|
|
# translation of kcmkwm.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:55+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
msgstr "ផ្តោត"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
msgstr "អំពើរបស់របារចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
msgstr "អំពើរបស់បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
|
msgstr "ស៊ុមផ្ទៃតុសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
msgstr "ភាពថ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥរិយាបថរបស់បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧ - ២០០២ ដោយអ្នកនិពន្ធ KWin និង KControl"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ឥរិយាបថបង្អួច</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថបង្អួច នៅពេលវាត្រូវបានផ្លាស់ទី ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ "
|
|
|
"ឬ ចុចលើ ។ អ្នកក៍អាចបញ្ជាក់អំពីគោលការណ៍ផ្ដោតព្រមទាំងគោលការណ៍ទីតាំងសម្រាប់បង្អួចថ្មី ។ <p>សូមចំណាំថា"
|
|
|
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះនឹងគ្មានប្រសិទ្ធិភាព ប្រសិនអ្នកមិនចង់ប្រើ KWin ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់"
|
|
|
"អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចខុសគ្នា សូមយោងទៅឯកសារអំពីរបៀបប្ដូរឥរិយាបថបង្អួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
msgstr "ចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរតាមបំណង ពេលចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើងនៃបង្អួចមួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា (តែបញ្ឈរ)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា (តែផ្តេក)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "ស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "ទាបជាង"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "គ្មានអ្វី"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថអំពី <em>ការចុចទ្វេដង</em> លើរបារចំណងជើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍បង្វិលរបារចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
msgstr "ដោះស្រាយព្រឹត្តិការណ៍បង្វិលកណ្តុរ"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "លើកឡើង/បន្ទាប"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
msgstr "ដាក់ស្រមោល/ដោះស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា/ស្តារ"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
msgstr "លើគេ/ក្រោមគេ"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅផ្ទៃតុ មុន/បន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពស្រអាប់"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "របារចំណងជើង និងស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរតាមបំណង នៅពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមបង្អួចមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរខាងឆ្វេងតាមបំណង ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr "ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរស្តាំតាមបំណង ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr "ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរកណ្តាលតាមបំណង ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
"of an active window."
|
|
|
msgstr "ក្នុងជួរឈរនេះ អ្នកអាចប្តូរការចុចកណ្តុរលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួចដែលសកម្មតាមបំណង ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "លើកឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយប្រតិបត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
msgstr "បិទបើក លើកឡើង និងបន្ទាប"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
|
"em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងឆ្វេង</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>សកម្ម</em> មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងស្ដាំ</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>សកម្ម</em> មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច <em>កណ្ដាល</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>សកម្ម</em> មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងឆ្វេង</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>អសកម្ម</em> មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងស្ដាំ</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>អសកម្ម</em> មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "អសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
"of an inactive window."
|
|
|
