You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkonq.po

1032 lines
33 KiB

# translation of kcmkonq.po to Cymraeg
# Translation of kcmkonq.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:50+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Ymddygiad Konqueror</h1> Gallwch ffurfweddu sut y mae Konqueror yn "
"ymddwyn fel trefnydd ffeiliau yma."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Dewisiadau Amrywiol"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Agor plygyll mewn &ffenestri ar wahân"
#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, agora Konqueror ffenestr newydd pan agorwch "
"gyfeiriadur, yn hytrach na dangos cynnwys y blygell hwnnw yn y ffenestr "
"gyfredol."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Dangos gweithrediadau rhwydwaith mewn ffenestr unigol"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Bydd dewis y dewisiad yma'n cronni'r wybodaeth gynnydd o bob trosglwyddiad "
"ffeil rhwydwaith i un ffenestr â rhestr. Pan nad yw wedi'i ddewis, ymddengys "
"pob trosglwyddiad mewn ffenestr ar wahân."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Bydd britho'r dewisiad yma yn gadael i ffeiliau eu ailenwi gan glicio yn "
"uniongyrchol ar enw'r eicon."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Dangos &cynghorion ffeil"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Yma gallwch reoli os, pan yn symud y lygoden uwchlaw ffeil, rydych am weld "
"naidlen fach â gwybodaeth ychwanegol am y ffeil yna."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Dangos &rhagolygon mewn cynghorion ffeil"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Yma gallwch reoli os ydych am i'r naidlen gynnwys rhagolwg mwy i'r ffeil, "
"pan yn symud y lygoden drosti."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "&Ailenwi eiconau mewnlinell "
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Bydd britho'r dewisiad yma yn gadael i ffeiliau eu ailenwi gan glicio yn "
"uniongyrchol ar enw'r eicon."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "URL &Gartref:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Dewis Plygwll Cartref"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dyma'r URL (h.y. plygell neu dudalen gwê) y neidia Konqueror iddi pan wesgir "
"y botwm \"Cartref\". Eich plygell gartref, wedi'i symbylu gan 'dilde' (~), "
"yw hon gan amlaf."
#: behaviour.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Dangos cofnodion &dewislen 'Dileu' sy'n osgoi'r bin sbwriel"
#: behaviour.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Dadfritho hyn os na hoffech gorchmynion dewislen 'Dileu' i'w dangos ar y "
"penbwrdd ac yn newislenni y trefnydd ffeiliau neu ddewislenni cyd-destun."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Gofyn Cadarnhad am"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Dyweda'r dewisiad yma wrth Konqueror ai ddylai ofyn am gadarnhad pan ydych "
"yn \"dileu\" ffeil. <ul><li><em>Symud i'r Sbwriel:</em> symuda'r ffeil i'ch "
"plygell sbwriel, o ble gellir ei adfer yn hawdd iawn.</li> <li><em>Dileu:</"
"em> dilëir y ffeil.</li> </ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Symud i'r sbwriel"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "Dil&eu"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Golwg"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Ymddygiad"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Rhagolygon && Metadata"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Copïo && Symud &Cyflym"
#: desktop.cpp:57
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Aml Benbwrdd</h1> Yn y modiwl yma, gallwch ffurfweddu sawl rhith-"
"benbwrdd rydych eu heisiau a sut y dylid labeli'r rhain."
#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "N&ifer penbyrddau:"
#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Yma gallwch osod sawl rhith-benbwrdd rydych eu heisiau ar eich penbwrdd TDE. "
"Symudwch y llithrydd i newid y werth. "
#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Enwau Penbyrddau"
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Penbwrdd %1:"
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Yma gallwch roi enw i benbwrdd %1:"
#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Newidia'r olwyn llygoden y penbwrdd pan fo dros y penbwrdd"
#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Penbwrdd %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
msgid "Sound Files"
msgstr "Ffeiliau Sain"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "&Left button:"
msgstr "Botwm &Chwith"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch botwm chwith eich dyfais bwyntio "
"ar y penbwrdd:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Botwm &Dde"
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch botwm dde eich dyfais bwyntio ar "
"y penbwrdd:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Dim gweithrediad:</em> fel y dyfalech efallai, ni ddigwydda dim!"
