You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
872 lines
21 KiB
872 lines
21 KiB
# translation of twin.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 18:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
msgstr "Finster \"%1\" bruukt Acht."
|
|
|
|
#: client.cpp:2033
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
|
|
msgid "TWin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin-Hülpprogramm"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Dit Hülp-Programm is nich för't direkte Opropen maakt."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat Finster mit den Titel \"<b>%2</b>\" reageert nich. Dat höört dat "
|
|
"Programm <b>%1</b> (PID=%3, Reeknernaam=%4) to.<p>Wullt du dit Programm "
|
|
"beennen (all nich sekerte Daten vun dit Programm warrt verloren gahn) ?</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
msgstr "Wiedermaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr "KWin: As dat lett löppt al en Finsterpleger. KWin wöör nich start.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
msgstr "KWin: Fehler bi't Torechtmaken; afbraken"
|
|
|
|
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin: Pleger utwählen nich mööglich, löppt al en Finsterpleger? (versöök dat "
|
|
"mit --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
msgstr "TDE-Finsterpleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Instellenoptschonen utmaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Al lopen ICCCM2.0-kompatibeln Finsterpleger utwesseln"
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, De Autoren vun TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"TWin will now exit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KWin warrt sik nu beennen..."
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
msgstr "Be&sünner Programminstellen..."
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
msgstr "*** Keen Finstern ***"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatschoon"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Dör de Finstern lopen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
msgstr "Dör de Finstern lopen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Dör de Schriefdischen lopen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finstern"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Finsterakschonen-Menü"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Finster tomaken"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Finster maximeren"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Finster pielliek maximeren"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Finster waagrecht maximeren"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Finster minimeren"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Finster tosamenrullen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Finster verschuven"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Finstergrött ännern"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Finster na vörn"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Finster na achtern"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Finster na vörn/achtern"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Heelschirm-Finster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Finsterrahmen versteken"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Finster vörn hollen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Finster achtern hollen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Finster na de rechte Kant schuven"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Finster na de linke Kant schuven"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Finster na de Kant baven schuven"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Finster na de Kant nerrn schuven"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Finster na rechts utdehnen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Finster na nerrn utdehnen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Finster vun rechts schrimpen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Finster vun nerrn schrimpen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Finster & Schriefdisch"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Finster na verleden Schriefdisch"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Finster en Schriefdisch na links"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Finster en Schriefdisch na baven"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgstr "Finsterbild opstellen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgstr "Finsterbild opstellen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgstr "Finsterbild opstellen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgstr "Finsterbild opstellen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
msgstr "Finsterbild opstellen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
msgstr "Finsterbild opstellen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
msgstr "Finsterbild opstellen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
msgstr "Finsterbild opstellen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Schriefdisch wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 1 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 8 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 9 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 11 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 12 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 13 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 14 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 15 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 16 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 17 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 18 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 19 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 20 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 1 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Muus-Emuleren"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Finster afscheten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Finsterbild opstellen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Schriefdischbild opstellen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Globaal Tastkombinatschonen blockeren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Vö&rn hollen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "&Achtern hollen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "&Keen Rahmen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
msgstr "Inrullen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Finster-&Tastkombinatschoon..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
msgstr "Be&sünner Programminstellen..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:75
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "Be&sünner Finsterinstellen..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:76
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
msgstr "Be&sünner Programminstellen..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:78
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Verwiedert"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:85
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
msgstr "Deckstärk op Standardweert torüchsetten"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:87
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
msgstr "Disse Schuver leggt de Deckstärk vun dat Finster fast"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
msgstr "&Deckstärk"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Verschuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:98
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "&Grött ännern"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimeren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximeren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:101
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Inrullen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:108
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
msgstr "Finsterbedr&egen instellen..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:209
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
msgstr "&Na Schriefdisch"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:222
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&All Schriefdischen"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Schriefdisch %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2883
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt en Finster ahn sien Rahmen wiesen.\n"
|
|
"Ahn den Rahmen kannst Du em aver - bloots mit de Muus - nich wedder anmaken. "
|
|
"Ansteed kannst Du aver dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de "
|
|
"Tastkombinatschoon %1 aktiveert warrt."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2895
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt en Finster in den Heelschirm-Bedrief wiesen.\n"
|
|
"Wenn dat mit dat Programm sülven nich mööglich is, dat wedder uttomaken, "
|
|
"kannst Du dat - bloots mit de Muus - nich wedder utmaken. Ansteed kannst Du "
|
|
"dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de Tastkombinatschoon %1 aktiveert "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3034
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
"disabled for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Tosamensetten-Pleger is binnen een Minuut tweemaal afstört, he warrt nu "
|
|
"för dissen Törn utmaakt."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
msgstr "Tosamensettenpleger-Fehler"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>\"kompmgr\" kunn den Schirm nich opmaken</b><br>Wohrschienlich is en "
|
|
"Schirm in Dien ~./xcompmgrrc indragen, de nich gellt.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>\"kompmgr\" kann de Xrender-Verwiedern nich finnen</b><br>Du bruukst "
|
|
"en ole oder schaadhaftige Verschoon vun XOrg.<br>Süh to, wat Du Di XOrg ≥ "
|
|
"6.8 vun www.freedesktop.org griepst.<br></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3080
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tosamensetten-Verwiedern lett sik nich finnen</b><br>Du <i>muttst</i> "
|
|
"XOrg ≥ 6.8 bruken, wenn Dörschienen<br>un Schadden funkscheneren schöölt. "
|
|
"Un Du bruukst ok en<br>niegen Afsnitt binnen Dien X-Instellendatei:"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
"\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3085
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Schaden-Verwiedern lett sik nich finnen</b><br>Du <i>muttst</i> XOrg "
|
|
"≥ 6.8 bruken, wenn Dörschienen un Schadden<br>funkscheneren schöölt.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3087
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>XFixes-Verwiedern lett sik nich finnen</b><br>Du <i>muttst</i> XOrg "
|
|
"≥ 6.8 bruken, wenn Dörschienen un Schadden<br>funkscheneren schöölt.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Vöransicht för %1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Nich op all Schriefdischen"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Op all Schriefdischen"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maximeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Nich vörn hollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Vörn hollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Nich achtern hollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Achtern hollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Utrullen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Inrullen"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Keen Plugin-Bibliotheek för Finsterdekoratschonen to finnen."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "Dat Standard-Plugin is schaadhaftig un lett sik nich laden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
#~ msgstr "De Bibliotheek \"%1\" is keen KWin-Plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Tosamensetten-Pleger lett sik nich starten.\\nBitte prööv, wat "
|
|
#~ "\"kompmgr\" sik mit Dien PATH-Variable finnen lett."
|