|
|
# translation of kmail.po to Greek
|
|
|
# translation of kmail.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Last MAJOR revision (whole file) (04-10-2003 - Stergios Dramis).
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Loukas Stamellos <lstamellos@power-on.gr>, 2005, 2006.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Λουκάς Σταμέλλος <lstamellos@power-on.gr>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
|
|
|
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:37+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:38+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Λουκάς Σταμέλλος,Αντώνιος Δημόπουλος,"
|
|
|
"Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,lstamellos@power-on.gr,"
|
|
|
"adimopoulos@power-on.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Υιοθεσία και συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Τέως συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
msgstr "Βασικός προγραμματιστής"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Τεκμηρίωση"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
msgstr "ειδοποίηση στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υποστήριξη PGP 6 και επιπλέον βελτιώσεις για την υποστήριξη κρυπτογράφησης"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αρχική υποστήριξη κρυπτογράφησης\n"
|
|
|
"Υποστήριξη PGP 2 και PGP 5"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη Anti-Virus"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
msgstr "Φίλτρα POP"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
msgstr "Δοκιμές χρηστικότητας και βελτιώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση έργου Ägypten και Kroupware"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος beta και υποστήριξη PGP 6"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
msgstr "χρονικές σφραγίδες στα μηνύματα κατάστασης 'Η μετάδοση ολοκληρώθηκε'"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
msgstr "πολλαπλά κλειδιά κρυπτογράφησης ανά διεύθυνση"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1302 kmstartup.cpp:149
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
|
msgstr "Πελάτης Email του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, Οι προγραμματιστές του KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος λογαριασμού."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
msgstr "Τύπος λογαριασμού: Τοπικός λογαριασμός"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα λογαριασμού:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
msgstr "Τ&οποθεσία αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "Επι&λογή..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
msgstr "Μέθοδος κλειδώματος"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο &κλειδώματος Procmail:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
msgstr "&Mutt dotlock"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
msgstr "Προνομιούχο M&utt dotlock"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
msgstr "Τίπο&τα (χρήση με προσοχή)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
msgstr "Λογαριασμός για ημιαυτόματη διαχείριση πόρων"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διαγραφή όλων των κατανομών για τον πόρο που αντιπροσωπεύεται από αυτόν τον "
|
|
|
"λογαριασμό."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός προηγουμένων"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διαγραφή όλων των παρωχημένων κατανομών για τον πόρο που αντιπροσωπεύεται "
|
|
|
"από αυτόν το λογαριασμό."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
msgstr "Συμπερίληψη σε &χειροκίνητο έλεγχο αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου νέας αλληλογραφίας ανά δ&ιαστήματα"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Χρονικό &διάστημα ελέγχου:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
msgstr "Φάκελο&ς προορισμού:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
msgstr "&Προεντολή:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
msgstr "Τύπος λογαριασμού: Λογαριασμός Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία &φακέλου:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
msgstr "Συμπερίληψη σε &χειροκίνητο έλεγχο αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
msgstr "Τύπος λογαριασμού: Λογαριασμός POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Όνομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O πάροχος υπηρεσιών διαδικτύου (ISP) σας, σας έδωσε ένα <em>όνομα χρήστη</"
|
|
|
"em> που χρησιμοποιείται για την ταυτοποίησή σας στους διακομιστές του. "
|
|
|
"Συνήθως είναι το πρώτο μέρος της ηλεκτρονικής σας διεύθυνσης (το τμήμα πριν "
|
|
|
"το <em>@</em>)."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
msgstr "&Διακομιστής:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση κωδικού π&ρόσβασης POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
|
"considered safe.\n"
|
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αποθηκεύσετε τον κωδικό σας.\n"
|
|
|
"Αν το TDEWallet είναι διαθέσιμο, ο κωδικός θα αποθηκευτεί εκεί, το οποίο "
|
|
|
"θεωρείται ασφαλές.\n"
|
|
|
"Αν όμως το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο, ο κωδικός θα αποθηκευτεί στο "
|
|
|
"αρχείο ρυθμίσεων του KMail. Ο κωδικός αποθηκεύεται καλυμμένος, αλλά δε θα "
|
|
|
"πρέπει να θεωρείται ασφαλής από προσπάθειες αποκρυπτογράφησης, αν κάποιος "
|
|
|
"αποκτήσει πρόσβαση στο αρχείο ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
msgstr "Δια&τήρηση ληφθέντων μηνυμάτων στο διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση μηνυμάτων στο διακομιστή για"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση μόνο των τελευταίων"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
msgstr "Συμπερίληψη στο &χειροκίνητο έλεγχο αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
msgstr "&Φιλτράρισμα μηνυμάτων αν είναι μεγαλύτερα από"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, τα φίλτρα ΡΟΡ θα χρησιμοποιούνται για να "
|
|
|
"αποφασίζεται τι θα γίνει με τα μηνύματα. Μπορείτε έπειτα να επιλέξετε τη "
|
|
|
"λήψη, τη διαγραφή ή τη διατήρηση τους στο διακομιστή."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
msgstr "Χρονικό &διάστημα ελέγχου:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
msgstr "Φ&άκελος προορισμού:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
msgstr "Προεντολ&ή:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
msgstr "&Επιπρόσθετα"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος &για το τι υποστηρίζει ο διακομιστής"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Κρυπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Καμία"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Χρήση &SSL για ασφαλή λήψη αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Χρήση &TLS για ασφαλή λήψη αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Μέθοδος ταυτοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
msgstr "&Απλό κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
msgstr "Χρήση διασωλήνωσης για ταχ&ύτερη λήψη αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Τύπος λογαριασμού: Αποσυνδεδεμένος λογαριασμός IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Τύπος λογαριασμού: Λογαριασμός IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
msgstr "Χώροι ονομάτων:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
|
"in one account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ βλέπετε τους διάφορους χώρους ονομάτων που υποστηρίζει ο διακομιστής "
|
|
|
"IMAP. Κάθε χώρος ονομάτων αντιπροσωπεύει ένα πρόθεμα που διαχωρίζει ομάδες "
|
|
|
"φακέλων. Για παράδειγμα, οι χώροι ονομάτων επιτρέπουν στο KMail να εμφανίζει "
|
|
|
"τους προσωπικούς και κοινόχρηστους φακέλους ενός λογαριασμού."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επαναφόρτωση των χώρων ονομάτων από το διακομιστή. Αυτό επικαλύπτει "
|
|
|
"οποιασδήποτε τροποποιήσεις."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Προσωπικοί"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
msgstr "Οι προσωπικοί χώροι ονομάτων περιέχουν τους προσωπικούς σας φακέλους."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
msgstr "Άλλων χρηστών"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
msgstr "Αυτοί οι χώροι ονομάτων περιέχουν φακέλους άλλων χρηστών."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "Κοινόχρηστοι"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
msgstr "Αυτοί οι χώροι ονομάτων περιέχουν τους κοινόχρηστους φακέλους."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη συμπύκνωση φακέλων (εξαλείφει τα &διαγραμμένα μηνύματα)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
msgstr "Εμφάνι&ση κρυφών φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο ε&γγεγραμμένων φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο &τοπικά εγγεγραμμένων φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση συνη&μμένων κατ' απαίτηση"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
|
"are shown instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μη φορτώνετε τα συνημμένα αυτόματα με "
|
|
|
"την επιλογή του μηνύματος, αλλά μόνον όταν κάνετε κλικ στο συνημμένο. Έτσι "
|
|
|
"τα μεγάλα μηνύματα εμφανίζονται αμέσως."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόνον ανοικτών φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μόνο οι φάκελοι που είναι ανοιγμένοι στο δέντρο φακέλων μπορούν να επιλεγούν "
|
|
|
"για υποφακέλους. Χρησιμοποιήστε το αν υπάρχουν πολλοί φάκελοι στο διακομιστή."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
msgstr "Συμπερίληψη στο χειροκίνητο έ&λεγχο αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
msgstr "Φάκελος απορριμμά&των:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
msgstr "Ασφάλ&εια"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
msgstr "&Ανώνυμο"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
msgstr "&Φιλτράρισμα"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<κανένα>"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
msgstr "εισερχόμενα"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει μοναδικούς αριθμούς μηνυμάτων, οι "
|
|
|
"οποίοι όμως απαιτούνται για την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή.\n"
|
|
|
"Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε "
|
|
|
"πιθανότητες να ενεργοποιήσετε την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει τη λήψη κεφαλίδων των μηνυμάτων, το "
|
|
|
"οποίο όμως είναι απαραίτητο για το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή.\n"
|
|
|
"Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε "
|
|
|
"πιθανότητες να ενεργοποιήσετε το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
|
"downloading it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σημειώστε ότι αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να προξενήσει λήψη "
|
|
|
"κατεστραμμένων μηνυμάτων από ορισμένους POP3 διακομιστές που δεν "
|
|
|
"υποστηρίζουν διασωλήνωση.\n"
|
|
|
"Αυτό όμως μπορεί να ρυθμιστεί, επειδή κάποιοι διακομιστές που υποστηρίζουν "
|
|
|
"διασωλήνωση δεν εμφανίζουν σαφώς τις δυνατότητές τους. Για να δείτε αν ο "
|
|
|
"POP3 διακομιστής σας εμφανίζει υποστήριξη διασωλήνωσης, χρησιμοποιήστε το "
|
|
|
"κουμπί \"Έλεγχος για το τί Υποστηρίζει ο Διακομιστής\" στο κάτω μέρος του "
|
|
|
"διαλόγου.\n"
|
|
|
"Αν ο διακομιστής σας δεν την εμφανίζει, αλλά θέλετε μεγαλύτερη ταχύτητα, "
|
|
|
"τότε μπορείτε να πειραματιστείτε στέλνοντας στον εαυτό σας πολλά μηνύματα "
|
|
|
"και λαμβάνοντάς τα."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ορίστε πρώτα ένα διακομιστή και μια θύρα στην καρτέλα Γενικά."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει διασωλήνωση. Γι' αυτό η επιλογή "
|
|
|
"απενεργοποιήθηκε.\n"
|
|
|
"Επειδή κάποιοι διακομιστές δεν εμφανίζουν σαφώς τις δυνατότητές τους, έχετε "
|
|
|
"την πιθανότητα να ενεργοποιήσετε τη διασωλήνωση. Σημειώστε όμως ότι αυτό το "
|
|
|
"χαρακτηριστικό μπορεί να προκαλέσει λήψη κατεστραμμένων μηνυμάτων από "
|
|
|
"διακομιστές POP που δεν το υποστηρίζουν. Πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το "
|
|
|
"χαρακτηριστικό με σημαντικά μηνύματα, θα πρέπει να το δοκιμάσετε στέλνοντας "
|
|
|
"στον εαυτό σας ένα μεγάλο αριθμό δοκιμαστικών μηνυμάτων, τα οποία θα "
|
|
|
"κατεβάσετε σε μία λήψη από το διακομιστή POP."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει μοναδικούς αριθμούς μηνυμάτων, οι "
|
|
|
"οποίοι όμως απαιτούνται για την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή. Γι' αυτό "
|
|
|
"η επιλογή έχει απενεργοποιηθεί.\n"
|
|
|
"Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε "
|
|
|
"πιθανότητες να ενεργοποιήσετε την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει τη λήψη κεφαλίδων των μηνυμάτων, το "
|
|
|
"οποίο όμως είναι απαραίτητο για το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή. Γι' "
|
|
|
"αυτό η επιλογή έχει απενεργοποιηθεί.\n"
|
|
|
"Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε "
|
|
|
"πιθανότητες να ενεργοποιήσετε το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" ημέρα\n"
|
|
|
" ημέρες"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" μήνυμα.\n"
|
|
|
" μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία προς το παρόν."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
msgstr "Λήψη χώρων ονομάτων..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Άδειασμα"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία του χώρου ονόματος '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
msgstr "Λογαριασμός %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο λογαριασμός %1 δεν έχει κάποια καθορισμένη θυρίδα.\n"
|
|
|
"Ο έλεγχος της αλληλογραφίας ματαιώθηκε.\n"
|
|
|
"Ελέγξτε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας."
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος λογαριασμού %1 για νέα αλληλογραφία"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
msgstr "Τοπικός λογαριασμός"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
msgstr "Λογαριασμός POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Λογαριασμός IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
|
"to receive mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να προσθέσετε έναν λογαριασμό στο τμήμα δικτύου των ρυθμίσεων για να "
|
|
|
"μπορέσετε να λαμβάνετε αλληλογραφία."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
msgstr "Τοπική θυρίδα"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "Αποσυνδεδεμένο IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Θυρίδα maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
msgstr "Διακομιστής εισερχομένων:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
msgstr "Καλώς ήρθατε στο KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Φαίνεται ότι είναι η πρώτη φορά που χρησιμοποιείτε το KMail. Αυτός ο "
|
|
|
"Μάγος θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε τους λογαριασμούς αλληλογραφίας σας. "
|
|
|
"Συμπληρώστε απλώς τα στοιχεία της σύνδεσής σας, όπως τα λάβατε από τον "
|
|
|
"πάροχό σας, στις επόμενες σελίδες.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Καλώς ήρθατε"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τι είδους λογαριασμό θέλετε να δημιουργήσετε"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "Πραγματικό όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση email:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Οργανισμός:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα σύνδεσης:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "Χρήση ασφαλούς σύνδεσης (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή..."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
msgstr "Διακομιστής εξερχομένων:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
msgstr "Χρήση τοπικής παράδοσης"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Καμία"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
msgstr "Έλεγχος για υποστηριζόμενες δυνατότητες ασφαλείας του %1..."