"</li> <li><em>Rhestr dewislen ffenestr:</em> ymddengys dewislen yn dangos "
"pob ffenestr ar bob rhith-benbwrdd. Gallwch glicio ar enw'r penbwrdd i newid "
"i'r penbwrdd yna, neu ar enw ffenestr i symud y canolbywnt i'r ffenestr yna, "
"gan newid penbwrdd os oes angen, ac adfer y ffenestr os yw'n guddiedig. "
"Dengys ffenestri cudd neu lleihäedig a'u henwau mewn cromfachau.</li> "
"<li><em>Dewislen benbwrdd:</em> ymddengys dewislen gyd-destun i'r penbwrdd. "
"Mae gan y ddewislen hon ddewisiadau ar gyfer ffurfweddu'r golwg, cloi'r "
"sgrîn, ac allgofnodi o TDE ymysg eraill.</li> <li><em>Dewislen cymhwysiadau:"
"</em> ymddengys y ddewislen \"K\". Gall hon fod yn ddefnyddiol i gyrchu "
"cymhwysiadau'n gyflym os ydych yn hoffi cadw'r panel (neu'r \"Ciciwr\") yn "
"gudd.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch y botwm canol ar eich dyfais "
"bwyntio ar y penbwrdd: <ul><li><em>Dim gweithrediad:</em> fel y dyfalech "
"efallai, ni ddigwydda dim!</li> <li><em>Rhestr dewislen ffenestr:</em> "
"ymddengys dewislen yn dangos pob ffenestr ar bob rhith-benbwrdd. Gallwch "
"glicio ar enw'r penbwrdd i newid i'r penbwrdd yna, neu ar enw ffenestr i "
"symud y canolbwynt i'r ffenestr yna, gan newid penbwrdd os oes angen, ac "
"adfer y ffenestr os yw'n guddiedig. Dengys ffenestri cudd neu lleihäedig a'u "
"henwau mewn cromfachau.</li> <li><em>Dewislen benbwrdd:</em> ymddengys "
"dewislen gyd-destun i'r penbwrdd. Mae gan y ddewislen hon ddewisiadau ar "
"gyfer ffurfweddu'r golwg, cloi'r sgrîn, ac allgofnodi o TDE ymysg eraill.</"
"li> <li><em>Dewislen cymhwysiadau:</em> ymddengys y ddewislen \"K\". Gall "
"hon fod yn ddefnyddiol i gyrchu cymhwysiadau'n gyflym os ydych yn hoffi "
"cadw'r panel (neu'r \"Ciciwr\") yn gudd.</li></ul>\t"
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
msgid "No Action"
msgstr "Dim Gweithred"
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
msgid "Window List Menu"
msgstr "Dewislen Rhestr Ffenestri"
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Dewislen Penbwrdd"
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
msgid "Application Menu"
msgstr "Dewislen Cymhwysiadau"
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Dewislen Addasiedig 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Dewislen Addasiedig 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Ymddygiad</h1>\n"
" Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis amryw ddewisiadau\n"
" i'ch penbwrdd, gan gynnwys y ffordd y trefnir eiconau a\n"
" cysylltir naidlenni â chliciau'r botymau canol\n"
" a dde y llygoden ar y penbwrdd.\n"
" Defnyddiwch \"Beth yw hwn?\" (Shift+F1) i gael cymorth ar ddewisiadau "
"penodol."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "Wynebfath &safonol: "
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Mai&nt wynebfath:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dyma maint yr wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Lliw te&stun arferol:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Dyma'r lliw a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Lliw cefndir &testun:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Dyma'r lliw a ddefnyddir tu ôl i'r testun i eiconau ar y penbwrdd."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Uchder ar gyfer testun yr eicon:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Dyma'r nifer uchaf o linellau a ellir ei defnyddio i lunio testun eicon. "
"Blaendorrir enwau ffeil hir wrth ddiwedd y linell olaf."
