You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1945 lines
54 KiB

# translation of kolourpaint.po to italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2005, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-16 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegraphics/kolourpaint/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Luigi Toscano,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri,"
"Luciano Montanaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "File di immagine da aprire"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "Programma di disegno per TDE"
#: kolourpaint.cpp:78
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Investigatore capo"
#: kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:83 kolourpaint.cpp:84
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: kolourpaint.cpp:82
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Supporto per i metodi di inserimento"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Annulla: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rifai: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"%n altro elemento\n"
"%n altri elementi"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Impossibile aprire \"%1\" - tipo MIME sconosciuto."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Impossibile aprire \"%1\" - formato dell'immagine non gestito.\n"
"Il file potrebbe essere danneggiato."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"L'immagine \"%1\" potrebbe avere più colori della modalità di schermo "
"attuale. Per la visualizzazione, alcuni colori potrebbero essere cambiati. "
"Prova ad aumentare la profondità di schermo ad almeno %2bpp.\n"
"L'immagine contiene anche delle trasparenze che non sono pienamente "
"supportate. I dati di trasparenza saranno approssimati con una maschera di "
"trasparenza a 1 bit."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp."
msgstr ""
"L'immagine \"%1\" potrebbe avere più colori della modalità di schermo "
"attuale. Per la visualizzazione, alcuni colori potrebbero essere cambiati. "
"Prova ad aumentare la profondità di schermo ad almeno %2bpp."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"L'immagine \"%1\" contiene delle informazioni di trasparenza che non sono "
"pienamente supportate. I dati di trasparenza saranno approssimati con una "
"maschera di trasparenza a 1 bit."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Impossibile aprire \"%1\" - terminata la memoria grafica."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine - informazioni insufficienti."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Tipo MIME: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Il formato <b>%1</b> potrebbe non preservare tutta l'informazione sui "
"colori dell'immagine.</p><p>Vuoi veramente procedere al salvataggio con "
"questo formato?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Formato di file lossy"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency will also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Salvare l'immagine alla profondità di colore di %1 bit può comportare "
"la perdita di informazioni sul colore. Inoltre, la trasparenza sarà perduta."
"</p><p> Vuoi veramente salvare l'immagine con questa profondità di colore?</"
"p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Bassa profondità di colore"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Impossibile salvare l'immagine - incapace di creare un file temporaneo."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Impossibile salvare come \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un altro documento chiamato \"%1\".\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine - upload non riuscito."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Anteprima del salvataggio"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 byte"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 byte (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (circa %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (circa %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 byte (circa %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Conver&ti in:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Quali&tà:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromatico"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monocromatico (retinato)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 colori"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 colori (retinato)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "colore a 24 bit"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Casella dei colori"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"L'immagine \"%1\" è stata modificata.\n"
"Vuoi salvarla?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"L'immagine da incollare potrebbe avere più colori della modalità di schermo "
"attuale. Per la visualizzazione, alcuni colori potrebbero essere cambiati. "
"Prova ad aumentare la profondità di schermo ad almeno %1bpp.\n"
"L'immagine contiene anche delle informazioni di trasparenza che non sono "
"pienamente supportate. I dati di trasparenza saranno approssimati con una "
"maschera di trasparenza a 1 bit."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"L'immagine da incollare potrebbe avere più colori della modalità di schermo "
"attuale. Per la visualizzazione, alcuni colori potrebbero essere cambiati. "
"Prova ad aumentare la profondità di schermo ad almeno %1bpp."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. "
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"L'immagine da incollare contiene delle informazioni di trasparenza che non "
"sono pienamente supportate. I dati di trasparenza saranno approssimati con "
"una maschera di trasparenza a 1 bit."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Incolla in finestra &nuova"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Elimina selezione"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opia su file..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Incolla &da file..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Testo: crea rettangolo"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Selezione: crea"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Testo: incolla"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KolourPaint non può incollare il contenuto degli appunti perché i "
"dati sono scomparsi inaspettatamente.</p><p>Questo capita di solito se "
"l'applicazione responsabile del contenuto degli appunti è stata chiusa.</p></"
"qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Impossibile incollare"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Testo: elimina rettangolo"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Selezione: elimina"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Testo: termina"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Selezione: deseleziona"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Copia su file"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Incolla da file"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "Es&porta..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Scansiona..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ri&carica"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Usa come s&fondo (centrato)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Usa come sfondo (&Ripetuto)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Il supporto per la scansione non è installato."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Nessun supporto per la scansione"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Impossibile effettuare la scansione - terminata la memoria grafica."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Impossibile effettuare la scansione"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Il documento \"%1\" è stato modificato.\n"
"Ricaricandolo verranno perse tutte le modifiche fatte dall'ultimo "
"salvataggio.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Il documento \"%1\" è stato modificato.\n"
"Ricaricandolo verranno perse tutte le modifiche.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"L'immagine deve essere salvata prima di spedirla.\n"
"Vuoi salvarla ora?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Prima che l'immagine possa essere usata come sfondo, devi salvarla in un "
"file locale.\n"
"Vuoi salvarla ora?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Prima di poter usare questa immagine come sfondo, devi salvarla.\n"
"Vuoi salvarla ora?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Impossibile modificare lo sfondo."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Acquisizione di &schermate"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Per acquisire una schermata, premi <b>%1</b>. La schermata sarà messa "
"negli appunti e lo potrai incollare in KolourPaint.</p><p>Puoi configurare "
"la scorciatoia <b>Schermata del desktop</b> nel modulo del centro di "
"controllo di TDE <a href=\"configure kde shortcuts\">Scorciatoie della "
"tastiera</a>.</p><p>In alternativa, puoi provare l'applicazione <a href="
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running TDE.</p><p>Once you have loaded TDE:"
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Sembra che non stai usando TDE.</p><p>Una volta che hai caricato TDE:"
"<br><blockquote>Per acquisire una schermata, premi <b>%1</b>. La schermata "
"sarà messa negli appunti e lo potrai incollare in KolourPaint.</blockquote></"
"p><p>In alternativa, puoi provare l'applicazione <a href=\"run ksnapshot"
"\">KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Acquisizione di schermate"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Ridim&ensiona / scala..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Impos&ta come immagine (taglia)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "Ri&fletti..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Ruota..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "S&tira..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Riduci a mo&nocromatico (retinato)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Riduci a scali di &grigio"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverti colori"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&lisci"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Più effetti..."
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "Selez&ione"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Mostra &percorso"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Nascondi &percorso"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "Devi riavviare KolourPaint perché queste modifiche abbiano effetto."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Impostazioni barra degli strumenti modificate"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Sbarrato"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opzione dello strumento precedente (Gruppo n.1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opzione dello strumento successiva (Gruppo n.1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opzione dello strumento precedente (Gruppo n.2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opzione dello strumento successiva (Gruppo n.2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Casella degli strumenti"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ridimensionare l'immagine a %1x%2 può richiedere quantità ingenti di "
"memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Desideri veramente continuare a "
"ridimensionare l'immagine?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Ridimensiono l'immagine?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "Ridim&ensiona immagine"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostra &griglia"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Nascondi &griglia"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Mostra &miniatura"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Nascondi m&iniatura"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Modalità a &miniatura ingrandita"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Abilita &rettangolo della miniatura"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Impostare il livello di ingrandimento ad un valore che non sia multiplo di "
"100% produrrà problemi alla visualizzazione e alle operazioni di modifica.\n"
"Devo veramente impostare il livello di ingrandimento a %1%?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Imposta il livello di ingrandimento a %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: kpthumbnail.cpp:139
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Tasto destro per annullare."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Tasto sinistro per annullare."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr ""
"Trascinare la maniglia col tasto sinistro per ridimensionare l'immagine."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Ridimensionamento immagine: rilascia tutti i tasti del mouse."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Ridimensionamento immagine: Premi il tasto destro per annullare."