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:290
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Εκτίμηση κανόνων φίλτρου:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:296
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Οι κανόνες του φίλτρου ταίριαξαν.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Οδηγός Anti-Spam"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Οδηγός Anti-Virus"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Καλώς ήλθατε στον Οδηγό Anti-Spam του Kmail"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Καλώς ήλθατε στον Οδηγό Anti-Virus του KMail"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
msgstr "Επιλογές για προσαρμογή της διαχείρισης μηνυμάτων spam"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
msgstr "Επιλογές για προσαρμογή της διαχείρισης μηνυμάτων ιών"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
msgstr "Περίληψη των τροποποιήσεων που θα γίνουν από αυτόν το μάγο"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
msgstr "Αντιμετώπιση ιών"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
msgstr "Αντιμετώπιση spam"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
msgstr "Αντιμετώπιση πιθανών spam"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
msgstr "Κατάταξη ως spam"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
msgstr "Κατάταξη ως ΜΗ spam"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
msgstr "Ανίχνευση για %1..."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
msgstr "Η ανίχνευση εργαλείων anti-spam ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
msgstr "Η ανίχνευση εργαλείων anti-virus ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Δυστυχώς, δε βρέθηκαν εργαλεία ανίχνευσης spam. Εγκαταστήστε κάποιο "
|
|
|
"πρόγραμμα ανίχνευσης spam και εκτελέστε ξανά αυτόν το μάγο.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
msgstr "Η ανίχνευση ολοκληρώθηκε. Δε βρέθηκαν εργαλεία anti-virus."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>Μηνύματα που κατατάχθηκαν ως spam σημειώνονται ως αναγνωσμένα."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>Μηνύματα που κατατάχθηκαν ως spam δε σημειώνονται ως αναγνωσμένα."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
msgstr "<br>Τα μηνύματα Spam μετακινούνται στο φάκελο <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
msgstr "<br>Τα μηνύματα Spam δε μετακινούνται σε κάποιο ιδιαίτερο φάκελο.<i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
msgstr "<p>Ο φάκελος για τα πιθανά μηνύματα spam είναι <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Ο μάγος θα δημιουργήσει τα ακόλουθα φίλτρα:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Ο μάγος θα αντικαταστήσει τα ακόλουθα φίλτρα:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο Μάγος θα αναζητήσει εργαλεία ανίχνευσης spam\n"
|
|
|
"και θα ρυθμίσει το KMail ώστε να συνεργαστεί μαζί τους."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Εδώ μπορείτε να λάβετε βοήθεια ρυθμίζοντας τους κανόνες φίλτρων του kmail "
|
|
|
"ώστε να χρησιμοποιούν γνωστά εργαλεία anti-virus.</p><p>Ο οδηγός μπορεί να "
|
|
|
"εντοπίσει τέτοια εργαλεία στον υπολογιστή σας, αλλά και να δημιουργήσει "
|
|
|
"κανόνες φίλτρων για να ταξινομεί τα μηνύματα χρησιμοποιώντας αυτά τα "
|
|
|
"εργαλεία και να διαχωρίζει μηνύματα που φέρουν ιούς. Ο οδηγός δε θα λάβει "
|
|
|
"υπ' όψιν ήδη υπάρχοντες κανόνες. Πάντοτε θα προσθέτει τους νέους κανόνες.</"
|
|
|
"p><p><b>Προσοχή:</b> Επειδή το Kmail μοιάζει κολλημένο κατά τη σάρωση των "
|
|
|
"μηνυμάτων για ιούς, πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα απόκρισης με το "
|
|
|
"Kmail, καθώς η λειτουργία των εργαλείων anti-virus είναι συνήθως χρονοβόρα. "
|
|
|
"Σε τέτοια περίπτωση θα μπορούσατε να διαγράψετε τους κανόνες φίλτρων που "
|
|
|
"δημιουργήθηκαν από τον οδηγό, ώστε να επιστρέψετε στην προηγουμένη "
|
|
|
"συμπεριφορά."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Παρακαλώ επιλέξτε τα εργαλεία που θα χρησιμοποιηθούν για ανίχνευση και "
|
|
|
"συνεχίστε στην επόμενη σελίδα.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
msgstr "&Σημείωση ανιχνευμένων μηνυμάτων spam ως αναγνωσμένα"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
msgstr "Σημείωση μηνυμάτων που κατηγοριοποιήθηκαν σα spam ως αναγνωσμένα."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση &μηνυμάτων spam σε:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο προκαθορισμένος φάκελος για τα μηνύματα spam είναι ο φάκελος απορριμμάτων, "
|
|
|
"αλλά μπορείτε να τον αλλάξετε στην παρακάτω προβολή φακέλων."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση &πιθανών μηνυμάτων spam σε:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο προκαθορισμένος φάκελος είναι ο φάκελος εισερχομένων, αλλά μπορείτε να τον "
|
|
|
"αλλάξετε στην παρακάτω προβολή φακέλων. <p>Η κατάταξη μηνυμάτων ως αβέβαια "
|
|
|
"δεν υποστηρίζεται από όλα τα εργαλεία. Αν το εργαλείο που έχετε επιλέξει δεν "
|
|
|
"την υποστηρίζει, η δυνατότητα επιλογής φακέλου δε θα είναι διαθέσιμη."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος μηνυμάτων με εργαλεία anti-virus"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
|
"a special folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιτρέπει στα εργαλεία anti-virus να ελέγξουν τα μηνύματα σας. Ο μάγος θα "
|
|
|
"δημιουργήσει κατάλληλα φίλτρα. Τα μηνύματα συνήθως σημειώνονται από τα "
|
|
|
"εργαλεία, ώστε τα φίλτρα να τα αναγνωρίσουν και να μετακινήσουν, π.χ., "
|
|
|
"μηνύματα με ιούς σε ειδικό φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων με ιούς στον επιλεγμένο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δημιουργείται ένα φίλτρο που ανιχνεύει μηνύματα ταξινομημένα ως ιοί και τα "
|
|
|
"μετακινεί σε ένα ορισμένο φάκελο. Ο προκαθορισμένος φάκελος είναι τα "
|
|
|
"απορρίμματα, αλλά μπορείτε να τον αλλάξετε στην προβολή καταλόγων."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
msgstr "Επιπρόσθετα, σημείωση μηνυμάτων με ιούς ως αναγνωσμένα"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σημείωση μηνυμάτων που θεωρήθηκαν μολυσμένα από ιό ως αναγνωσμένα, μαζί με "
|
|
|
"την μετακίνησή τους στον επιλεγμένο φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
|
"Archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
|
msgstr "Αγαπημένοι φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
|
msgstr "&Φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
|
msgstr "&Κανονικό:"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
|
msgstr "Επισύναψη αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή φακέλων από το διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το δημόσιο κλειδί που θα επισυναφθεί."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
|
msgstr "Η μετάδοση απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
|
"file '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αναζήτηση σε %n μήνυμα\n"
|
|
|
"Αναζήτηση σε %n μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο: "
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του φακέλου %1"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων με ιούς στον επιλεγμένο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Η αφαίρεση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
|
msgstr "Σύμπτυξη όλων των νημάτων στον τρέχοντα φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
|
msgstr "ανάκτηση φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Άγνωστος φάκελος '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση αδύνατη: απουσία κλειδιού."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving"
|
|
|
msgstr "&Λήψη"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή μηνυμάτων στο διακομιστή: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση μηνύματος στο διακομιστή: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου <b>%1</b> στο διακομιστή."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή δεν έχετε επαρκείς άδειες ή επειδή ο φάκελος "
|
|
|
"υπάρχει ήδη στο διακομιστή. Το μήνυμα σφάλματος από την επικοινωνία με το "
|
|
|
"διακομιστή είναι εδώ:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του φακέλου %1 στο διακομιστή: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου %1 στο διακομιστή: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του φακέλου %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
|
msgstr "Ορισμός μεταφορέα σε"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
|
msgstr " Γραμμή: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
|
msgstr "Συνημμένο: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
|
msgstr "Διαγραμμένο"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Καμία από τις ταυτότητές σας δεν ταιριάζει με τον παραλήπτη του "
|
|
|
"μηνύματος,<br>παρακαλώ επιλέξτε ποια από τις ακόλουθες διευθύνσεις σας "
|
|
|
"ανήκει:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αρκετές από τις ταυτότητές σας ταιριάζουν με τον παραλήπτη του μηνύματος,"
|
|
|
"<br>παρακαλώ επιλέξτε ποια από τις ακόλουθες διευθύνσεις σας ανήκει:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το αρχείο κλειδιού Chiasmus που θα χρησιμοποιηθεί:"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
msgstr "Επιπλέον παράμετροι για το chiasmus:"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
msgstr "Για λόγους ασφαλείας, η συμπύκνωση απενεργοποιήθηκε για το %1"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
msgstr "Ο φάκελος \"%1\" συμπυκνώθηκε επιτυχώς"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη συμπύκνωση του \"%1\". Η συμπύκνωση ματαιώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Αυτή η ρύθμιση έγινε από το διαχειριστή σας.</p><p>Αν νομίζετε ότι "
|
|
|
"είναι λάθος, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί του.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
msgstr "Φόρτωση &προφίλ..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Προσ&θήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Τροποποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Μετονομασία"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Ορισμός ως &προκαθορισμένο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση της ταυτότητας <b>%1</b>;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση ταυτότητας"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
msgstr "&Λήψη"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
msgstr "Α&ποστολή"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Λογαριασμοί εξερχομένων (προσθέστε τουλάχιστον ένα):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "Προσ&θήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "Κοινές επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την αποστολή"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
msgstr "Ποτέ αυτόματα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
msgstr "Κατά το χειροκίνητο έλεγχο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
msgstr "Σε όλους τους ελέγχους"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
msgstr "Αποστολή τώρα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
msgstr "Αποστολή αργότερα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "Να επιτρέπεται 8-bit"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
msgstr "Συμβατό με MIME (εκτυπώσιμο σε εισαγωγικά)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στο &φάκελο εξερχομένων:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμέν&η μέθοδος αποστολής:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητα μηνύμα&τος:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
msgstr "&Προκαθορισμένος τομέας:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ο προκαθορισμένος τομέας χρησιμεύει στη συμπλήρωση διευθύνσεων email "
|
|
|
"που περιέχουν μόνο το όνομα χρήστη.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
|
"names\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
msgstr "smtp (Προκαθορισμένο)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
msgstr "sendmail (Προκαθορισμένο)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μεταφορέα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
|
"transport\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (Προκαθορισμένο)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση μεταφορέα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η ταυτότητα τροποποιήθηκε ώστε να χρησιμοποιεί τον τροποποιημένο "
|
|
|
"μεταφορέα:\n"
|
|
|
"Αυτές οι %n ταυτότητες τροποποιήθηκαν ώστε να χρησιμοποιούν τον "
|
|
|
"τροποποιημένο μεταφορέα:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η ταυτότητα τροποποιήθηκε ώστε να χρησιμοποιεί τον προκαθορισμένο "
|
|
|
"μεταφορέα:\n"
|
|
|
"Αυτές οι %n ταυτότητες τροποποιήθηκαν ώστε να χρησιμοποιούν τον "
|
|
|
"προκαθορισμένο μεταφορέα:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Λογαριασμοί εισερχομένων (προσθέστε τουλάχιστον ένα):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
msgstr "Έ&λεγχος αλληλογραφίας κατά την εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
msgstr "Ειδοποίηση νέας αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
msgstr "&Προειδοποιητικός ήχος"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
msgstr "Λεπτομερής ε&ιδοποίηση νέας αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αριθμού νέων εισερχομένων μηνυμάτων για κάθε φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
msgstr "'Άλλες ε&νέργειες"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
msgstr "Επιλέχθηκε άγνωστος τύπος λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατος ο εντοπισμός του λογαριασμού <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
msgstr "&Χρώματα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
msgstr "&Διάταξη"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
msgstr "Λίστα μην&υμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
msgstr "Παράθυρο μ&ηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο συσ&τήματος"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "Σώμα μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
msgstr "Λίστα μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Νέα μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Μη αναγνωσμένα μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Σημαντικά μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Προς υλοποίηση μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Πεδίο ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Λίστα φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
msgstr "Κείμενο σε παράθεση - Πρώτο επίπεδο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