msgstr "ក្នុងជួរឈរនេះ អ្នកអាចប្ដូរការចុចកណ្ដុរតាមបំណងលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួចអសកម្មមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការលើកឡើងសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការបន្ទាបសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច <em>កណ្ដាល</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>អសកម្ម</em> មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកប៊ូតុងអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថតាមបំណង នៅពេលចុចលើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងឆ្វេង</em> លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច <em>កណ្ដាល</em> លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងស្ដាំ</em> លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
msgstr "បង្អួចខាងក្នុងអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចកណ្ដុរតាមបំណង នៅពេលចុចលើបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាងក្នុង' មានន័យ"
|
|
|
"ថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចខាងឆ្វេងតាមបំណង នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ "
|
|
|
"('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចខាងស្ដាំតាមបំណង នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាង"
|
|
|
"ក្នុង' មានន័យថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចកណ្ដាលតាមបំណង នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាង"
|
|
|
"ក្នុង' មានន័យថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើង & អនុវត្តការចុច"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម & អនុវត្តការចុច"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "បង្អួចខាងក្នុង របារចំណងជើង និងស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ TDE នៅពេលចុចកន្លែងណាមួយក្នុងបង្អួចមួយ ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកជ្រើសថាតើសង្កត់គ្រាប់ចុច Meta ឬ Alt នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើអំពើដូចខាងក្រោមនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + ប៊ូតុងខាងឆ្វេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + ប៊ូតុងខាងស្ដាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + ប៊ូតុងកណ្ដាល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ TDE នៅពេលចុចកណ្ដាលក្នុងបង្អួចមួយ ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + កង់កណ្ដាល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ TDE នៅពេលរមូរកណ្តុរក្នុងបង្អួចមួយ ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើង និងផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "ផ្តោត"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីផ្តោត"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
msgstr "ផ្តោតតាមកណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
msgstr "ផ្តោតក្រោមកណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:145
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
msgstr "ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមកណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
|
"from working properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គោលការណ៍ផ្ដោតត្រូវបានប្រើ ដើម្បីកំណត់បង្អួចសកម្ម ឧ. បង្អួចដែលអ្នកអាចធ្វើការលើវាបាន ។ <ul> "
|
|
|
"<li><em>ចុច ដើម្បីផ្ដោត ៖</em> បង្អួចមួយក្លាយជាសកម្ម នៅពេលអ្នកចុចលើវា ។ នេះគឺជាឥរិយាបថ ដែល"
|
|
|
"អ្នកអាចដឹងពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការផ្សេងទៀត ។</li> <li><em>ផ្ដោតតាមកណ្ដុរ ៖</em> ផ្លាស់ទីព្រួញកណ្ដុរ"
|
|
|
"យ៉ាងសកម្មនៅលើបង្អួចធម្មតា នឹងធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ។ បង្អួចថ្មីនឹងទទួលការផ្ដោតដោយអ្នកមិនចាំបាច់ចង្អុលព្រួញ"
|
|
|
"កណ្ដុរយ៉ាងជាក់លាក់លើពួកវា ។ ងាយស្រួលប្រើណាស់ ប្រសិនបើអ្នកប្រើកណ្ដុរញឹកញាប់ ។</li> <li><em>ផ្ដោត"
|
|
|
"ក្រោមកណ្ដុរ ៖</em> បង្អួចដែលកើតឡើងក្រោមព្រួញកណ្ដុរគឺសកម្ម ។ ប្រសិនបើព្រួញកណ្ដុរមិនទៅណា បង្អួចចុង"
|
|
|
"ក្រោយដែលនៅក្រោមកណ្ដុរនឹងត្រូវបានផ្ដោត ។ បង្អួចថ្មីនឹងមិនទទួលការផ្ដោតដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ។ </li> "
|
|
|
"<li><em>ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមកណ្ដុរ ៖</em> មានតែបង្អួចក្រោមព្រួញកណ្ដុរប៉ុណ្ណោះដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើ"
|
|
|
"ព្រួញកណ្ដុរមិនទៅណា គ្មានអ្វីផ្ដោតទេ ។ </ul>ចំណាំថា 'ផ្ដោតក្រោមកណ្ដុរ' និង'ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោម"
|
|
|
"កណ្ដុរ' ទប់ស្កាត់លក្ខណៈពិសេសខ្លះមិនឲ្យដំណើរការប្រក្រតីដូចជា ជំនួស + ថេប ដែលប្រើសម្រាប់ផ្តោតលើបង្អួច"
|
|
|
"ក្នុងរបៀប TDE ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:175
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
