."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1129
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Cylchfa snap &ffenestr"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch osod y gylchfa snap i ffenestri, h.y. 'cryfder' y maes magnetig "
|
|
"a wna i'r ffenestri snapio i'w gilydd pan yn cael eu symud yn agos i "
|
|
"ffenestr arall."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1135
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Snapio ffenestri pan yn gorgyffwrdd yn &unig"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch osod bod ffenestri'n snapio pan ceisiwch eu gorgyffwrdd yn unig, "
|
|
"h.y. ni chânt eu snapio os y daw'r ffenestr yn agos i ffenestr arall neu i "
|
|
"ffin."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1443
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Ffenestri"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Ffenestri"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1501
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1510
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1512
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1514
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1523
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Didreiddiad"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1533
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Rholio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Rholio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1562
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1569
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1576
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1596
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1603
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Lliw cysgod:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1609
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1611
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1614
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Cysgodion"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1619
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1621
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1622
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1625
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1628
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1637
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effeithiau"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1639
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "Galluog &bob amser"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "&Saib newid penbwrdd:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Ffenestri"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk through windows mode:"
|
|
#~ msgstr "Modd cerdded drwy ffenestri:"
|
|
|
|
#~ msgid "&TDE"
|
|
#~ msgstr "&TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "CD&E"
|
|
#~ msgstr "CD&E"
|