msgstr "Κείμενο σε παράθεση - Δεύτερο επίπεδο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
msgstr "Κείμενο σε παράθεση - Τρίτο επίπεδο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Σύνταξη μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
msgstr "Έξοδος εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή &σε:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
msgstr "Φόντο παραθύρου σύνταξης αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
msgstr "Εναλλακτικό χρώμα φόντου"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Κανονικό κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιημένος δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
msgstr "Ανορθόγραφες λέξεις"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
msgstr "Νέο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "Μη αναγνωσμένο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
msgstr "Σημαντικό μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
msgstr "Προς υλοποίηση μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Κρυπτογραφημένο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Έγκυρη υπογραφή με έμπιστο κλειδί"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Έγκυρη υπογραφή με Μη έμπιστο κλειδί"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Μη ελεγμένη υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Κακή υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Περίγραμμα στην προειδοποίηση που προηγείται των μηνυμάτων HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
msgstr "Όνομα φακέλου και μέγεθος όταν πλησιάζει το όριο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Φόντο γραμμής κατάστασης HTML - Μη HTML μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο γραμμής κατάστασης HTML - Μη HTML μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Φόντο γραμμής κατάστασης HTML - Μήνυμα ΗΤΜL"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο γραμμής κατάστασης HTML - Μήνυμα HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρ&ωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη χ&ρωμάτων σε συνεχείς παραθέσεις"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
msgstr "Κατώφλι κοντά στο όριο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
msgstr "Ε&κτενής λίστα φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
msgstr "&Σύντομη λίστα φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
msgstr "&Πάνω από το πλαίσιο μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
msgstr "&Κάτω από το πλαίσιο μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
msgstr "Θέση εμφάνισης δομής μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
msgstr "&Ποτέ εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο για &μηνύματα μη απλού κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πά&ντα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση δομής μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
msgstr "&Μη εμφάνιση πλαισίου προεπισκόπησης μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση του πλαισίου προεπισκόπησης μηνυμάτων &κάτω από τη λίστα μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση του πλαισίου προεπισκόπησης μηνυμάτων &δίπλα στη λίστα μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο προεπισκόπησης μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προβολής αγαπημένου φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
msgstr "&Τυπική μορφή (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
msgstr "Τ&οπική μορφή (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
msgstr "&Εντυπωσιακή μορφή (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμέν&η μορφή (Shift+F1 για βοήθεια):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μεγέθο&υς μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &εικονιδίων κρυπτογράφησης"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συνημμένου"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
msgstr "&Νηματοειδής λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές νηματοειδούς λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
msgstr "&Διατήρησε πάντα τα νήματα ανοιχτά"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένα τα νήματα είναι α&νοιχτά"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένα, τα νήματα είναι κλειστά"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
|
"watched threads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Άνοιγμα νημά&των που περιέχουν νέα, μη αναγνωσμένα ή σημαντικά μηνύματα και "
|
|
|
"νημάτων που παρακολουθούνται."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>Για την ημερομηνία μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι εξής "
|
|
|
"εκφράσεις:</strong></p><ul><li>d - η ημέρα ως αριθμός χωρίς το 0 μπροστά "
|
|
|
"(1-31)</li><li>dd - η ημέρα ως αριθμός με το 0 μπροστά (01-31)</li><li>ddd - "
|
|
|
"συντομευμένο όνομα ημέρας (Δευ - Κυρ)</li><li>dddd - πλήρες όνομα ημέρας "
|
|
|
"(Δευτέρα - Κυριακή)</li><li>M - ο μήνας ως αριθμός χωρίς το 0 μπροστά "
|
|
|
"(1-12)</li><li>MM - ο μήνας ως αριθμός με το 0 μπροστά (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
|
"συντομευμένο όνομα μήνα (Ιαν - Δεκ)</li><li>MMMM - πλήρες όνομα μήνα "
|
|
|
"(Ιανουάριος - Δεκέμβριος)</li><li>yy - το έτος με δύο ψηφία (00-99)</li> "
|
|
|
"<li>yyyy - το έτος με 4 ψηφία (0000-9999)</li></ul><p><strong>Για την ώρα "
|
|
|
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι εξής εκφράσεις:</string></p> <ul><li>h - η ώρα "
|
|
|
"ως αριθμός χωρίς το 0 μπροστά (0-23 ή 1-12 αν εμφανίζεται σαν πμ/μμ)</"
|
|
|
"li><li>hh - η ώρα με το 0 μπροστά (00-23 or 01-12 αν εμφανίζεται σαν πμ/μμ)</"
|
|
|
"li><li>m - τα λεπτά χωρίς το 0 μπροστά (0-59)</li><li>mm - τα λεπτά με το 0 "
|
|
|
"μπροστά (00-59)</li><li>s - τα δευτερόλεπτα χωρίς το 0 μπροστά (0-59)</"
|
|
|
"li><li>ss - τα δευτερόλεπτα με το 0 μπροστά (00-59)</li><li>z - τα χιλιοστά "
|
|
|
"του δευτερολέπτου χωρίς το 0 μπροστά (0-999)</li><li>zzz - τα χιλιοστά του "
|
|
|
"δευτερολέπτου με το 0 μπροστά (000-999)</li><li>AP - αλλαγή σε προβολή πμ/"
|
|
|
"μμ. Το AP θα αντικαθίσταται με \"ΠΜ\" ή \"ΜΜ\".</li><li>ap - αλλαγή σε "
|
|
|
"προβολή πμ/μμ. Το ap θα αντικαθίσταται με \"πμ\" ή \"μμ\".</li><li>Z - ζώνη "
|
|
|
"ώρας σε αριθμητική μορφή (-0500)</li></ul><p><strong>Όλοι οι άλλοι "
|
|
|
"χαρακτήρες παραβλέπονται.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
|
"values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αλλαγή της καθολικής ρύθμισης για τα νήματα θα υπερισχύσει όλων των τιμών "
|
|
|
"που πιθανώς έχουν οριστεί για επιμέρους φακέλους."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &κατάστασης HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κατάστασης s&pam σε εντυπωσιακές κεφαλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση smileys με emoticons"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
msgstr "Χρήση μικρότερης γραμματοσειράς για κείμενο σε παράθεση"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση σημείων ανάπτυξης/σύμπτυξης παράθεσης"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
msgstr "Ε&φεδρική κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:583
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
msgstr "&Υπερκάλυψη κωδικοποίησης χαρακτήρων:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
msgstr "Πάντα εμφάνιση του Kmail στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση του Kmail στο πλαίσιο μόνο αν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
msgstr "&Πρότυπα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
msgstr "&Προσαρμοσμένα πρότυπα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
msgstr "&Θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
msgstr "Σύνολο χα&ρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
msgstr "Επικεφ&αλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
msgstr "&Συνημμένα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Χωρίς αυτόματη αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
|
msgstr "&Προκαθορισμένος τομέας:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inline"
|
|
|
msgstr "&Εμβόλιμο..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
|
msgstr "Έχει επισύναψη"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
msgstr "Ρύθμισης σειράς συμπλήρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία προσφάτων διευθύνσεων..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Εξωτερικός επεξεργαστής"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "Το <b>%f</b> θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου προς επεξεργασία."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Οι παρακάτω αντικαταστάτες υποστηρίζονται στις φράσεις απάντησης:<br><b>"
|
|
|
"%D</b>: ημερομηνία, <b>%S</b>: θέμα, <br><b>%e</b>: διεύθυνση αποστολέα, <b>"
|
|
|
"%F</b>: όνομα αποστολέα, <b>%f</b>: αρχικά αποστολέα,<br><b>%T</b>: όνομα "
|
|
|
"παραλήπτη, <b>%t</b>: όνομα και διεύθυνση παραλήπτη,<br><b>%C</b>: ονόματα "
|
|
|
"κοινοποίησης, <b>%c</b>: ονόματα και διευθύνσεις κοινοποίησης,<br><b>%%</b>: "
|
|
|
"σύμβολο επί τις εκατό, <b>%_</b>: κενό, <b>%L</b>: αλλαγή γραμμής</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
msgstr "Γ&λώσσα:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
msgstr "Α&πάντηση στον αποστολέα:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
msgstr "Απάντηση σε ό&λους:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
msgstr "Προώ&θηση:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
msgstr "Ένδειξ&η παράθεσης:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
msgstr "Στις %D, γράψατε:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
msgstr "Στις %D, ο/η %F έγραψε:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
msgstr "Προωθημένο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Προθέματα θέματος &απάντησης"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αναγνώριση οποιουδήποτε συνδυασμού από τα ακόλουθα προθέματα\n"
|
|
|
"(οι καταχωρήσεις είναι κανονικές εκφράσεις χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
msgstr "&Τροποποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε νέο πρόθεμα απάντησης:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Προθέματα θέματος &προώθησης"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε νέο πρόθεμα προώθησης:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η λίστα ελέγχεται για κάθε εξερχόμενο μήνυμα από πάνω προς τα κάτω για "
|
|
|
"ένα σύνολο χαρακτήρων που να περιέχει όλους τους αναγκαίους χαρακτήρες."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε σύνολο χαρακτήρων:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διατήρηση αυθεντι&κού συνόλου χαρακτήρων σε απαντήσεις ή προωθήσεις (αν "
|
|
|
"είναι δυνατό)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
msgstr "Αυτό το σύνολο χαρακτήρων δεν υποστηρίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένου επιθέματος message-id"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο επίθεμα message-&id:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένων mime πεδίων κεφαλίδων:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Τιμή"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Τιμή:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
msgstr "Ονομασία συνημμένων συμβατή με το Outlook"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να κάνετε το Outlook(tm) να καταλαβαίνει "
|
|
|
"ονόματα συνημμένων με μη αγγλικούς χαρακτήρες"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση ανίχνευσης έλλειψης συνημμένων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αναγνώριση οποιασδήποτε από τις ακόλουθες λέξεις κλειδιά ως πρόθεση για "
|
|
|
"επισύναψη ενός αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε νέα λέξη κλειδί:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2297
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
msgstr "συνημμένο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2299
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
msgstr "επισύναψη"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξατε να κωδικοποιήσετε τα ονόματα των συνημμένων που περιέχουν μη "
|
|
|
"αγγλικούς χαρακτήρες έτσι ώστε να γίνονται αντιληπτά από το Outlook(tm) και "
|
|
|
"άλλους πελάτες αλληλογραφίας που δεν υποστηρίζουν τα πρότυπα κωδικοποίησης "
|
|
|
"ονομάτων συνημμένων.\n"
|
|
|
"Σημειώστε ότι το KMail μπορεί να δημιουργήσει μηνύματα ασύμβατα με τα "
|
|
|
"πρότυπα, και ακολούθως είναι πιθανό τα μηνύματά σας να μη διαβάζονται από "
|
|
|
"πελάτες αλληλογραφίας συμβατούς με τα πρότυπα. Έτσι, εκτός αν δεν έχετε άλλη "
|
|
|
"δυνατότητα, δε θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
msgstr "Α&νάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
msgstr "Σύνταξη"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr "Προειδοποιήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
msgstr "&Επικύρωση S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
msgstr "Συστήματα υποστήριξης &κρυπτογράφησης"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Τα μηνύματα πολλές φορές έρχονται και στις δύο μορφές. Αυτή η επιλογή "
|
|
|
"καθορίζει αν θα εμφανίζεται το HTML τμήμα ή το τμήμα απλού κειμένου.</p><p>Η "
|
|
|
"εμφάνιση του HTML τμήματος κάνει το μήνυμα πιο ευπαρουσίαστο, αλλά την ίδια "
|
|
|
"στιγμή ίσως υπάρξει πρόβλημα ασφαλείας του συστήματος.</p><p>Η εμφάνιση του "
|
|
|
"τμήματος απλού κειμένου χάνει τη μορφοποίηση του μηνύματος, αλλά καθιστά "
|
|
|
"σχεδόν <em>αδύνατο</em> το να υπάρξει πρόβλημα ασφαλείας μέσω του αναγνώστη "
|
|
|
"HTML (Konqueror).</p><p>Η κατωτέρω επιλογή προφυλάσσει από μια γνωστή "
|
|
|
"κατάχρηση των HTML μηνυμάτων, αλλά δεν μπορεί να προφυλάξει από θέματα "
|
|
|
"ασφαλείας άγνωστα την στιγμή δημιουργίας αυτής της έκδοσης του kmail.</"
|
|
|
"p><p>Ως εκ τούτου προτείνεται να <em>μη</em> προτιμάται η HTML από το απλό "
|
|
|
"κείμενο.</p><p><b>Σημείωση:</b> Μπορείτε να ορίσετε αυτή την επιλογή ανά "
|
|
|
"φάκελο, από το μενού <i>Φάκελος</i> του κεντρικού παραθύρου του kmail.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Κάποια διαφημιστικά μηνύματα είναι σε HTML και περιέχουν, για "
|
|
|
"παράδειγμα, δεσμούς σε εικόνες που οι διαφημιστές χρησιμοποιούν για να "
|
|
|
"διαπιστώσουν αν διαβάσατε το μήνυμα. ("web bugs").</p><p>Δεν "
|
|
|
"υπάρχει σοβαρός λόγος να φορτώνονται εικόνες από το internet κατ` αυτόν τον "
|
|
|
"τρόπο, καθώς ο αποστολέας μπορεί να συνάψει τις εικόνες κατευθείαν μέσα στο "
|
|
|
"μήνυμα.</p><p>Προς αποφυγή τέτοιας κατάχρησης της δυνατότητας του kmail να "
|
|
|
"δείχνει HTML, αυτή η επιλογή είναι <em>απενεργοποιημένη</em> από προεπιλογή."