msgstr "ការលើកឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "ពន្យារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ម.វិ."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:188
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
msgstr "ពន្យារការផ្តោត"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីលើកបង្អួចសកម្មឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
|
msgstr "ផ្តោតលើកម្រិតការពារការលួច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Low"
|
|
|
msgstr "ទាប"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"High"
|
|
|
msgstr "ខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីកម្រិតដែល KWin ព្យាយាមទប់ស្កាត់ការលួចផ្ដោតដែលមិនចង់បាន ដែលបណ្ដាលមកពីការ"
|
|
|
"សកម្មរបស់បង្អួចថ្មីដែលមិនរំពឹងទុក ។ (ចំណាំ ៖ លក្ខណៈពិសេសនេះមិនធ្វើការជាមួយនឹងគោលការណ៍ ផ្ដោតក្រោម"
|
|
|
"កណ្ដុរ ឬ ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមបង្អួច ។)<ul><li><em>គ្មាន ៖</em> ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានបិទ ហើយ"
|
|
|
"បង្អួចថ្មីសកម្មជានិច្ច ។</li><li><em>ទាប ៖</em> ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានអនុញ្ញាត ពេលបង្អួចខ្លះមិន"
|
|
|
"មានការគាំទ្រមេកានិចគូសបញ្ជាក់ និង KWin មិនអាចសម្រេចដោយជឿជាក់ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ឬ អត់ "
|
|
|
"វានឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។ ការកំណត់នេះអាចមានលទ្ធផលទាំងល្អ និង អាក្រក់ជាងកម្រិតធម្មតា អាស្រ័យលើ"
|
|
|
"កម្មវិធី ។</li><li><em>ធម្មតា ៖</em> ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានអនុញ្ញាត ។</li><li><em>ខ្ពស់ ៖</"
|
|
|
"em> បង្អួចថ្មីត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម តែក្នុងករណីគ្មានបង្អួចសកម្មបច្ចុប្បន្ន ឬ ប្រសិនបើពួកវាជារបស់កម្មវិធី"
|
|
|
"សកម្មបច្ចុប្បន្ន ។ ការកំណត់នេះគឺប្រហែលជាមិនអាចប្រើបាន នៅពេលមិនប្រើគោលការណ៍ផ្ដោតកណ្ដុរ ។ </"
|
|
|
"li><li><em>ខ្ពស់បំផុត ៖</em> បង្អួចទាំងអស់ត្រូវតែធ្វើឲ្យសកម្មយ៉ាងជាក់លាក់ដោយអ្នកប្រើ ។</li></"
|
|
|
"ul></p><p>បង្អួចដែលត្រូវបានទប់ស្កាត់ពីការផ្តោតលួច ត្រូវបានសម្គាល់ជា ប្រុងប្រយ័ត្ន ដែលជាលំនាំដើមមាន"
|
|
|
"ន័យថា ធាតុបញ្ចូលនៃរបារភារកិច្ចរបស់ពួកគេ នឹងត្រូវបានបន្លិច ។ វានេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរក្នុងម៉ូឌុល"
|
|
|
"ត្រួតពិនិត្យ ការជូនដំណឹង ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត បង្អួចមួយក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយនឹងមកខាងមុខដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលដាក់ព្រួញ"
|
|
|
"កណ្ដុរលើវា ពេលណាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាការពន្យារ បន្ទាប់ពីពេលបង្អួចដែលព្រួញកណ្តុរស្ថិតលើ ផ្លាស់ទីមកមុខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត បង្អួចសកម្មនឹងត្រូវបាននាំទៅខាងមុខ ពេលអ្នកចុចកន្លែងណាមួយក្នុងមាតិកា"
|
|
|
"បង្អួច ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរវា សម្រាប់បង្អួចអសកម្ម អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ក្នុងផ្ទាំងសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត នឹងមានការពន្យារពេលមួយ បន្ទាប់ពីបង្អួចដែលព្រួញកណ្តុរស្ថិតលើក្លាយជា"
|
|
|
"សកម្ម (ទទួលការផ្ដោត) ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាការពន្យារ បន្ទាប់ពីបង្អួចដែលព្រួញកណ្តុរស្ថិតលើ ទទួលការផ្ដោតអារម្មណ៍ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
|
"Xinerama screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការលើកឡើងសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:277
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "ការរុករក"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:281
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបង្អួច ខណៈពេលប្តូរបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សង្កត់គ្រាប់ចុចជំនួស និងចុចគ្រាប់ចុចថេប ដដែលៗ ដើម្បីផ្តោតទៅលើបង្អួចណាមួយនៅលើបង្អួចបច្ចុប្បន្ន "
|
|
|
"(បន្សំគ្រាប់ចុច ជំនួស +ថេប អាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ) ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើប្រអប់ធីកនេះត្រូវបានធីក នោះវត្ថុមើលឃើញលេចឡើងមួយ នឹងត្រូវបង្ហាញ ដោយបង្ហាញរូបតំណាងនៃបង្អួច"
|
|
|
"ទាំងអស់ និងចំណងជើងនៃបង្អួចដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"បើពុំនោះទេការផ្ដោតត្រូវបានហុចទៅបង្អួចថ្មីរាល់ពេលចុច ថេប ដោយគ្មានវត្ថុមើលឃើញលេចឡើង ។ លើសពីនេះ"
|
|
|
"ទៀត បង្អួចដែលបានធ្វើឲ្យសកម្មលើកមុន នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅក្រោយក្នុងរបៀបនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:296
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
msgstr "ឆ្លងកាត់បង្អួចលើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
|
"the current desktop."