#: fontopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Uchder ar gyfer testun yr eicon:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Tanlinellu enwau ffeil"
#: fontopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Bydd dewis y dewisiad yma'n achosi tanlinellu enwau ffeil, fel eu bod yn "
"edrych fel cysylltiadau ar dudalen gwê. Noder: i gwblhau'r gyfatebiaeth, "
"byddwch yn sicr bod gweithredu clic sengl wedi'i alluogi yn y modiwl rheoli "
"llygoden."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Dangos meintiau ffeiliau mewn b&eitiau"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Bydd dewis y dewisiad yma'n achosi dangos meintiau ffeiliau mewn beitiau. "
"Heblaw hynny dengys eu meintiau mewn cilobeitiau neu megabeitiau os yn addas."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Golwg</h1> Gallwch ffurfweddu yma sut yr edrycha Konqueror fel trefnydd "
"ffeiliau."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Caniatáu rhagolygon, \"Adlewyrcha Eiconau Plygell eu Cynnwys\", a nôl "
"metadata ar brotocolau:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Dewisiadau Rhagolwg</h1> Yma gallwch addasu ymddygiad Konqueror pan "
"ddengys ffeiliau mewn plygell.<h2>Y rhestr protocolau:</h2> dewiswch y "
"protocolau y dylid dangos rhagolygon drostynt, datddewiswch y rhai hynny na "
"ddylid gwneud hynny. Er enghraifft, efallai byddech am ddangos rhagolygon "
"dros SMB os yw'r rhwydwaith lleol ddigon cyflym, ond efallai analluogech chi "
"hynny i FTP os ydych yn ymweld â safleoedd FTP araf iawn â delweddau mawr yn "
"aml.<h2>Uchafswm Maint Ffeil:</h2> dewiswch y maint ffeil uchaf yr ydych am "
"greu rhagolygon iddynt. Er enghraifft, os gosodir hwn yn 1 MB (y "
"rhagosodyn), ni grëir rhagolwg i ffeiliau hwy na 1 MB, er budd cyflymder."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Dewis Protocolau"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protocolau Lleol"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protocolau Rhyngrwyd"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Gwna'r dewisiad yma hi'n bosibl i ddewis pryd y gweithredir rhagolygon "
"ffeil, eiconau plygell deallus, a metadata yn y Trefnydd Ffeiliau.\n"
" Yn y restr protocolau a ymddengys, dewiswch pa rai sydd ddigon cyflym i "
"ganiatáu creu rhagolygon."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Uchafswm maint ffeil:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr "MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "C&ynyddu maint rhagolygon o'u cymharu ag eiconau"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Defnyddio rha&golygon cryno wedi'u mewnadeiladu i ffeiliau"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Dewiswch hwn i ddefnyddio rhagolygon cryno sydd i'w cael o fewn rhai mathau "
"ffeil (e.e. JPEG). Bydd hyn yn cyflymu pethau ac yn lleihau defnydd disg. "
"Datddewiswch hwn os oes gennych ffeiliau a grëwyd gan raglenni sy'n creu "
"rhagolygon cryno gwallus, megis ImageMagick."
#: rootopts.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Llwybrau</h1>\n"
" Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis ble yn y gysawd ffeiliau y dylir cadw'r "
"ffeiliau ar eich penbwrdd.\n"
" Defnyddiwch \"Beth yw hyn?\" (Shift+F1) i gael cymorth ar ddewisiadau "
"penodol."
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Llwybr pen&bwrdd"
#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Mae'r blygell yma'n cynnwys yr holl ffeiliau gallwch weld ar eich penbwrdd. "
"Gallwch newid lleoliad y blygell yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys i'r "
"lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Llwybr hu&nan-gychwyn:"
#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Mae'r blygell yma'n cynnwys cymhwysiadau, neu gysylltau i gymhwysiadau "
"(byrlwybrau) rydych am eu dechrau'n ymysgogol pan ddechreua TDE. Gallwch "
"newid lleoliad y cyfeiriadur yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys i'r "
"lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol."
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Llwybr do&gfennau:"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
"dogfennau ynddo."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Llwybr do&gfennau:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
"dogfennau ynddo."
#: rootopts.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Music path:"
msgstr "Llwybr sbw&riel:"
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
"dogfennau ynddo."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Llwybr do&gfennau:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
"dogfennau ynddo."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
"dogfennau ynddo."
#: rootopts.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Templates path:"
msgstr "Llwybr sbw&riel:"
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
"dogfennau ynddo."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Llwybr pen&bwrdd"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
"dogfennau ynddo."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Hunan-ddechrau"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Newidiwyd llwybr '%1';\n"
" a ydych am i mi symud y ffeiliau o '%2' i '%3'?"
#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Mynnir Cadarnhad"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: desktopbehavior.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Desktop Menu"
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Dewislen Penbwrdd"
#: desktopbehavior.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Dangos eiconau ar y penbwrdd"
#: desktopbehavior.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Datddewiswch y dewisiad yma os nad ydych am gael eiconau ar y penbwrdd. Heb "
"eiconau bydd y penbwrdd ychydig yn gyflymach ond ni fedrwch lusgo ffeiliau "
"i'r penbwrdd mwyach."
#: desktopbehavior.ui:100
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Caniatáu rha&glenni yn y ffenestr benbwrdd"
#: desktopbehavior.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am redeg rhaglenni X11 sy'n darlunio i'r "
"penbwrdd megis xsnow, xpenguin neu xmountain. Os oes problemau gennych â "
"rhaglenni fel netscape, sy'n gwirio'r ffenestr wraidd am enghreifftiau "
"rhedegog, datddewiswch y dewisiad yma."
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Dangos cyng&horion offer"
#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#| "the grid when you move them."
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr ""
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n "
"ymysgogol at grid pan eu symudwch."
#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n "
"ymysgogol at grid pan eu symudwch."
#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid " pixels"
msgid " px"
msgstr "picseli"
#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Bar Dewislen wrth Ben y Sgrîn"
#: desktopbehavior.ui:288
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Dim"
#: desktopbehavior.ui:291
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Os dewisir y dewisiad yma, nid oes bar dewislen wrth ben y sgrîn."