|
|
|
"</p><p>Πάντως,αν επιθυμείτε, για παράδειγμα, να δείτε εικόνες που δεν ήταν "
|
|
|
"συνημμένες στο μήνυμα, μπορείτε να την ενεργοποιήσετε, αλλά θα πρέπει να "
|
|
|
"έχετε υπ` όψιν το πιθανό πρόβλημα.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
|
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
|
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Πολιτική ειδοποιήσεων παράδοσης μηνύματος</h3><p>Οι ειδοποιήσεις "
|
|
|
"παράδοσης είναι μια γενίκευση αυτού που κοινώς λέγεται <b>αναφορά ανάγνωσης</"
|
|
|
"b>. Ο συντάκτης του μηνύματος ζητά να του αποσταλεί μια ειδοποίηση παράδοσης "
|
|
|
"και το πρόγραμμα email του παραλήπτη δημιουργεί μιαν απάντηση από την οποία "
|
|
|
"ο συγγραφέας πληροφορείται τί απέγινε το μήνυμά του. Οι πιο συνηθισμένες "
|
|
|
"ειδοποιήσεις αναφέρουν <b>προβλήθηκε</b> (δηλ. διαβάστηκε), <b>διεγράφη</b> "
|
|
|
"και <b>ανακατευθύνθηκε</b> (δηλ. προωθήθηκε).</p><p>Οι ακόλουθες επιλογές "
|
|
|
"είναι διαθέσιμες για να ρυθμίσετε την αποστολή ειδοποιήσεων ανάγνωσης του "
|
|
|
"KMail:</p><ul><li><em>Παράβλεψη</em>: Οποιαδήποτε αίτηση για αποστολή "
|
|
|
"ειδοποίησης αγνοείται. Καμία ειδοποίηση δε θα αποσταλεί αυτόματα. "
|
|
|
"(προτείνεται).</li><li><em>Ερώτηση</em>: Απαντάει στην αίτηση μόνο αφού "
|
|
|
"ζητηθεί η άδεια του χρήστη. Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να στέλνετε "
|
|
|
"ειδοποιήσεις για κάποια μηνύματα, και να αρνείστε ή να αγνοείτε άλλες.</"
|
|
|
"li><li><em>Άρνηση</em>: Αποστολή πάντα μιας <b>αρνητικής</b> ειδοποίησης. "
|
|
|
"Αυτό είναι <em>λίγο</em> καλύτερο από την χωρίς όρους αποστολή. Ο συγγραφέας "
|
|
|
"του μηνύματος θα ξέρει ότι το μήνυμα έχει φτάσει στον παραλήπτη, αλλά δε θα "
|
|
|
"ξέρει αν έχει διαβαστεί, σβηστεί κλπ.</li><li><em>Αποστολή πάντα</em>: Πάντα "
|
|
|
"αποστέλλεται η ζητούμενη ειδοποίηση ανάγνωσης. Αυτό σημαίνει ότι ο "
|
|
|
"συγγραφέας του μηνύματος γνωρίζει πότε λήφθηκε το μήνυμα, και τι έγινε με "
|
|
|
"αυτό (εμφανίστηκε, διαγράφηκε κλπ.). Η χρήση αυτής της επιλογής δεν "
|
|
|
"προτείνεται, αλλά υπάρχει γιατί σε κάποιες περιπτώσεις ίσως είναι επιθυμητή, "
|
|
|
"όπως για παράδειγμα σε μια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Μηνύματα HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
msgstr "Προτίμηση Η&TML από απλό κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Να επιτρέπεται η φόρτωση, από τα μηνύματα, ε&ξωτερικών αναφορών από το "
|
|
|
"διαδίκτυο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:</b> Η χρήση της HTML στο email μπορεί να αυξήσει το ρίσκο "
|
|
|
"το σύστημά σας να γίνει λιγότερο ανθεκτικό απέναντι σε τωρινές και "
|
|
|
"μελλοντικές επιθέσεις. <a href=\"whatsthis:%1\">Περισσότερα για τα HTML "
|
|
|
"mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Περισσότερα για τις εξωτερικές "
|
|
|
"αναφορές...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
msgstr "Κρυπτογραφημένα μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
msgstr "Προσπάθεια αποκρυπτογράφησης μηνυμάτων κατά την προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
msgstr "Ειδοποιήσεις παράδοσης μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
msgstr "Πολιτική αποστολής:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Παράβλεψη"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "&Ερώτηση"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "Άρ&νηση"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
msgstr "Αποστολή &πάντα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
msgstr "Παράθεση αρχικού μηνύματος:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
msgstr "&Τίποτα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
msgstr "&Πλήρες μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
msgstr "&Μόνο κεφαλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μη αποστολή ειδοποιήσεων παράδοσης σε απάντηση κρυπτογραφημένων μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:</b> Η επιστροφή επιβεβαιώσεων χωρίς προϋποθέσεις "
|
|
|
"υπονομεύει το προσωπικό απόρρητό σας. <a href=\"whatsthis:%1\">Περισσότερα..."
|
|
|
"</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
msgstr "Συνημμένα πιστοποιητικών && δεσμών κλειδιών"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη εισαγωγή κλειδιών και πιστοποιητικών"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αλλαγή της καθολικής ρύθμισης HTML θα υπερκαλύψει όλες τις ρυθμίσεις στους "
|
|
|
"επιμέρους φακέλους."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
msgstr "Αυτή η επιλογή απαιτεί το dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
msgstr "χωρίς διαμεσολαβητή"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
msgstr "(Τρέχουσα ρύθμιση συστήματος: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&Φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ερώτηση &επιβεβαίωσης πριν τη μετακίνηση όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
msgstr "Να μη &λήγουν τα σημαντικά μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
msgstr "Κατά την προσπάθεια εύρεσης μη αναγνωσμένων μηνυμάτων:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
msgstr "Χωρίς επανάληψη"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη στον τρέχοντα φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη σε όλους τους φακέλους"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
msgstr "Κατά την είσοδο σε ένα φάκελο:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο νέο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο μη Αναγνωσμένο ή νέο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο επιλεγμένο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο νέο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο νέο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
msgstr "&Σημείωση επιλεγμένου μηνύματος ως αναγνωσμένου μετά"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση για ενέργεια όταν μηνύματα &σύρονται σε άλλο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένα, οι φάκελοι &μηνυμάτων στο δίσκο είναι:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
msgstr "Απλά αρχεία (μορφή \"mbox\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
msgstr "Κατάλογοι (μορφή \"maildir\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Με αυτή την επιλογή, καθορίζετε τον τύπο θυρίδας που θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί για τους τοπικούς φακέλους:</p><p><b>mbox:</b> Ο κάθε φάκελος "
|
|
|
"μηνυμάτων του KMail γράφεται σε ένα αρχείο. Τα μηνύματα ξεχωρίζονται με μία "
|
|
|
"γραμμή που αρχίζει με το \"From \". Έτσι εξοικονομείται χώρος στο δίσκο, "
|
|
|
"αλλά μειώνεται η ταχύτητα, π.χ. στην μετακίνηση μηνυμάτων μεταξύ φακέλων.</"
|
|
|
"p><p><b>maildir:</b> Οι φάκελοι μηνυμάτων του kmail αντιστοιχούν σε "
|
|
|
"πραγματικούς φακέλους στο δίσκο. Το κάθε μήνυμα είναι ένα ξεχωριστό αρχείο. "
|
|
|
"Μπορεί να χρησιμοποιείται περισσότερος χώρος αποθήκευσης, αλλά βελτιώνεται η "
|
|
|
"ταχύτητα, π.χ. στην μετακίνηση μηνυμάτων μεταξύ φακέλων.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου κατά την έναρξη:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Άδειασμα του τοπικού φακέλου απορριμμά&των κατά την έξοδο από το πρόγραμμα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ευ&ρετηρίου πλήρους κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
msgstr "Μονάδες Quota: "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Όταν μεταβαίνετε στο επόμενο αδιάβαστο μήνυμα, είναι πιθανό να μην "
|
|
|
"υπάρχουν άλλα αδιάβαστα μηνύματα παρακάτω.</p><p><b>Χωρίς επανάληψη:</b> Η "
|
|
|
"αναζήτηση θα σταματήσει στο τελευταίο μήνυμα μέσα στο φάκελο.</"
|
|
|
"p><p><b>Επανάληψη στον τρέχοντα φάκελο:</b> Η αναζήτηση θα συνεχίσει από την "
|
|
|
"αρχή των μηνυμάτων του τρέχοντος φακέλου αλλά δεν θα συνεχίσει σε άλλους "
|
|
|
"φακέλους.</p><p><b>Επανάληψη σε όλους τους φακέλους:</b> Η αναζήτηση θα "
|
|
|
"συνεχίσει μετά τον τρέχοντα φάκελο και σε όλους τους άλλους.</"
|
|
|
"p><p>Παρομοίως, ψάχνοντας για το προηγούμενο αδιάβαστο μήνυμα, η αναζήτηση "
|
|
|
"θα ξεκινήσει από το τέλος των μηνυμάτων και θα συνεχίσει στον προηγούμενο "
|
|
|
"φάκελο, αναλόγως με την ρύθμιση που έχει επιλεχθεί.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Το ευρετήριο πλήρους κειμένου επιτρέπει πολύ γρήγορες αναζητήσεις στο "
|
|
|
"σώμα των μηνυμάτων. Όταν είναι ενεργοποιημένη, ο διάλογος αναζήτησης "
|
|
|
"λειτουργεί πολύ γρήγορα. Επίσης, η γραμμή εργαλείων αναζήτησης θα μπορεί να "
|
|
|
"επιλέγει μηνύματα βάσει περιεχομένου.</p><p>Χρειάζεται κάποιον χώρο στο "
|
|
|
"δίσκο (περίπου το ήμισυ του χώρου για τα μηνύματα).</p><p>Αφού "
|
|
|
"ενεργοποιηθεί, θα χρειαστεί να δημιουργηθεί το ευρετήριο, αλλά μπορείτε να "
|
|
|
"συνεχίσετε την εργασία σας με το kmail καθώς αυτό εκτελείται.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές φακέλου πόρων &IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση λειτουργιών πόρων IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
msgstr "Αυτό ενεργοποιεί την αποθήκευση IMAP για τις εφαρμογές του Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "Η μορ&φή που θα χρησιμοποιηθεί για τους φακέλους Groupware:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη μορφή αποθήκευσης του περιεχομένου των φακέλων Groupware."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "Γ&λώσσα για τους φακέλους Groupware:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
msgstr "Καθορίστε τη γλώσσα για τα ονόματα των φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Αγγλικά"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Γερμανικά"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Γαλλικά"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Ολλανδικά"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
msgstr "Καθορίστε το γονικό φάκελο για τους φακέλους πόρων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
msgstr "&Απόκρυψη φακέλων Groupware"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
|
"folder tree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο πόρος IMAP δε θα εμφανίζεται στη λίστα "
|
|
|
"φακέλων."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο φακέλων groupware για αυτόν το &λογαριασμό"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο, οι κανονικοί φάκελοι δε θα εμφανίζονται στη "
|
|
|
"λίστα φακέλων για λογαριασμούς που έχουν ρυθμιστεί για groupware."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός τροποποιήσεων groupware άμεσα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
"being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συγχρονισμός των τροποποιήσεων groupware σε αποσυνδεδεμένους φακέλους IMAP "
|
|
|
"άμεσα κατά τη σύνδεση."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
msgstr "Συμβατότητα Groupware && απαρχαιωμένες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση λειτουργιών Groupware"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
msgstr "Χωρισμός των κεφαλίδων Από:/Προς: στις απαντήσεις σε προσκλήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να για να καταλαβαίνει το Outlook(tm) τις "
|
|
|
"απαντήσεις σας σε προσκλήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Αποστολή προσκλήσεων στο σώμα του μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να για να καταλαβαίνει το Outlook(tm) τις "
|
|
|
"απαντήσεις σας σε προσκλήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
msgstr "Ανταλλαγή προσκλήσεων με συμβατή ονοματοδοσία"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
|
"compatible way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το Microsoft Outlook, όταν χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα διακομιστή "
|
|
|
"Microsoft Exchange, έχει πρόβλημα με την ανάλυση τυπικών μηνυμάτων "
|
|
|
"groupware. Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε η αποστολή προσκλήσεων "
|
|
|
"groupware να γίνεται σε συμβατή με το Microsoft Exchange μορφή."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
|
msgstr "Ονομασία συνημμένων συμβατή με το Outlook"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
|
"understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αποστολή προσκλήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το παράθυρο σύνταξης δε θα "
|
|
|
"εμφανίζεται στο χρήστη. Τα μηνύματα προσκλήσεων θα αποστέλλονται αυτόματα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Οι προσκλήσεις στέλνονται κανονικά ως συνημμένα σε ένα μήνυμα. "
|
|
|
"Αντιθέτως, αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή θα αποστέλλονται στο κείμενο "
|
|
|
"του μηνύματος. Αυτό απαιτείται για να στέλνετε προσκλήσεις και απαντήσεις "
|
|
|
"στο Microsoft Outlook.<br>Όταν όμως το κάνετε, δεν θα δημιουργείται πλέον "
|
|
|
"περιγραφικό κείμενο που διαβάζεται από τα προγράμματα αλληλογραφίας. Έτσι, "
|
|
|
"σε χρήστες των οποίων τα προγράμματα δεν αντιλαμβάνονται τις προσκλήσεις, το "
|
|
|
"μήνυμα θα φαίνεται πολύ περίεργο.<br>Οι χρήστες προγραμμάτων αλληλογραφίας "
|
|
|
"που αντιλαμβάνονται τις προσκλήσεις όμως, θα τις βλέπουν κανονικά.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
msgstr "<Επιλέξτε ένα φάκελο>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
msgstr "Οι &φάκελοι πόρων είναι υποφάκελοι του:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
msgstr "Οι &φάκελοι πόρων ανήκουν στο λογαριασμό:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "Νέα ταυτότητα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
msgstr "&Νέα ταυτότητα:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
msgstr "&Με κενά πεδία"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
msgstr "Χρήση ρ&υθμίσεων του κέντρου ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή υπάρχουσας ταυτότητας"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
msgstr "Υπάρχουσ&ες ταυτότητες:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
msgstr "Νέα γλώσσα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτ&ε γλώσσα:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γλώσσες διαθέσιμες"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση προφίλ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμα προφίλ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέ&ξτε ένα προφίλ και κάντε κλικ στο 'Εντάξει' για να φορτωθούν οι "
|
|
|
"ρυθμίσεις του:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
msgstr "Χωρίς όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
"Not available"
|
|
|
msgstr "Μη διαθέσιμη"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Universal"
|
|
|
msgstr "Γενικό"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply"
|
|
|
msgstr "Απάντηση"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
msgstr "Απάντηση σε όλους"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Προώθηση"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Εδώ μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε και να διαγράψετε "
|
|
|
"προσαρμοσμένα πρότυπα για χρήση κατά τη σύνταξη ή απάντηση ενός προωθημένου "
|
|
|
"μηνύματος. Δημιουργήστε το προσαρμοσμένο πρότυπο επιλέγοντάς το "
|
|
|
"χρησιμοποιώντας το μενού του δεξιού κλικ ή το μενού της γραμμής εργαλείων. "
|
|
|
"Μπορείτε επίσης να αναθέσετε ένα συνδυασμό πλήκτρων στο πρότυπο για πιο "
|
|
|
"γρήγορη ενεργοποίησή του.</p><p>Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές "
|
|
|
"αντικατάστασης με απλή πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού "
|
|
|
"<i>Εισαγωγή εντολής</i>.</p><p>Υπάρχουν τεσσάρων ειδών προσαρμοσμένων "
|
|
|
"προτύπων, για χρήση στην <i>Απάντηση</i>, <i>Απάντηση σε όλους</i>, "
|
|
|
"<i>Προώθηση</i>, και το <i>Γενικό</i> το οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε "
|
|
|
"όλες τις λειτουργίες. Στα <i>Γενικά</i> πρότυπα δεν μπορείτε να αναθέσετε "
|
|
|
"συντομεύσεις πληκτρολογίου.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Πώς λειτουργεί;</a>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr "Προσπάθεια αποκρυπτογράφησης μηνυμάτων κατά την προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
|
"mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης πλήκτρων"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η επιλεγμένη συντόμευση είναι ήδη σε χρήση από κάποιο άλλο προσαρμοσμένο "
|
|
|
"πρότυπο. Επιμένετε να γίνει η ανάθεση;"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η επιλεγμένη συντόμευση είναι ήδη σε χρήση. Επιμένετε να γίνει η ανάθεση;"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση λίστας διανομής"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχουν παραλήπτες στη λίστα σας. Επιλέξτε κάποιους παραλήπτες και "
|
|
|
"δοκιμάστε ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Νέα λίστα διανομής"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Υπάρχει ήδη μία λίστα διανομής με όνομα <b>%1</b>. Παρακαλώ επιλέξτε ένα "
|
|
|
"διαφορετικό όνομα.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία με:"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KMail δεν μπορεί να καθορίσει πότε έκλεισε ο επιλεγμένος επεξεργαστής. Η "
|
|
|
"επεξεργασία του συνημμένου απενεργοποιήθηκε, ώστε να μη χάσετε δεδομένα."