|
|
|
msgstr "ទុកឲ្យជម្រើសនេះប្រើមិនបាន ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ព្រំដែន ធ្វើឲ្យបង្អួចក្លាយជាផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:303
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
msgstr "ការរុករកផ្ទៃតុរុំជុំវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
"desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យក្តារចុច ឬ ការរុករកស៊ុមរបស់ផ្ទៃតុសកម្ម ហួសពីគែមរបស់ផ្ទៃតុ នាំអ្នក"
|
|
|
"ទៅកាន់គែមម្ខាងរបស់ផ្ទៃតុថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះផ្ទៃតុ ពេលដូរផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឃើញឈ្មោះផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ននៅពេលផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
msgstr "ស៊ុមផ្ទៃតុសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:629
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
|
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
|
#| "one desktop to the other."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
|
"currently dragged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត ការផ្លាស់ទីកណ្ដុរទៅស៊ុមអេក្រង់មួយ នឹងផ្លាស់ប្ដូរផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ ឧទាហរណ៍ "
|
|
|
"នេះមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់អូសបង្អួចពីផ្ទៃតុមួយទៅផ្ទៃតុមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:633
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
|
msgstr "តែពេលផ្លាស់ទីបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:644
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Active windows:"
|
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
|
msgstr "បង្អួចសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:650
|
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
msgid "Display content &while tiling windows"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញមាតិកាក្នុងពេលផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
|
|
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
|
#| "not be satisfying on slow machines."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមាតិការបស់បង្អួចត្រូវបង្ហាញ ខណៈពេលប្ដូរទំហំវា ជំនួសឲ្យការបង្ហាញ"
|
|
|
"បង្អួចមួយ 'គ្រោងឆ្អឹង' ។ លទ្ធផលអាចមិនពេញចិត្តនៅលើម៉ាស៊ីនដែលយឺត ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
|
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ការពន្យារ ដើម្បីប្ដូរផ្ទៃតុដោយប្រើលក្ខណៈពិសេសស៊ុមសកម្ម ។ ផ្ទៃតុនឹងត្រូវបានប្តូរ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីកណ្ដុរត្រូវបានរុញលើស៊ុមអេក្រង់មួយ ក្នុងរយៈពេលគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "កំពុងដាក់ស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យមានចលនា"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើឲ្យអំពើនៃការកាត់បន្ថយបង្អួចទៅនឹងរបារចំណងជើងរបស់វាមានចលនា (ដាក់ស្រមោល) ព្រមទាំងពង្រីកបង្អួច"
|
|
|
"ដែលមានស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:861
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
msgstr "អាចសំកាំង"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើ ស្រមោល សំកាំង ត្រូវបានអនុញ្ញាត បង្អួចដែលមានស្រមោល នឹងគ្មានស្រមោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលព្រួញ"
|
|
|
"កណ្ដុរស្ថិតនៅលើរបារចំណងជើងពេលណាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:874
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ពេលវេលាជាមិល្លីវិនាទី មុនពេលបង្អួចមិនដោះស្រមោល ពេលព្រួញកណ្ដុរទៅលើបង្អួចដែលមានស្រមោល ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:885
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
msgstr "លាក់បង្អួចឧបករណ៍ សម្រាប់កម្មវិធីអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលបានបើក បង្អួចឧបករណ៍ (បង្អួចឧបករណ៍, ម៉ឺនុយដែលទុកចោល,...) របស់កម្មវិធីសកម្ម នឹងត្រូវបានលាក់ "
|
|
|
"ហើយ នឹងបង្ហាញតែពេលកម្មវិធីសកម្ម ។ សូមចំណាំថា កម្មវិធីត្រូវសម្គាល់បង្អួចដោយប្រភេទបង្អួចសមរម្យ ដើម្បី"
|
|
|
"លក្ខណៈពិសេសនេះដំណើរការ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:993
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញមាតិកា ក្នុងពេលផ្លាស់ទីបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមាតិការបស់បង្អួចមួយ ត្រូវបង្ហាញពេញលេញ ខណៈពេលផ្លាស់់ទីវា ជំនួសឲ្យ"
|
|
|
"ការបង្ហាញបង្អួចមួយ 'គ្រោងឆ្អឹង' ។ លទ្ធផលអាចនឹងមិនពេញចិត្តនៅលើម៉ាស៊ីនដែលយឺត ដោយគ្មានការបង្កើន"
|
|
|
"ល្បឿនក្រាហ្វិក ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:999
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញមាតិកាក្នុងពេលផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមាតិការបស់បង្អួចត្រូវបង្ហាញ ខណៈពេលប្ដូរទំហំវា ជំនួសឲ្យការបង្ហាញ"