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Selezione: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Bilanciamento"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Luminosità:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "Reimpo&sta"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntrasto:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Reimposta"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Reimpos&ta"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "C&anali:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Reimpost&a tutti i valori"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Sfoca"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Metti a fuoco"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Quantità:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Sbalza"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&Abilita"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Appiattisci"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverti colori"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Rosso"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Verde"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Blu"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Tutto"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Riduci a monocromatico (retinato)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Riduci a monocromatico"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Riduci a 256 colori (retinato)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Riduci a 256 colori"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromatico"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nocromatico (retinato)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 co&lori"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 colo&ri (retinato)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "Colore a 24 &bit"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Riduci a"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Più effetti immagine (selezione)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Più effetti immagine"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effetto:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Riduci colori"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Sfoca o metti a fuoco"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Bassa profondità di schermo"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "L'immagine contiene traslucenza"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Bomboletta spray"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Fai graffito"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Fai clic o trascina per fare un graffito."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Rilascia tutti i tasti del mouse."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint non riesce a rimuovere il bordo interno della selezione, perché "
"questo non può essere identificato."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Impossibile rimuovere il bordo interno"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint non può tagliare l'immagine automaticamente perché il suo bordo "
"non è stato trovato."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Impossibile tagliare automaticamente"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Rimuovi b&ordo interno"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Rimuovi bordo interno"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Taglia aut&omaticamente"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Taglia automaticamente"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Pennello"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Disegna usando pennelli di varie forme e dimensioni"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Selettore di colore"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Permette di selezionare un colore dell'immagine"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Fai clic per selezionare il colore."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Gomma per colore"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Sostituisce pixel del colore in primo piano con il colore di sfondo"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Riduci a scala di grigi"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Imposta come immagine"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Disegna curve"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Disegna ellissi e cerchi"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Selezione (ellittica)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Esegue una selezione ellittica o circolare"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Permette di cancellare gli errori"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Rifletti"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Rifletti orizzontalmente e verticalmente"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Rifletti orizzontalmente"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Rifletti verticalmente"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Rifletti selezione"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Rifletti immagine"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Verticale (sottosopra)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Orizzontale"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Riempimento"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Riempie regioni dell'immagine"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Fai clic per riempire una regione."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Selezione (a mano libera)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Esegue una selezione a mano libera"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Disegna linee"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Disegna punti e tratti a mano libera"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Fai clic per disegnare un punto o trascina per disegnare tratti."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Fai clic o trascina per cancellare."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Fai clic o trascina per cancellare pixel del colore di primo piano."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Penna o pennello personalizzato"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Disegna poligoni"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Trascina per disegnare."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Trascina per disegnare la prima linea."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Trascina fuori i punti iniziale e finale."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto sinistro un'altra linea o fare clic col tasto destro "
"per finire."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto destro un'altra linea o fare clic col tasto sinistro "
"per finire."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto sinistro per impostare il primo punto di controllo o "
"fare clic col tasto destro per finire."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto destro per impostare il primo punto di controllo o fare "
"clic col tasto sinistro per finire."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto sinistro per impostare l'ultimo punto di controllo o "
"fare clic col tasto destro per finire."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto destro per impostare l'ultimo punto di controllo o fare "
"clic col tasto sinistro per finire."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Linee connesse"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Disegna linee connesse"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Originale:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Disegna rettangoli e quadrati"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rettangolo smussato"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Selezione (rettangolare)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Esegue una selezione rettangolare"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Testo: ridimensiona rettangolo"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Selezione: scala"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Selezione: scala accuratamente"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Scala con cura"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Ridimensiona / scala"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Agis&ci su:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Intera immagine"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Rettangolo di testo"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Ridimensiona</b>: la dimensione dell'immagine sarà aumentata "
"creando nuove aree a destra ovvero in fondo (riempite con il colore di "
"sfondo) o ridotta tagliandola a destra e/o in fondo.</li><li><b>Scala</b>: "
"l'immagine sarà espansa duplicando i pixel o schiacciata rimuovendo i pixel."