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας συνημμένου"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Κυριλλικά"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Western European"
|
|
|
msgstr "Κυριλλικά"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Central European"
|
|
|
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "Ελληνικά"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Εβραϊκά"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
msgstr "Τουρκικά"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
msgstr "Ιαπωνικά"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
msgstr "Βαλτικής"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "Αραβικά"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Korean"
|
|
|
msgstr "Κορεάτικα"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "Ταϊλανδικά"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διαγραφή 1 παλιού μηνύματος από το φάκελο %1...\n"
|
|
|
"Διαγραφή %n παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η λήξη μηνυμάτων του φακέλου %1. Ο φάκελος προορισμού %2 δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μετακίνηση 1 παλιού μηνύματος από το φάκελο %1 στο φάκελο %2...\n"
|
|
|
"Μετακίνηση %n παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 στο φάκελο %2..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διεγράφη 1 παλιό μήνυμα από το φάκελο %1...\n"
|
|
|
"Διεγράφησαν %n παλιά μηνύματα από το φάκελο %1..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μετακινήθηκε 1 παλιό μήνυμα από το φάκελο %1 στο φάκελο %2...\n"
|
|
|
"Μετακινήθηκαν %n παλιά μηνύματα από το φάκελο %1 στο φάκελο %2..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
msgstr "Η αφαίρεση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η μετακίνηση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 στο φάκελο %2 απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
msgstr "Η αφαίρεση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 ακυρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η μετακίνηση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 στο φάκελο %2 ακυρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες λήξης μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
msgstr "Λήξη αναγνωσμένων μηνυμάτων μετά από"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr " ημέρες"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
msgstr "Λήξη μη αναγνωσμένων μηνυμάτων μετά από"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια λήξης:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση σε:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Οριστική διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σημείωση: Η ενέργεια λήξης φακέλου θα εφαρμοστεί αμέσως μετά την επιβεβαίωση "
|
|
|
"των ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο στον οποίο θα μετακινούνται τα ληγμένα μηνύματα."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
|
"into."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο στον οποίο θα μετακινούνται τα ληγμένα μηνύματα."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Αγαπημένοι φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2789
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
msgstr "&Ορισμός συντόμευσης..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
msgstr "Λήξη..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία αγαπημένου"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αγαπημένου φακέλου..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
msgstr "Τοπικά εισερχόμενα"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
msgstr "Εισερχόμενα του %1"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 στο %2"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
msgstr "%1 (τοπικό)"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αγαπημένου φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
msgstr "Επιλογή φίλτρων"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Φίλτρα"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή φίλτρων"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο. Οι άδειές σας δεν είναι επαρκείς."
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή φίλτρων"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Προβολέας καταγραφής φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
msgstr "&Καταγραφή ενεργειών φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε την καταγραφή των ενεργειών "
|
|
|
"του φίλτρου. Είναι προφανές ότι τα δεδομένα συλλέγονται και εμφανίζονται "
|
|
|
"μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η καταγραφή. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
msgstr "Λεπτομέρειες καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή μοτίβου καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
msgstr "Εκτίμηση &κανόνων φίλτρου καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
|
"given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να ελέγξετε το τί καταγράφεται σχετικά με την εκτίμηση των κανόνων "
|
|
|
"των φίλτρων που εφαρμόζονται. Με την ενεργοποίηση αυτής της επιλογής, "
|
|
|
"καταγράφονται λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τον κάθε κανόνα του "
|
|
|
"φίλτρου. Σε άλλη περίπτωση, θα καταγράφονται δεδομένα μόνο σχετικά με την "
|
|
|
"εκτίμηση όλων μαζί των κανόνων ενός φίλτρου."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή εκτίμησης μοτίβου φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
msgstr "Όριο μεγέθους καταγραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "απεριόριστο"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η συλλογή δεδομένων καταγραφής χρησιμοποιεί μνήμη για την προσωρινή "
|
|
|
"αποθήκευσή τους. Εδώ μπορείτε να περιορίσετε την μέγιστη ποσότητα μνήμης για "
|
|
|
"αυτή την χρήση. Αν το μέγεθος των συλλεγομένων δεδομένων καταγραφής "
|
|
|
"ξεπεράσει αυτό το όριο, τότε τα παλαιότερα δεδομένα θα απορρίπτονται έτσι "
|
|
|
"ώστε να μη ξεπερνιέται το όριο. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %1:\n"
|
|
|
"Η λεπτομερής περιγραφή του σφάλματος είναι \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα του KMail"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Καμία"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Append"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Write"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "Όλες"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:94
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
msgstr "Αναγνωριστικό &χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αναγνωριστικό χρήστη είναι το όνομα σύνδεσης του χρήστη στο διακομιστή "
|
|
|
"IMAP. Μπορεί να είναι ένα απλό όνομα χρήστη ή η πλήρης διεύθυνση "
|
|
|
"αλληλογραφίας του χρήστη. Αν κάνετε μόνος σας σύνδεση στον λογαριασμό σας, "
|
|
|
"θα διαπιστώσετε ποιό είναι από τα δύο."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "Επι&λογή..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Άδειες"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:117
|
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:244
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένες άδειες"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:246
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένες άδειες (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:338
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:350
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση καταχώρησης..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης "
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:427
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση των αδειών του χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο απορριμμάτων σας."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:434
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι πληροφορίες δεν έχουν ανακτηθεί ακόμα από το διακομιστή. Παρακαλώ "
|
|
|
"χρησιμοποιήστε το \"Έλεγχος αλληλογραφίας\"."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: δεν έχει οριστεί λογαριασμός IMAP για αυτόν το φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
msgstr "Σύνδεση στο διακομιστή %1. Παρακαλώ περιμένετε..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στο διακομιστή %1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο διακομιστής IMAP δεν υποστηρίζει τη χρήση λιστών ελέγχου πρόσβασης "
|
|
|
"(ACL)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα ανάκτησης της λίστας ελέγχου πρόσβασης (ACL) από το διακομιστή\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:568
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση αδειών"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:602
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αδειών"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε πραγματικά να αφαιρέσετε την άδεια πρόσβασής σας σε αυτόν το "
|
|
|
"φάκελο; Δε θα μπορείτε να τον προσπελάσετε στη συνέχεια."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός δεν έχει υποστήριξη για πληροφορίες quota."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα ανάκτησης πληροφοριών quota από το διακομιστή\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:183
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
msgstr "Δεν έχουν οριστεί quota για αυτό το φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
msgstr "Βάση:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr "Χρήση:"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Επιλογή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Τοπικοί φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
msgstr "Άγνωστος φάκελος '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
msgstr "Συντόμευση για το φάκελο %1"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
msgstr "Επιλογή συντόμευσης για το φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Για να επιλέξετε ένα πλήκτρο ή ένα συνδυασμό πλήκτρων που θα επιλέγει "
|
|
|
"τον τρέχοντα φάκελο, κάντε κλικ στο παρακάτω κουμπί και μετά πατήστε το "
|
|
|
"πλήκτρο(α) που θέλετε να συσχετίσετε με αυτόν.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η επιλεγμένη συντόμευση είναι ήδη σε χρήση. Παρακαλώ επιλέξτε μια άλλη."
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση εδώ"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή εδώ"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Ακύρωση"
|
|
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο φάκελος που διαγράψατε είχε συσχετιστεί με το λογαριασμό <b>%1</b> ο "
|
|
|
"οποίος τοποθετούσε τα εισερχόμενα μηνήματά του σε αυτόν. Από εδώ και πέρα, ο "
|
|
|
"λογαριασμός θα χρησιμοποιεί το φάκελο εισερχόμενα.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Σύνολο: %2<br>Μη αναγνωσμένα: %3<br>Μέγεθος: %4"
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
msgstr "<br>Όριο: %1"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1028
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Κανένα θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Μηδενισμός γρήγορης αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μηδενισμός της γρήγορης αναζήτησης\n"
|
|
|
"Μηδενίζει τη γρήγορη αναζήτηση ώστε να εμφανιστούν και πάλι όλα τα μηνύματα."
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "&Κατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
msgstr "Οποιαδήποτε κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα πλήρους αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
msgstr "Κοινοποίηση: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
msgstr "Κρυφή κοινοποίηση: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "Από: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "Προς: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
msgstr "Απάντηση σε: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1% πιθανότητα να είναι spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Πλήρης αναφορά:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα προγράμματος στιγμιαίων μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Morning"
|
|
|
msgstr "Προειδοποιήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
|
msgid "Evening"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
|
msgstr "&Ταυτότητα αποστολέα:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
msgstr "(επαναποστολή από %1)"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
msgstr "User-Agent: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
msgstr "X-Mailer: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση Spam:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b><br>Μ<br>ή<br>ν<br>υ<br>μ<br>α<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <br>Μ<br>ή<br>ν<br>υ<br>μ<br>α<br> <br>α<br>π<br>λ<br>ο<br>ύ<br> "
|
|
|
"<br>κ<br>ε<br>ι<br>μ<br>έ<br>ν<br>ο<br>υ</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ταυτότητας"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
msgstr "&Το όνομα σας:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Το όνομά σας</h3><p>Αυτό το πεδίο θα πρέπει να περιέχει το όνομά σας "
|
|
|
"όπως θέλετε να εμφανίζεται στην κεφαλίδα του μηνύματος που θα αποσταλεί.</"
|
|
|
"p><p>Αν το αφήσετε κενό, θα εμφανίζεται μόνο η διεύθυνση αλληλογραφίας σας.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "Ορ&γανισμός:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Οργανισμός</h3><p>Αυτό το πεδίο θα πρέπει να περιέχει το ν οργανισμό "
|
|
|
"σας όπως θέλετε να εμφανίζεται στην κεφαλίδα του μηνύματος που θα αποσταλεί."