|
|
|
"បង្អួចមួយ 'គ្រោងឆ្អឹង' ។ លទ្ធផលអាចមិនពេញចិត្តនៅលើម៉ាស៊ីនដែលយឺត ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរេខាគណិតរបស់បង្អួច នៅពេលផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យរេខាគណិតរបស់បង្អួចត្រូវបង្ហាញ ខណៈពេលវាកំពុងត្រូវបានផ្លាស់ទី ឬ "
|
|
|
"ប្ដូរទំហំ ។ ទីតាំងបង្អួចដែលទាក់ទងទៅនឹងជ្រុងខាងឆ្វេងកំពូលនៃអេក្រង់ ត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងទំហំរបស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការបង្រួមអប្បបរមា និងស្ដារមានចលនា"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"or restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បានចលនាដែលបង្ហាញ នៅពេលបង្អួចត្រូវបានបង្រួមអប្បបរមា ឬ ស្ដារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "យឺត"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1037
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "លឿន"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1041
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ល្បឿននៃចលនាដែលបានបង្ហាញ នៅពេលបង្អួចត្រូវបានបង្រួមអប្បបរមា និងស្ដារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1047
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ទី និងប្តូរទំហំនៃបង្អួចដែលបានពង្រីកអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលបានអនុញ្ញាត លក្ខណៈពិសេសនេះនឹងធ្វើឲ្យស៊ុមរបស់បង្អួចដែលបានពង្រីកអតិបរមាសកម្ម ហើយ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នក"
|
|
|
"ផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរទំហំរបស់ពួកវា ដូចជាបង្អួចធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1053
|
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1060
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
msgstr "កន្លែង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1063
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "ឆ្លាត"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1064
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
msgstr "កំពុងពង្រីកអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1065
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "ល្បាក់"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1066
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "ចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1067
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "ចំកណ្តាល"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1068
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
msgstr "ជ្រុង-សូន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គោលការណ៍ទីតាំងកំណត់កន្លែងដែលបង្អួចថ្មីមួយ នឹងបង្ហាញនៅលើផ្ទៃតុ ។ <ul> <li><em>ឆ្លាត</em> នឹង"
|
|
|
"ព្យាយាមសម្រេចការតម្រួតបង្អួចជាអប្បបរមា</li> <li><em>ល្បាក់</em> នឹងដាក់បង្អួចដូចជាល្បាក់</"
|
|
|
"li> <li><em>ចៃដន្យ</em> នឹងប្រើទីតាំងចៃដន្យមួយ</li> <li><em>កណ្ដាល</em> នឹងដាក់បង្អួច"
|
|
|
"ចំកណ្ដាល</li> <li><em>ជ្រុងសូន្យ</em> នឹងដាក់បង្អួចនៅជ្រុងខាងឆ្វេងកំពូល</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1114
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
msgstr "តំបន់ខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1120
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
msgstr "តំបន់ខ្ទាស់ស៊ុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
|
"near it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តំបន់ខ្ទាស់សម្រាប់ស៊ុមអេក្រង់ ឧ. 'កម្លាំង' នៃវាលម៉ាញេទិក ដែលនឹងធ្វើឲ្យបង្អួច"
|
|
|
"ខ្ទាស់ស៊ុមនៅពេលដែលផ្លាស់ទីជិតវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1129
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
msgstr "តំបន់ខ្ទាស់បង្អួច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
|
"near another window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តំបន់ខ្ទាស់បង្អួច ឧ. 'កម្លាំង' នៃវាលម៉ាញេទិកដែលនឹងធ្វើឲ្យបង្អួចខ្ទាស់ទៅវិញទៅមក "
|
|
|
"នៅពេលដែលពួកវាត្រូវបានផ្លាស់ទីនៅជិតបង្អួចដទៃទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1135
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
msgstr "ខ្ទាស់បង្អួចតែពេលត្រួតលើគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
|
"window or border."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ថាបង្អួចនឹងត្រូវបានខ្ទាស់តែក្នុងករណីដែលអ្នកព្យាយាមដាក់ពួកវាត្រួតលើគ្នា "
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ ៖ ពួកវាមិនត្រូវបានខ្ទាស់ ប្រសិនបើបង្អួចខិតមកជិតបង្អួចផ្សេងទៀត ឬ ស៊ុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr " ភីកសែល"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>ការគាំទ្រផ្លូវ alpha ទំនងជាមិនអាចប្រើបានឡើយ ។</b><br><br>សូមប្រាកដថាអ្នកមាន <a "