"</li><li><b>Scala con cura</b>: è la stessa cosa che <i>Scala</i>, eccetto "
"che mischia i pixel vicini per produrre un'immagine più curata.</li></ul></"
"qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Ridimensiona"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Scala"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "S&cala con cura"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Nuovo:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Percentuale:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "M&antieni rapporto immagine"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ridimensionare la casella di testo a %1x%2 può richiedere una "
"quantità notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del "
"sistema e causare problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere "
"ugualmente al ridimensionamento della casella di testo?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Ridimensiono il rettangolo di testo?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Ridimen&siona rettangolo di testo"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ridimensionare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità "
"notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e "
"causare problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere ugualmente a "
"ridimensionare l'immagine?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Scalare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere ugualmente a scalare "
"l'immagine?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Scalo l'immagine?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Scala immagin&e"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Scalare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere ugualmente a scalare la "
"selezione?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Scalo la selezione?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Scala s&elezione"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Scalare accuratamente la selezione a %1x%2 può richiedere una "
"quantità notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del "
"sistema e causare problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere "
"ugualmente a scalare accuratamente la selezione?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Scalo l'immagine accuratamente?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Scala accuratam&ente immagine"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Scalare accuratamente l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità "
"notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e "
"causare problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere ugualmente a "
"scalare accuratamente l'immagine?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Scalo accuratamente la selezione?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Scala con cura selezion&e"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Ruota selezione"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Ruota immagine"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Dopo la rotazione:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "A&ntiorario"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "O&rario"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gra&di"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 grad&i"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &gradi"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Personalizzato:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "gradi"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ruotare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere comunque a ruotare la "
"selezione?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Ruoto selezione?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Ruota s&elezione"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ruotare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere comunque a ruotare "
"l'immagine?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Ruoto l'immagine?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Ruota immagin&e"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Disegna rettangoli e quadrati con angoli arrotondati"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per ridimensionare un rettangolo di testo."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per scalare la selezione."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Fai clic col tasto sinistro per cambiare la posizione del cursore."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per spostare il rettangolo di testo."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per spostare la selezione."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per creare un rettangolo di testo."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per creare una selezione."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Spalma"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Testo: sposta rettangolo"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Selezione: sposta"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Selezione: trasparenza"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Selezione: opaca"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Selezione: trasparente"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Selezione: colore trasparente"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Selezione: somiglianza del colore trasparente"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Stiramento"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Stira selezione"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Stira immagine"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Dopo lo stiramento:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Orizzontale:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Verticale:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stirare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere comunque a stirare "
"l'immagine?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Stiro la selezione?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Stir&a selezione"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stirare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere comunque a stirare "
"l'immagine?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Stiro l'immagine?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Stir&a immagine"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Scrive testo"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Testo: nuova linea"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Testo: Spazio indietro"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Testo: Cancella"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Testo: scrivi"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Testo: sfondo opaco"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Testo: sfondo trasparente"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Testo: scambia colori"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Testo: colore di primo piano"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Testo: colore di sfondo"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Testo: tipo di carattere"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Testo: dimensione carattere"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Testo: grassetto"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Text: corsivo"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Testo: sottolineato"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Testo: sbarrato"
#: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Modalità a &miniatura non ingrandita"
#: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - Miniatura"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To configure it, double click "
"on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La <b>somiglianza dei colori</b> è quanto devono essere vicini i "
"colori nel cubo dei colori RGB per essere considerati uguali.</p><p>Se lo "
"imposti a qualcosa di diverso da <b>Esatta</b>, puoi lavorare più "
"efficacemente con immagini e foto retinate.</p><p>Questa funzionalità si "
"applica alle selezioni trasparenti, e anche agli strumenti Riempimento, "
"Gomma per colore e Taglia automaticamente.</p><p>Per configurarla, fai "
"doppio clic sul cubo.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La <b>somiglianza dei colori</b> è quanto devono essere vicini i "
"colori nel cubo dei colori RGB per essere considerati uguali.</p><p>Se lo "
"imposti a qualcosa di diverso da <b>Esatta</b>, puoi lavorare più "
"efficacemente con immagini e foto retinate.</p><p>Questa funzionalità si "
"applica alle selezioni trasparenti, e anche agli strumenti Riempimento, "
"Gomma per colore e Taglia automaticamente.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Somiglianza colore"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distanza nel cubo di colori RGB"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Somiglianza colore: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Somiglianza del colore: esatta"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Nessun riempimento"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Riempi con colore di sfondo"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Riempi con colore di primo piano"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: kolourpaintui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di testo"
#: kolourpaintui.rc:114
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menu del tasto destro dello strumento di selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Annulla: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Rosso"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "&Annulla: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "&Rifai: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Es&porta..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Ri&carica"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Testo: dimensione carattere"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Text: corsivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pu&lisci"
#~ msgid ""
#~ "Support / Feedback:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto / segnalazioni:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n"
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - the free and friendly\n"
#~ "KolourPaint support service.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Per ricevere supporto, o per segnalare bug e per richiedere nuove "
#~ "funzioni, scrivere a \n"
#~ " <kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - il servizio di supporto "
#~ "gratuito e amichevole\n"
#~ " di KolourPaint\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>For support, or to report bugs and feature requests, please "
#~ "email<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net"
#~ "\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - the free and "
#~ "friendly<br>KolourPaint support service.<br><br></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Per ricevere supporto, o per segnalare bug e per richiedere nuove "
#~ "funzioni, scrivere a<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists."
#~ "sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - il "
#~ "servizio di supporto gratuito e amichevole<br> di KolourPain<br><br></qt>"