|
|
|
"</p><p>Είναι ασφαλές (και τυπικό) να το αφήσετε κενό.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση &αλληλογραφίας:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Διεύθυνση αλληλογραφίας</h3><p>Αυτό το πεδίο θα πρέπει να περιέχει "
|
|
|
"τη διεύθυνση αλληλογραφίας σας όπως θέλετε να εμφανίζεται στην κεφαλίδα του "
|
|
|
"μηνύματος που θα αποσταλεί.</p><p>Αν την αφήσετε κενή, ή τη γράψετε λάθος, "
|
|
|
"οι παραλήπτες σας θα έχουν πρόβλημα να σας απαντήσουν.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση &αλληλογραφίας:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
msgstr "&Κρυπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "&Τροποποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
msgstr "Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί που θα χρησιμοποιείται για την ψηφιακή υπογραφή "
|
|
|
"των μηνυμάτων σας."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Το κλειδί OpenPGP που θα επιλέξετε εδώ θα χρησιμοποιηθεί για την "
|
|
|
"ψηφιακή υπογραφή των μηνυμάτων. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε επίσης κλειδιά "
|
|
|
"GnuPG.</p><p>Μπορείτε να το αφήσετε κενό, αλλά το KMail δεν θα μπορεί να "
|
|
|
"επισυνάψει υπογραφή OpenPGP στα μηνύματα. Ωστόσο, οι συνήθεις λειτουργίες "
|
|
|
"Email δεν θα επηρεαστούν.</p><p>Μπορείτε να μάθετε περισσότερα για τα "
|
|
|
"κλειδιά στο: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
msgstr "Κλειδί υπογραφής OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Το κλειδί OpenPGP κρυπτογράφησης σας"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το κλειδί OpenPGP που θα χρησιμοποιείται όταν γίνεται κρυπτογράφηση "
|
|
|
"στον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό \"Επισύναψη του δημοσίου κλειδιού "
|
|
|
"μου\" του παραθύρου σύνταξης."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Το κλειδί OpenPGP που επιλέγετε εδώ θα χρησιμοποιείται για την "
|
|
|
"κρυπτογράφηση μηνυμάτων προς τον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό "
|
|
|
"\"Επισύναψη του Δημοσίου κλειδιού μου\" του συντάκτη. Μπορείτε επίσης να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε κλειδιά GnuPG keys.</p> <p>Μπορείτε να το αφήσετε κενό, αλλά "
|
|
|
"το KMail δεν θα μπορεί να επισυνάψει υπογραφή OpenPGP στα μηνύματα. Ωστόσο, "
|
|
|
"οι συνήθεις λειτουργίες Email δεν θα επηρεαστούν.</p><p>Μπορείτε να μάθετε "
|
|
|
"περισσότερα για τα κλειδιά στο: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό S/MIME υπογραφής σας"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το πιστοποιητικό S/MIME που θα χρησιμοποιηθεί για την ψηφιακή "
|
|
|
"υπογραφή του μηνύματός σας."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Το πιστοποιητικό S/MIME (X.509) που επιλέγετε εδώ θα χρησιμοποιηθεί "
|
|
|
"για την ψηφιακή υπογραφή μηνυμάτων.</p><p>Μπορείτε να το αφήσετε κενό, αλλά "
|
|
|
"το KMail δε θα είναι σε θέση να υπογράφει ψηφιακά τα μηνύματά σας με χρήση S/"
|
|
|
"MIME. Οι κανονικές λειτουργίες αλληλογραφίας δε θα επηρεαστούν.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
msgstr "Πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME σας"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το πιστοποιητικό S/MIME που θα χρησιμοποιείται όταν γίνεται "
|
|
|
"κρυπτογράφηση στον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό \"Επισύναψη του "
|
|
|
"πιστοποιητικού μου\" στο παράθυρο σύνταξης μηνύματος."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Το πιστοποιητικό S/MIME που θα επιλεγεί εδώ θα χρησιμοποιείται όταν "
|
|
|
"γίνεται κρυπτογράφηση στον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό \"Επισύναψη "
|
|
|
"του πιστοποιητικού μου\" στο παράθυρο σύνταξης μηνύματος.</p><p>Μπορείτε να "
|
|
|
"το αφήσετε κενό, αλλά τότε το KMail δε θα μπορεί να αποστείλει "
|
|
|
"κρυπτογραφημένα αντίγραφα των εξερχομένων μηνυμάτων σας, με χρήση S/MIME, "
|
|
|
"στον εαυτό σας. Οι υπόλοιπες λειτουργίες δε θα επηρεαστούν.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "Πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
msgstr "Προτιμώμενη μορφή κρυπτογράφησης μηνύματος:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "Γι&α προχωρημένους"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση απάντ&ησης:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Διεύθυνση απάντησης</h3><p>Αυτό θέτει τα περιεχόμενα της κεφαλίδας "
|
|
|
"<tt>Απάντηση σε:</tt> σε μία διαφορετική διεύθυνση αλληλογραφίας από την "
|
|
|
"κανονική <tt>Από:</tt> διεύθυνση.</p><p>Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο στην "
|
|
|
"περίπτωση που ένα σύνολο ανθρώπων συνεργάζονται. Για παράδειγμα, μπορεί να "
|
|
|
"θέλετε τα μηνύματα να έχουν τη διεύθυνση αλληλογραφίας σας στο πεδίο "
|
|
|
"<tt>Από:</tt>, αλλά οι απαντήσεις να στέλνονται σε μία ομαδική διεύθυνση.</"
|
|
|
"p><p>Αν δεν είστε σίγουροι για τη χρήση της, αφήστε την κενή.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
msgstr "Διευθύνσεις &κρυφής κοινοποίησης:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Διευθύνσεις κρυφής κοινοποίησης (BCC)</h3><p>Οι διευθύνσεις που "
|
|
|
"εισάγετε εδώ θα προστίθενται σε κάθε εξερχόμενο μήνυμα που στέλνεται με αυτή "
|
|
|
"την ταυτότητα. Δε θα είναι ορατές στους άλλους παραλήπτες.</p><p>Συνήθως "
|
|
|
"αυτή η δυνατότητα χρησιμοποιείται για να στέλνετε ένα αντίγραφο κάθε "
|
|
|
"απεσταλμένου μηνύματος σε κάποιον άλλον λογαριασμό σας.</p> <p>Για να "
|
|
|
"προσθέσετε περισσότερες διευθύνσεις, χρησιμοποιήστε κόμματα για να "
|
|
|
"διαχωρίσετε τη λίστα παραληπτών BCC.</p><p>Αν έχετε αμφιβολίες, αφήστε κενό "
|
|
|
"αυτό το πεδίο.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
msgstr "&Λεξικό:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
msgstr "&Φάκελος απεσταλμένων:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
msgstr "Φάκελος προσχε&δίων:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "Φάκελος &προτύπων:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
msgstr "Ειδικός &μεταφορέας:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένων προτύπων μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
msgstr "Αντιγρα&φή καθολικών προτύπων"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
msgstr "&Υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "&Εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα από τα ρυθμισμένα κλειδιά υπογραφής του OpenPGP δεν περιέχει ID χρήστη "
|
|
|
"με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1).\n"
|
|
|
"Αυτό μπορεί να προκαλέσει την εμφάνιση προειδοποιητικών μηνυμάτων στη λήψη "
|
|
|
"κατά την προσπάθεια επαλήθευσης υπογραφών που δημιουργήθηκαν με αυτές τις "
|
|
|
"ρυθμίσεις."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα από τα ρυθμισμένα κλειδιά κρυπτογράφησης του OpenPGP δεν περιέχει ID "
|
|
|
"χρήστη με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα από τα ρυθμισμένα πιστοποιητικά υπογραφής του OpenPGP δεν περιέχει ID "
|
|
|
"χρήστη με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1).\n"
|
|
|
"Αυτό μπορεί να προκαλέσει την εμφάνιση προειδοποιητικών μηνυμάτων στη λήψη "
|
|
|
"κατά την προσπάθεια επαλήθευσης υπογραφών που δημιουργήθηκαν με αυτές τις "
|
|
|
"ρυθμίσεις."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα από τα ρυθμισμένα πιστοποιητικά υπογραφής του OpenPGP δεν περιέχει ID "
|
|
|
"χρήστη με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
msgstr "Η διεύθυνση email δε βρέθηκε στα κλειδιά/πιστοποιητικά"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπογραφής δεν είναι έγκυρο"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ταυτότητας \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο προσαρμοσμένος φάκελος απεσταλμένων μηνυμάτων για την ταυτότητα \"%1\" δεν "
|
|
|
"υπάρχει (πια), και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος "
|
|
|
"απεσταλμένων."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο προσαρμοσμένος φάκελος προσχεδίων για την ταυτότητα \"%1\" δεν υπάρχει "
|
|
|
"(πια), και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος προσχεδίων."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο φάκελος προσαρμοσμένων προτύπων για την ταυτότητα \"%1\" δεν υπάρχει "
|
|
|
"(πια), και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος προτύπων."
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (Προκαθορισμένη)"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα ταυτότητας"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση email"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης για να σας "
|
|
|
"δοθεί πρόσβαση σε αυτήν τη θυρίδα."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Διάλογος ταυτοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Λογαριασμός:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση διεργασίας για το %1."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής στο %1:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση χώρων ονομάτων"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KMail βρήκε ένα πρόθεμα στη ρύθμιση του λογαριασμού \"%1\" που είναι "
|
|
|
"ξεπερασμένο λόγω της υποστήριξης χώρων ονομάτων IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
|
"account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα στοιχεία του λογαριασμού εισήχθησαν αυτόματα αλλά θα πρέπει να ελέγξετε "
|
|
|
"τη διαμόρφωση του λογαριασμού."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
|
"check your account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η αυτόματη εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού. Παρακαλώ "
|
|
|
"ελέγξτε τη διαμόρφωση του λογαριασμού."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<άγνωστο>"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
"to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η αποστολή του μηνύματος με ημερομηνία %1 από <i>%2</i> με θέμα <i>"
|
|
|
"%3</i> στο διακομιστή."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Ο φάκελος προορισμού ήταν: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
msgstr "Ο διακομιστής ανέφερε:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες κάποιου ανώτατου ορίου."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
msgstr "Ο φάκελος βρίσκεται πολύ κοντά στο ανώτατο όριό του. (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αφού δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτόν το φάκελο, παρακαλώ ζητήστε από τον "
|
|
|
"ιδιοκτήτη του να ελευθερώσει χώρο σε αυτό."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σύνδεση με το διακομιστή %1 διακόπηκε απρόσμενα ή ξεπέρασε το χρονικό όριο "
|
|
|
"σύνδεσης. Θα γίνει προσπάθεια αυτόματης επανασύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή %1 διακόπηκε."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή %1 ξεπέρασε το χρονικό όριο σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή της κατάστασης μηνυμάτων στο διακομιστή: "
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
msgstr "ανάκτηση φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
msgstr "Αποστολή δεδομένων μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
msgstr "Φάκελος προέλευσης: %1 - Φάκελος προορισμού: %2"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
msgstr "Λήψη δεδομένων μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
msgstr "Μήνυμα με θέμα: "
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση μηνυμάτων από το διακομιστή."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τη δομή ενός μηνύματος."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
msgstr "Η αποστολή δεδομένων μηνυμάτων απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
msgstr "Η αποστολή δεδομένων μηνυμάτων ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή μηνυμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
|
msgstr "Αρχείο λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο στον οποίο θα μετακινούνται τα ληγμένα μηνύματα."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
|
"%n messages were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έγινε εισαγωγή ενός νέου μυστικού κλειδιού.\n"
|
|
|
"Έγινε εισαγωγή %n νέων μυστικών κλειδιών."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import finished."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή φίλτρων"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση αρχείου λανθάνουσας μνήμης"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο: "
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
|
msgstr "Δια&τήρηση ληφθέντων μηνυμάτων στο διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
|
msgstr "Αρχείο λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα ή περισσότερα από τα ρυθμισμένα σας OpenPGP κλειδιά κρυπτογράφησης ή "
|
|
|
"πιστοποιητικά S/MIME δεν είναι πλήρως έμπιστα για κρυπτογράφηση."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα ή περισσότερα από τα ρυθμισμένα σας OpenPGP κλειδιά κρυπτογράφησης ή "
|
|
|
"πιστοποιητικά S/MIME δεν είναι πλήρως έμπιστα για κρυπτογράφηση."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Τα παρακάτω κλειδιά είναι μόνο οριακά έμπιστα: \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Τα παρακάτω κλειδιά ή πιστοποιητικά έχουν άγνωστο επίπεδο εμπιστοσύνης: \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Τα παρακάτω κλειδιά ή πιστοποιητικά έχουν άγνωστο επίπεδο εμπιστοσύνης: \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Μη πλήρως έμπιστα κλειδιά κρυπτογράφησης"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το OpenPGP κλειδί κρυπτογράφησης σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
|
|
|
"0x%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το OpenPGP κλειδί κρυπτογράφησής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
|
|
|
"0x%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το OpenPGP κλειδί για το</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το OpenPGP κλειδί για το</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
|
"days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</"
|
|
|
"p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</"
|
|
|
"p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</"
|
|
|
"p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</"
|
|
|
"p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό υπογραφής σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό υπογραφής σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό S/MIME για το</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό S/MIME για το</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
|
msgstr "Το κλειδί OpenPGP θα λήξει σύντομα"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό S/MIME θα λήξει σύντομα"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το OpenPGP κλειδί κρυπτογράφησης σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
|
|
|
"0x%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το OpenPGP κλειδί κρυπτογράφησής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
|
|
|
"0x%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το OpenPGP κλειδί για το</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το OpenPGP κλειδί για το</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</"
|
|
|
"p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</"
|
|
|
"p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</"
|
|
|
"p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
|
|
|
"πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</"
|
|
|
"p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό υπογραφής σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό υπογραφής σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό S/MIME για το</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το πιστοποιητικό S/MIME για το</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
|
|
|
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
msgstr "Το κλειδί OpenPGP θα λήξει σύντομα"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό S/MIME θα λήξει σύντομα"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα η περισσότερα από τα ρυθμισμένα OpenPGP κλειδιά κρυπτογράφησης ή "
|
|
|
"πιστοποιητικά S/MIME δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κρυπτογράφηση. "
|
|
|
"Παρακαλώ ρυθμίστε ξανά τα κλειδιά κρυπτογράφησης και πιστοποιητικά σας για "
|
|
|
"αυτή την ταυτότητα στο διάλογο ρύθμισης ταυτότητας.\n"
|
|
|
"Αν συνεχίσετε, και τα κλειδιά χρειαστούν αργότερα, θα σας ζητηθεί να "
|
|
|
"καθορίσετε τα κλειδιά που θα χρησιμοποιηθούν."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρα κλειδιά κρυπτογράφησης"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα ή περισσότερα από τα κλειδιά υπογραφής OpenPGP ή πιστοποιητικά υπογραφής "
|
|
|
"S/MIME δεν μπορεί πλέον να χρησιμοποιηθεί. Παρακαλώ ξαναρυθμίστε τα κλειδιά "
|
|
|
"ή πιστοποιητικά υπογραφής για αυτή την ταυτότητα, στο διάλογο ρύθμισης "
|
|
|
"ταυτοτήτων.\n"
|
|
|
"Αν επιλέξετε να συνεχίσετε, και τα κλειδιά χρειαστούν αργότερα, θα σας "
|
|
|
"ζητηθεί τότε να καθορίσετε τα κλειδιά που θα χρησιμοποιηθούν."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρα κλειδιά υπογραφής"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα "
|
|
|
"θα πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας OpenPGP, τουλάχιστον για "
|
|
|
"κάποιους παραλήπτες.\n"
|
|
|
"Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα έμπιστα κλειδιά κρυπτογράφησης "
|
|
|
"OpenPGP για αυτή την ταυτότητα.\n"
|
|
|
"Μπορείτε να συνεχίσετε χωρίς χρήση κρυπτογράφησης στον εαυτό σας, "
|
|
|
"διαφορετικά δε θα μπορείτε να διαβάσετε τα μηνύματά σας."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα "
|
|
|
"θα πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας S/MIME, τουλάχιστον για κάποιους "
|
|
|
"παραλήπτες.\n"
|
|
|
"Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα πιστοποιητικά κρυπτογράφησης S/MIME "
|
|
|
"για αυτή την ταυτότητα.\n"
|
|
|
"Μπορείτε να συνεχίσετε χωρίς χρήση κρυπτογράφησης στον εαυτό σας, "
|
|
|
"διαφορετικά δε θα μπορείτε να διαβάσετε τα μηνύματά σας."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα "
|
|
|
"θα πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας OpenPGP, τουλάχιστον για "
|
|
|
"κάποιους παραλήπτες.\n"
|
|
|
"Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα έμπιστα κλειδιά κρυπτογράφησης "
|
|
|
"OpenPGP για αυτή την ταυτότητα."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει υπογραφή OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα "
|
|
|