|
|
|
"href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a> និងបានដំឡើង kompmgr ដែល"
|
|
|
"មានក្នុង twin ។<br>ហើយសូមប្រាកដផងដែរថា អ្នកមានធាតុដូចខាងក្រោមនេះក្នុង XConfig របស់អ្នក "
|
|
|
"(ឧទាហរណ៍ /etc/X11/xorg.conf) ៖<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>និងប្រសិនបើ GPU របស់អ្នក ផ្ដល់ការ"
|
|
|
"គាំទ្រ Xrender បង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង (សំខាន់គឺកាត nVidia) ៖<br><br><i>ជម្រើស "
|
|
|
"\"RenderAccel\" \"ពិត\"</i><br>In <i>ផ្នែក \"ឧបករណ៍\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តភាពស្រអាប់ទៅតែការតុបតែង"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1471
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
msgstr "បង្អួចសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1478
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
msgstr "បង្អួចអសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1485
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ទីបង្អួច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
msgstr "ចូលផែបង្អួច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1501
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យ 'បង្អួចលើគេ' ជាបង្អួចសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតបង្អួច ARGB (មិនអើពើ window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1510
|
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1512
|
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1514
|
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1523
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "ភាពស្រអាប់"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
|
"module if this is checked)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
|
"module)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1533
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
|
msgstr "យកស្រមោលចេញ ពេលផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
|
msgstr "យកស្រមោលចេញ ពេលប្តូរទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
|
msgstr "ប្រើស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
|
msgstr "ទំហំបង្អួចអសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1562
|
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1569
|
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1576
|
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1596
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
msgstr "អុហ្វសិតផ្ដេក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1603
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ស្រមោល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1609
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
msgstr "យកស្រមោលចេញ ពេលផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1611
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
msgstr "យកស្រមោលចេញ ពេលប្តូរទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1614
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
msgstr "ស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1619
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
msgstr "បង្អួចហើរចូលបន្តិចម្តងៗ (រួមមាន បង្អួចលេចឡើង)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1621
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនហើរចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1622
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
msgstr "ហើរបន្តិចម្តងៗរវាងការផ្លាស់ប្តូរភាពស្រអាប់"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1625
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនហើរចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1628
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនហើរចេញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1637
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "បែបផែន"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1639
|
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
|
#~ msgstr "បានអនុញ្ញាតជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
#~ msgstr "ពន្យារការប្ដូរផ្ទៃតុ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំបង្អួចសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំចូលផែបង្អួច ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
#~ msgstr "ប្រើ ភាពថ្លា/ស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>ការគាំទ្រភាពថ្លាគឺថ្មី និងអាចបណ្តាលឲ្យមានបញ្ហា<br> រួមមានការគាំង (ពេលខ្លះម៉ាស៊ីនភាព"
|
|
|
#~ "ថ្លា ហើយ X ម្តងម្កាល) ។</qt>"
|