#: desktopbehavior.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Bar D&ewislen y Penbwrdd"
#: desktopbehavior.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n dangos "
"y dewislenni penbwrdd."
#: desktopbehavior.ui:310
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Bar de&wislen y cymhwysiad cyfredol (arddull MacOS)"
#: desktopbehavior.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd cymwysiadau yn cael bar dewislen a "
"gysylltir i'w ffenestr ei hunain. Yn lle, mae un bar dewislen wrth ben y "
"sgrîn sy'n dangos dewislenni'r cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol. "
"Efallai byddwch yn adnabod y nodwedd yma o Mac OS."
#: desktopbehavior.ui:323
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Gweithredoedd Botwm Llygoden"
#: desktopbehavior.ui:334
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botwm canol:"
#: desktopbehavior.ui:342
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botwm chwith"
#: desktopbehavior.ui:350
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botwm dde"
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."
#: desktopbehavior.ui:468
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Eiconau Ffeil"
#: desktopbehavior.ui:479
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Dangos ffeiliau cudd"
#: desktopbehavior.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Os dewiswch y dewisiad hwn, dangosir unrhyw ffeiliau yn eich cyfeiriadur "
"penbwrdd sy'n dechrau ag atalnod llawn (.). Fel arfer, gwybodaeth ffurfweddu "
"sydd yn y ffeiliau yma, ac maent yn guddiedig.</p>\n"
"<p> Er enghraifft, ffeiliau testun plaen yw ffeiliau o'r enw \".directory\" "
"sy'n cynnwys gwybodaeth i Konqueror, megis yr eicon i'w ddefnyddio tra'n "
"dangos y cyfeiriadur, y drefn ddidoli ffeiliau, ayyb. Ni ddylech ddileu'r "
"ffeiliau yma os nad ydych yn sicr beth rydych yn ei wneud.</p>"
#: desktopbehavior.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Dangos Rhagolygon Eicon Ar Gyfer"
#: desktopbehavior.ui:505
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Dewis ar gyfer pa fathau o ffeiliau yr hoffech alluogi delweddau rhagolwg."
#: desktopbehavior.ui:515
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Eiconau Dyfeisiau"
#: desktopbehavior.ui:526
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Dang&os eiconau dyfeisiau"
#: desktopbehavior.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Dang&os eiconau dyfeisiau"
#: desktopbehavior.ui:540
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Mathau Dyfeisiau i'w Dangos"
#: desktopbehavior.ui:559
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Dat-ddewis y mathau dyfeisiau nad ydych eisiau eu gweld ar y penbwrdd"
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "Rhes&i eiconau'n ymysgogol"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "llinellau"
#~ msgid "1 line"
#~ msgstr "1 linell"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You "
#~ "can change the location of this folder if you want to, and the contents "
#~ "will move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r blygell yma'n cynnwys ffeiliau dilëedig (nes i chi wagu'r sbwriel). "
#~ "Gallwch newid lleoliad y blygell yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys "
#~ "i'r lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather "
#~ "than showing only the part of the filename that fits on a single line.<p> "
#~ "Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped "
#~ "filename by pausing the mouse pointer over the icon."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd dewis y dewisiad yma'n amlapio enwau hir ffeiliau i sawl llinnell, "
#~ "yn hytrach na dangos dim ond y rhan o'r enw sy'n ffitio ar un linell.<p> "
#~ "Awgrym: Os dad-ddewiswch y dewisiad yma, gallwch weld yr enw amlapedig o "
#~ "hyd, drwy seibio'r pwyntydd llygoden dros yr eicon."
#~ msgid "Sh&red"
#~ msgstr "Ca&rpio"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see tooltips for icons when you hover "
#~ "the mouse over them."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld cynghorion offer pan seibiwch y "
#~ "lygoden drostynt. "
#~ msgid "Enable desktop &menu"
#~ msgstr "Galluogi &dewislen benbwrdd"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the desktop popup menus to appear at the "
#~ "top of the screen in the style of Macintosh. This setting is independent "
#~ "of the global top-level menu setting that applies to TDE applications."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am i'r naidlenni penbwrdd ymdangos wrth "
#~ "ben y sgrîn mewn arddull Macintosh. Mae'r gosodiad yma'n annibynnol o'r "
#~ "gosodiad eang lefel-uchaf sy'n gweithredu ar gymhwysiadau TDE."
#~ msgid "E&nable icons on desktop"
#~ msgstr "&Galluogi eiconau ar y penbwrdd"
#~ msgid "Clicks on Desktop"
#~ msgstr "Cliciau ar y Penbwrdd"
#~ msgid "Edi&t..."
#~ msgstr "&Golygu..."