"θα πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας S/MIME, τουλάχιστον για κάποιους "
|
|
|
"παραλήπτες.\n"
|
|
|
"Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα πιστοποιητικά κρυπτογράφησης S/MIME "
|
|
|
"για αυτή την ταυτότητα."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει υπογραφή S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι δεν "
|
|
|
"υπάρχει διαθέσιμη κοινή μέθοδος υπογραφής για τα κλειδιά σας.\n"
|
|
|
"Αποστολή του μηνύματος χωρίς υπογραφή;"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν έχετε επιλέξει κλειδί κρυπτογράφησης στον εαυτό σας (κρυπτογράφηση στο "
|
|
|
"ίδιο). Αν συνεχίσετε, δε θα μπορείτε να αποκρυπτογραφήσετε το ίδιο σας το "
|
|
|
"μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση έλλειψης κλειδιού"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
msgstr "&Κρυπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν επιλέξατε ένα κλειδί κρυπτογράφησης για τον παραλήπτη αυτού του "
|
|
|
"μηνύματος. Κατά συνέπεια το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν επιλέξατε ένα κλειδί κρυπτογράφησης για κανέναν από τους παραλήπτες "
|
|
|
"αυτού του μηνύματος. Κατά συνέπεια το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Αποστολή χωρίς κρ&υπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν έχετε επιλέξει κλειδί κρυπτογράφησης για κάποιον από τους παραλήπτες. Αν "
|
|
|
"κρυπτογραφήσετε το μήνυμα, αυτό το άτομο δε θα μπορέσει να το "
|
|
|
"αποκρυπτογραφήσει."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν έχετε επιλέξει κλειδιά κρυπτογράφησης για κάποιους από τους παραλήπτες. "
|
|
|
"Αν κρυπτογραφήσετε το μήνυμα, αυτά τα άτομα δε θα μπορέσουν να το "
|
|
|
"αποκρυπτογραφήσουν."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή κλειδιού κρυπτογράφησης"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει ένα πρόβλημα με το κλειδί(ά) κρυπτογράφησης για το \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε ξανά το κλειδί(ά) το οποίο πρέπει να χρησιμοποιηθεί γι' "
|
|
|
"αυτόν τον παραλήπτη."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε βρέθηκε κανένα έγκυρο και έμπιστο κλειδί(ά) κρυπτογράφησης για τον "
|
|
|
"\"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Επιλέξτε το κλειδί(ά) που θα χρησιμοποιηθεί για αυτόν τον παραλήπτη."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Περισσότερα από ένα κλειδιά ταιριάζουν στο \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Επιλέξτε το κλειδί(ά) που πρέπει να χρησιμοποιηθεί γι' αυτόν τον παραλήπτη."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή ονόματος"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
msgstr "Ποιό όνομα θα έχει η επαφή '%1' στο βιβλίο διευθύνσεών σας;"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση της προεντολής %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της προεντολής '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η προεντολή τερμάτισε με κωδικό %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
msgstr "Κρίσιμο σφάλμα: Αδύνατη η συλλογή αλληλογραφίας: "
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία προσθήκης μηνύματος:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος λογαριασμού: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
msgstr " ολοκληρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η επεξεργασία μηνυμάτων: "
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
msgstr "Η μετάδοση απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Προετοιμασία μετάδοσης από \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση της προεντολής απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
msgstr "Η μετάδοση απέτυχε. Αδύνατο το κλείδωμα του %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μηνύματος %3 από %2 από %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αδύνατη η αφαίρεση αλληλογραφίας από τη θυρίδα <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Λήφθηκε 1 μήνυμα από τη θυρίδα αλληλογραφίας %1.\n"
|
|
|
"Λήφθηκαν %n μηνύματα από τη θυρίδα αλληλογραφίας %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του φακέλου <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
msgstr "Η μετάδοση εγκαταλείφθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Λήφθηκε 1 μήνυμα από τη θυρίδα maildir %1.\n"
|
|
|
"Λήφθηκαν %n μηνύματα από τη θυρίδα maildir %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
msgstr "&Τοπική θυρίδα"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "Αποσυν&δεδεμένο IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Θυρίδα &maildir"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:10
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
msgstr "Ορισμός θέματος του μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:12
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Αποστολή κοινοποίησης στη 'διεύθυνση'"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:14
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Αποστολή κρυφής κοινοποίησης στη 'διεύθυνση'"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:16
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη 'κεφαλίδας' στο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση του σώματος του μηνύματος από το 'αρχείο'"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
msgstr "Καθορισμός σώματος του μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός συνημμένου στο μήνυμα. Αυτό μπορεί να επαναληφθεί"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος μόνο για νέα αλληλογραφία"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα μόνο του παραθύρου σύνταξης"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
msgstr "Προβολή του δοσμένου αρχείου μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποστολή μηνύματος στη 'διεύθυνση'. Επισύναψη του αρχείου στο οποίο "
|
|
|
"υποδεικνύει το 'URL'"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "Αλληλογραφία"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Επαφές"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Σημειώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Εργασίες"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Χρονικό"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
msgstr "%2 του %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Το %1 (%2) μου"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr "Το %1 μου"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KMail θα δημιουργήσει τώρα τους απαιτούμενους φακέλους groupware ως "
|
|
|
"υποφακέλους του %1. Αν δε θέλετε να γίνει αυτό, ακυρώστε τη λειτουργία και ο "
|
|
|
"πόρος IMAP θα απενεργοποιηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
msgstr "%1: δε βρέθηκε κανένας φάκελος. Θα δημιουργηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
msgstr "%1: βρέθηκε ο φάκελος %2. Θα οριστεί ως ο κύριος φάκελος groupware."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
|
"resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το KMail βρήκε τους ακόλουθος φακέλους groupware στο %1 και πρέπει να "
|
|
|
"εκτελέσει τις ακόλουθες ενέργειες: %2<br>Αν δε θέλετε να γίνει αυτό, "
|
|
|
"ακυρώστε τη λειτουργία και ο πόρος IMAP θα απενεργοποιηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
msgstr "Τυπικοί φάκελοι Groupware"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default folder"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο φάκελο %1 σας."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο φάκελο σας."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ περιμένετε καθώς το μήνυμα μεταφέρεται\n"
|
|
|
"Παρακαλώ περιμένετε καθώς τα %n μηνύματα μεταφέρονται"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Η διεύθυνση αντιγράφηκε στο πρόχειρο."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Το URL αντιγράφηκε στο πρόχειρο."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> υπάρχει.<br>Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "Αντι&κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα ως απλό κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
|
"*|all files (*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα αφαιρέθηκε κατά την αποθήκευσή του. Δεν έχει αποθηκευτεί."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο %1 υπάρχει.\n"
|
|
|
"Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
msgstr "Αυτό το αρχείο δεν περιέχει μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
msgstr "Αυτό το αρχείο περιέχει πολλαπλά μηνύματα. Μόνο το πρώτο εμφανίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αυτή είναι μια προώθηση σύνοψης MIME. Το περιεχόμενο του μηνύματος βρίσκεται "
|
|
|
"στο συνημμένο(α).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Φιλτράρισμα μηνύματος %1 από %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στο δίσκο;"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση σε αυτόν το φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εντοπίστηκε κατεστραμμένη λανθάνουσα μνήμη IMAP στο φάκελο %1. Η αντιγραφή "
|
|
|
"των μηνυμάτων σταμάτησε."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα URL..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του <b>%1</b>;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν συνημμένα για αποθήκευση."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση συνημμένων σε"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
msgstr "συνημμένο.1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
msgstr "συνημμένο.%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το τμήμα %1 του μηνύματος είναι κρυπτογραφημένο. Επιθυμείτε τη διατήρηση της "
|
|
|
"κρυπτογράφησης κατά την αποθήκευση;"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση κρυπτογράφησης"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "Να μη διατηρηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
"saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το τμήμα %1 του μηνύματος είναι υπογεγραμμένο. Επιθυμείτε τη διατήρηση της "
|
|
|
"υπογραφής κατά την αποθήκευση;"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση υπογραφής"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
|
"messaging client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχει καμία καταχώρηση στο βιβλίο διευθύνσεων για αυτήν τη διεύθυνση "
|
|
|
"αλληλογραφίας. Προσθέστε τις στο βιβλίο διευθύνσεων και έπειτα προσθέστε "
|
|
|
"διευθύνσεις στιγμιαίων μηνυμάτων χρησιμοποιώντας τον αγαπημένο σας πελάτη "
|
|
|
"στιγμιαίων μηνυμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Περισσότερες από μία καταχωρήσεις του βιβλίου διευθύνσεων χρησιμοποιεί αυτή "
|
|
|
"τη διεύθυνση αλληλογραφίας:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" Δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί με ποιον θα γίνει συζήτηση."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus δεν προσφέρει τη συνάρτηση \"x-obtain-"
|
|
|
"keys\". Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης του Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μα αναμενόμενη επιστρεφόμενη τιμή από το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus. Η "
|
|
|
"συνάρτηση \"x-obtain-keys\" δεν επέστρεψε μία λίστα συμβολοσειρών. Παρακαλώ "
|
|
|
"αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε βρέθηκαν κλειδιά. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχει οριστεί μία έγκυρη διαδρομή "
|
|
|
"κλειδιών στη ρύθμιση του Chiasmus."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή κλειδιού κρυπτογράφησης Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus δεν προσφέρει τη συνάρτηση \"x-decrypt"
|
|
|
"\". Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η συνάρτηση \"x-decrypt\" δε δέχεται τις αναμενόμενες παραμέτρους. Παρακαλώ "
|
|
|
"αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης του Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μα αναμενόμενη επιστρεφόμενη τιμή από το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus. Η "
|
|
|
"συνάρτηση \"x-decrypt\" δεν επέστρεψε ένα δυαδικό πίνακα. Παρακαλώ αναφέρετε "
|
|
|
"αυτό το σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Από: %1\n"
|
|
|
"Προς: %2\n"
|
|
|
"Θέμα: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση αποτύπωσης HTML για αυτό το μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:210
|
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:215
|
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:219
|
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:223
|
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:227
|
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:247
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης(εων) email"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
|
msgstr "Ορισμός θέματος του μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:296
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&Ταυτότητα:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Λεξικό:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
msgstr "Φάκελος απεστα&λμένων:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
msgstr "Μεταφορέας &αλληλογραφίας:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&Από:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
msgstr "&Απάντηση σε:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "&Θέμα:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:304
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Κολλημένο"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:307
|
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:310
|
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:313
|
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:316
|
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
|
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
msgstr "Συμπίεση"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:407
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "Κρυπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:409
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "Υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
msgstr "Όνομα του συνημμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αυτόματη αποθήκευση του μηνύματος ως %1 απέτυχε.\n"
|
|
|
"Αιτία: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:871
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1041
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
msgstr "Κύριοι παραλήπτες"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Οι διευθύνσεις email που θα δώσετε σε αυτό το πεδίο θα λάβουν ένα "
|
|
|
"αντίγραφο του μηνύματος.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1051
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετοι παραλήπτες"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Οι διευθύνσεις email που θα δώσετε σε αυτό το πεδίο θα λάβουν ένα "
|
|
|
"αντίγραφο του μηνύματος. Τεχνικά είναι το ίδιο σα να δίνατε όλες τις "
|
|
|
"διευθύνσεις στο πεδίο <b>Προς:</b>. Η διαφορά είναι ότι συνήθως δηλώνει ότι "
|
|
|
"ο παραλήπτης του Αντιγράφου (CC) παρακολουθεί την επικοινωνία, και δεν είναι "
|
|
|
"ο κύριος παραλήπτης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1066
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
msgstr "Κρυφοί παραλήπτες"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Είναι ουσιαστικά το ίδιο με το πεδίο <b>Αντίγραφο σε:</b>. Η διαφορά "
|
|
|
"είναι ότι οι υπόλοιποι παραλήπτες δε βλέπουν ποιος λαμβάνει το κρυφό "
|
|
|
"αντίγραφο.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
msgstr "&Αποστολή αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
msgstr "Α&ποστολή αλληλογραφίας μέσω"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "Αποστολή αρ&γότερα"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
msgstr "Αποστολή αργό&τερα μέσω"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1292
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ως &προσχέδιο"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1295
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ως πρό&τυπο"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1298
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1301
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
msgstr "Ε&ισαγωγή πρόσφατου αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1308
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Βιβλίο διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1311
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr "&Νέο παράθυρο σύνταξης"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1315
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
msgstr "Νέο κύριο &παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή &παραληπτών..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1322
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση λίστας &διανομής..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
msgstr "Επι&κόλληση ως παράθεση"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1347
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση ως &συνημμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη χαρακτήρων &παράθεσης"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1355
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση χαρακτήρων &παράθεσης"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1361
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "&Καθαρισμός κενών"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς &σταθερού πλάτους"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
msgstr "&Επείγον"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
msgstr "&Αίτηση ειδοποίησης παράδοσης"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1377
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1380
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
msgstr "Ανα&δίπλωση λέξεων"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1385
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
msgstr "&Δείγματα"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
msgstr "Μορφοποίηση (HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1410
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
msgstr "Ό&λα τα πεδία"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "Ταυτότ&ητα"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1416
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Λεξικό"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1419
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
msgstr "Φάκελ&ος απεσταλμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1422
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
