You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdeio_sftp.po

339 lines
9.8 KiB

# translation of tdeio_sftp.po to
# translation of tdeio_sftp.po to Norwegian Bokmål
# translation of tdeio_sftp.po to
# translation of tdeio_sftp.po to
# translation of tdeio_sftp.po to Norwegian (Bokmål)
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:148 tdeio_sftp.cpp:210 tdeio_sftp.cpp:214 tdeio_sftp.cpp:534
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP login"
#: tdeio_sftp.cpp:224
msgid "Use the username input field to answer this question."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:458
msgid "Could not allocate callbacks"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
msgstr "Åpner SFTP-tilkobling til vert <b>%1:%2</b>"
#: tdeio_sftp.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No hostname specified."
msgstr "Vertsnavn ikke oppgitt"
#: tdeio_sftp.cpp:536
msgid "site:"
msgstr "vert:"
#: tdeio_sftp.cpp:563
msgid "Could not create a new SSH session."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:593
msgid "Could not set host."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Could not set port."
msgstr "Fant ikke lese SFTP-pakke"
#: tdeio_sftp.cpp:609
msgid "Could not set username."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:618
msgid "Could not set log verbosity."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:626
msgid "Could not parse the config file."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
"thinking the key does not exist.\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:691
msgid ""
"The host key for the server %1 has changed.\n"
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
" %2\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%3"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:704
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Advarsel: kan ikke verifisere vertens identitet."
#: tdeio_sftp.cpp:705
msgid ""
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
"The key fingerprint is: %2\n"
"Are you sure you want to continue connecting?"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:740 tdeio_sftp.cpp:767 tdeio_sftp.cpp:793 tdeio_sftp.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Authentication failed (method: %1)."
msgstr "Autentisering mislyktes."
#: tdeio_sftp.cpp:741
msgid "none"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:748
msgid ""
"Authentication failed. The server did not send any authentication methods!"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:768
msgid "public key"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:794
msgid "keyboard interactive"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:810
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Skriv inn brukernavn og passord."
#: tdeio_sftp.cpp:812
#, fuzzy
msgid ""
"Login failed.\n"
"Please confirm your username and password, and enter them again."
msgstr "Skriv inn brukernavn og passord."
#: tdeio_sftp.cpp:839
msgid "password"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:853
msgid ""
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
"server."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:861
msgid "Could not initialize the SFTP session."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:866
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Vellykket tilkobling til %1"
#: tdeio_sftp.cpp:1381
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read link: %1"
msgstr "Fant ikke lese SFTP-pakke"
#~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
#~ msgstr "Kan ikke oppgi et subsystem og en kommando på samme tid."
#~ msgid "No options provided for ssh execution."
#~ msgstr "Ingen valg oppgitt for ssh-kjøring."
#~ msgid "Failed to execute ssh process."
#~ msgstr "Klarte ikke kjøre en ssh-prosess."
#~ msgid "Error encountered while talking to ssh."
#~ msgstr "Feil oppsto under samtale med ssh."
#~ msgid "Connection closed by remote host."
#~ msgstr "Verten avbrøt tilkoblingen."
#~ msgid "Please supply a password."
#~ msgstr "Tast et passord."
#~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
#~ msgstr "Tast nøkkelsetningen for din private SSH-nøkkel."
#~ msgid "Authentication to %1 failed"
#~ msgstr "Autentisering til %1 mislyktes"
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
#~ "host's key is not in the \"known hosts\" file."
#~ msgstr ""
#~ "Det var ikke mulig å bekrefte identiteten til vert «%1» fordi denne "
#~ "vertens nøkkel ikke finnes i «known hosts»-fila."
#~ msgid ""
#~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Legg manuelt ved vert-nøkkel til \"kjent vert\"-fil eller kontakt "
#~ "systemadministrator."
#~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Legg manuelt ved vertens nøkkel til %1 eller kontakt systemadministrator."
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's "
#~ "key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
#~ "connecting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "Det var ikke mulig å bekrefte identiteten til verten «%1». Vertsnøkkelens "
#~ "fingeravtrykk er:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Du bør sjekke fingeravtrykket med vertens administrator før tilkobling.\n"
#~ "\n"
#~ "VIl du godta vertens nøkkel og koble til likevel?"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint "
#~ "is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL: Identiteten til verten «%1» er endret!\n"
#~ "\n"
#~ "Det kan være at noen lytter til forbindelsen din, eller administratoren "
#~ "kan ha nettopp endret vertens nøkkel. I alle fall bør du kontakte vertens "
#~ "administrator og få verifisert vertsnøkkelens fingeravtrykk. "
#~ "Fingeravtrykket er:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Legg til riktig vertsnøkkel i «%3» for å kvitte deg med denne meldinga."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. "
#~ "The key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL: Identiteten til verten «%1» er endret!\n"
#~ "\n"
#~ "Det kan være at noen lytter til forbindelsen din, eller administratoren "
#~ "kan ha nettopp endret vertens nøkkel. I alle fall bør du kontakte vertens "
#~ "administrator og få verifisert vertsnøkkelens fingeravtrykk. "
#~ "Fingeravtrykket er:\n"
#~ "%2\n"
#~ "VIl du godta vertens nye nøkkel og koble til likevel?"
#~ msgid "Host key was rejected."
#~ msgstr "Vertsnøkkelen ble avvist."
#~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
#~ msgstr "Det oppsto en intern feil. Forsøk forespørselen igjen."
#~ msgid "Please enter your username and key passphrase."
#~ msgstr "Skriv inn brukernavn og nøkkelsetning."
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Ukorrekt brukernavn eller passord"
#~ msgid "Please enter a username and password"
#~ msgstr "Tast brukernavn og passord"
#~ msgid "Warning: Host's identity changed."
#~ msgstr "Advarsel: Vertens identitet er endret."
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Oppkobling mislyktes."
#~ msgid "Unexpected SFTP error: %1"
#~ msgstr "Uventet SFTP-feil: %1"
#~ msgid "SFTP version %1"
#~ msgstr "SFTP versjon %1"
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Protokollfeil."
#~ msgid "An internal error occurred. Please try again."
#~ msgstr "Det oppsto en intern feil. Forsøk igjen."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Det oppsto en ukjent feil under kopiering av fila til «%1». Forsøk igjen."
#~ msgid "The remote host does not support renaming files."
#~ msgstr "Fjernverten støtter ikke omdøping av filer."
#~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
#~ msgstr "Fjernverten støtter ikke opprettelse av symbolske linker."
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Tilkobling avsluttet"
#~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
#~ msgstr "SFTP-kommando feiltet av ukjent årsak."
#~ msgid "The SFTP server received a bad message."
#~ msgstr "SFTP-tjener mottok en mangelfull melding."
#~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
#~ msgstr "Forsøk på en operasjon som ikke støttes av SFTP-tjeneren."
#~ msgid "Error code: %1"
#~ msgstr "Feilkode: %1"