msgstr "Μεταφορέας &αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1425
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
msgstr "&Από"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1428
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
msgstr "&Απάντηση σε"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
msgstr "&Προς"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1435
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
msgstr "&Κοινοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1438
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
msgstr "Κ&ρυφή κοινοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
msgstr "&Θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1447
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση &υπογραφής"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1450
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση &υπογραφής"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1454
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή υπογραφής στη θέση του &δρομέα"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1458
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
msgstr "Επισύναψη &δημοσίου κλειδιού..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1461
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
msgstr "Επισύναψη του δημοσίου κλειδιού &μου"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "Επισύν&αψη αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1467
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση συνημμένου"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1470
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευ&ση συνημμένου ως..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1473
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
msgstr "Ιδ&ιότητες επισύναψης"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1483
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
msgstr "Ελεγκτής &ορθογραφίας..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος με Chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1498
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
msgstr "Κρυ&πτογράφηση μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1501
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
msgstr "&Υπογραφή μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1548
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
msgstr "Μορφή &κρυπτογράφησης μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Τυπική"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
msgstr "Λίστα με κουκκίδες (Δίσκος)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
msgstr "Λίστα με κουκκίδες (Κύκλος)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
msgstr "Λίστα με κουκκίδες (Τετράγωνο)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
msgstr "Λίστα με ταξινόμηση (Δεκαδική)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
msgstr "Λίστα με ταξινόμηση (πεζά γράμματα)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
msgstr "Λίστα με ταξινόμηση (κεφαλαία γράμματα)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1565
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "Επιλογή στυλ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
|
msgstr "Επιλογή στυλ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font"
|
|
|
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1578
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1586
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1589
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1592
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "Έ&ντονο"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1595
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Πλάγια γραφή"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1598
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Υπογράμμιση"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1601
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
msgstr "Μηδενισμός ρυθμίσεων γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1604
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Χρώμα κειμένου..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1618
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1627
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
msgstr " Έλεγχος ορθογραφίας: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " Στήλη: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " Γραμμή: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2251
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
msgstr "Νέα απο&θήκευση ως πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευ&ση ως προσχέδιο"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Νέα αποθήκευση αυτού του μηνύματος στο φάκελο προτύπων. Έτσι μπορείτε να το "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε στο μέλλον."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
"later time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποθήκευση αυτού του μηνύματος στο φάκελο προσχεδίων. Μπορείτε να το "
|
|
|
"επεξεργαστείτε και να το αποστείλετε αργότερα."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2260
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε την απόρριψη του μηνύματος, ή την αποθήκευσή του για αργότερα;"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σύνταξης"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το μήνυμα που έχετε συντάξει φαίνεται να αναφέρεται σε ένα συνημμένο αρχείο, "
|
|
|
"αλλά δεν έχετε επισυνάψει τίποτα.\n"
|
|
|
"Επιθυμείτε να επισυνάψετε ένα αρχείο στο μήνυμά σας;"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2335
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
msgstr "Υπενθύμιση επισύναψης αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "&Αποστολή όπως είναι"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Το KMail δεν μπόρεσε να εντοπίσει την τοποθεσία του συνημμένου (%1).</"
|
|
|
"p><p>Πρέπει να καθορίσετε την πλήρη διαδρομή αν θέλετε να επισυνάψετε ένα "
|
|
|
"αρχείο.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ο διαχειριστής συστήματος απαγορεύει συνημμένα αρχεία μεγαλύτερα από "
|
|
|
"%1 MB.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2776
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Επισύναψη αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&Επισύναψη"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2958
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή του κλειδιού από το σύστημα "
|
|
|
"υποστήριξης:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
msgstr "Η εξαγωγή του κλειδιού απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3159
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή κλειδιού..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
msgstr "Κλειδί OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3185
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Επισύναψη δημοσίου κλειδιού OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το δημόσιο κλειδί που θα επισυναφθεί."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2035
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα με..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3215
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία με..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3223
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη συνημμένου..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
msgstr "Το KMail δεν μπόρεσε να συμπιέσει το αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
"original one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το συμπιεσμένο αρχείο είναι μεγαλύτερο του αρχικού. Επιθυμείτε τη διατήρηση "
|
|
|
"του αρχικού;"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
msgstr "Το KMail δεν μπόρεσε να αποσυμπιέσει το αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3599
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου ως"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σαν κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σαν συνημμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε αν επιθυμείτε να εισάγετε το περιεχόμενο ως κείμενο στον "
|
|
|
"επεξεργαστή, ή να προσθέσετε το σχετικό αρχείο ως συνημμένο."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση ως κείμενο ή συνημμένο;"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "ανώνυμο"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Έχετε ζητήσει να γίνεται κρυπτογράφηση των μηνυμάτων στον εαυτό σας, "
|
|
|
"αλλά η επιλεγμένη ταυτότητα δεν έχει καθορίσει ένα (OpenPGP ή S/MIME) κλειδί "
|
|
|
"κρυπτογράφησης για χρήση.</p><p>Παρακαλώ επιλέξτε το κλειδί(α) για χρήση "
|
|
|
"στις ρυθμίσεις της ταυτότητας.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3966
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Μη ορισμένο κλειδί κρυπτογράφησης"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Για να είναι δυνατή η υπογραφή αυτού του μηνύματος πρέπει πρώτα να "
|
|
|
"ορίσετε το κλειδί υπογραφής (OpenPGP ή S/MIME) που θα χρησιμοποιηθεί.</"
|
|
|
"p><p>Παρακαλώ επιλέξτε το κλειδί για χρήση στις ρυθμίσεις της ταυτότητας.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4020
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
msgstr "Μη ορισμένο κλειδί υπογραφής"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KMail είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Τα μηνύματά σας θα παραμείνουν "
|
|
|
"στο φάκελο εξερχομένων μέχρι να συνδεθείτε."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
msgstr "Με σύνδεση/χωρίς σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
|
"for each message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να εισάγετε τη διεύθυνση αλληλογραφίας σας στο πεδίο 'Από:'. Επίσης "
|
|
|
"θα πρέπει να ορίσετε τη διεύθυνσή για όλες τις ταυτότητες, ώστε να μη "
|
|
|
"χρειάζεται να την εισάγετε σε κάθε μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
|
"as BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον έναν παραλήπτη, είτε στο πεδίο 'Προς:' ή σαν "
|
|
|
"κοινοποίηση ή σαν κρυφή κοινοποίηση."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4163
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Δεν καθορίσατε το πεδίο Προς:. Να σταλεί το μήνυμα έτσι κι αλλιώς;"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί το πεδίο Προς:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4190
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Δεν καθορίσατε κάποιο θέμα. Να σταλεί το μήνυμα έτσι κι αλλιώς;"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
msgstr "Αποστολή ό&πως είναι"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
msgstr "&Καθορισμός του θέματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4232
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
msgstr "&Διατήρηση της διαμόρφωσης, χωρίς υπογραφή/κρυπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
msgstr "&Διατήρηση της διαμόρφωσης, χωρίς κρυπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
msgstr "&Διατήρηση της διαμόρφωσης, χωρίς υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Κρυπτογράφηση/υπογραφή (διαγραφή της διαμόρφωσης)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Κρυπτογράφηση (διαγραφή της διαμόρφωσης)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Υπογραφή (διαγραφή της διαμόρφωσης)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Η ενσωματωμένη υπογραφή/κρυπτογράφηση μηνυμάτων HTML δεν είναι δυνατή."
|
|
|
"</p><p>Επιθυμείτε τη διαγραφή της διαμόρφωσης του μηνύματος;</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Υπογραφή/κρυπτογράφηση μηνύματος;"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο προσαρμοσμένος φάκελος προσχεδίων ή προτύπων για την ταυτότητα \"%1\" δεν "
|
|
|
"υπάρχει (πια), και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος "
|
|
|
"προσχεδίων ή προτύπων."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ δημιουργήστε ένα λογαριασμό για αποστολή και ξαναπροσπαθήστε."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4454
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
msgstr "Έτοιμο για αποστολή αλληλογραφίας..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "Απο&στολή τώρα"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
|
"anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
|
msgstr "Κανένας παραλήπτης"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετοι παραλήπτες"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4726
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας: ενεργός"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας: ανενεργός"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4785
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
msgstr " Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4788
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
msgstr " Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4791
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
msgstr " Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
|
"Security page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ ρυθμίστε πρώτα ένα σύστημα υποστήριξης κρυπτογράφησης για χρήση με "
|
|
|
"το Chiasmus.\n"
|
|
|
"Αυτό μπορείτε να το κάνετε στην καρτέλα εργαλείων κρυπτογράφησης στη σελίδα "
|
|
|
"ασφάλειας του διαλόγου ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φαίνεται ότι η βιβλιοθήκη libkleopatra χτίστηκε χωρίς υποστήριξη για το "
|
|
|
"Chiasmus. Θα πρέπει να μεταγλωττίσετε ξανά την libkleopatra με την επιλογή --"
|
|
|
"enable-chiasmus."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5309
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί κανένα σύστημα υποστήριξης του Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5340
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε κανένα κλειδί του Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5344
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή κλειδιού κρυπτογράφησης του Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα θα υπογραφεί"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα δε θα υπογραφεί"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:457
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του εξωτερικού επεξεργαστή."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:521
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
|
msgstr "Προτάσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Λεξικό"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:586
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος δεν είναι δυνατός σε κείμενο με διαμόρφωση."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο εξωτερικός επεξεργαστής εκτελείται ακόμα.\n"
|
|
|
"Εγκατάλειψη του επεξεργαστή ή να αφεθεί ανοιχτός;"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη επεξεργαστή"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
msgstr "Άφησε τον επεξεργαστή ανοιχτό"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:660
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εκκίνηση του ISpell/Aspell. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το ISPell ή "
|
|
|
"το Aspell είναι σωστά ρυθμισμένο και ότι είναι στο PATH σας."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:892
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Το ISpell/Aspell μάλλον κατέρρευσε."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:901
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν ορθογραφικά λάθη."
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα στο βιβλίο διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
msgstr "Συνέβη ένα κρίσιμο σφάλμα. Η επεξεργασία σταματάει εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα πρόβλημα κατά την εκτέλεση αυτής της ενέργειας."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Πάρα πολλές ενέργειες φίλτρου στον κανόνα φίλτρου <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
|
"it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Άγνωστη ενέργεια φίλτρου <b>%1</b><br>στον κανόνα φίλτρου <b>%2</b>."
|
|
|
"<br>Θα αγνοηθεί.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση παραλαβής"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
msgstr "Ορισμός μεταφορέα σε"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
msgstr "Ορισμός \"Απάντησης-σε\" σε"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
msgstr "Ορισμός ταυτότητας σε"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
msgstr "Σημείωση ως"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Important"
|
|
|
msgstr "Σημαντικό"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Αναγνωσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Unread"
|
|
|
msgstr "Μη αναγνωσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Replied"
|
|
|
msgstr "Απαντημένο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
msgstr "Προωθημένο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Old"
|
|
|
msgstr "Παλιό"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Watched"
|
|
|
msgstr "Παρακολουθούμενο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Spam"
|
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ham"
|
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
msgstr "Αποστολή ψεύτικης ειδοποίησης παράδοσης"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
msgstr "Εμφανίστηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
msgstr "Διαγράφηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
msgstr "Διεκπεραιώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Processed"
|
|
|
msgstr "Επεξεργάστηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Denied"
|
|
|
msgstr "Απορρίφθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Failed"
|
|
|
msgstr "Απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση κεφαλίδας"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
msgstr "Με τιμή:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
msgstr "Επανεγγραφή κεφαλίδας"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
msgstr "Με:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή στο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
msgstr "Προώθηση σε"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Template"
|
|
|
msgstr "&Προσαρμοσμένα πρότυπα"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
|
msgstr "Πρότυπο μηνύματος για προώθηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
|
msgstr "Προώθηση με προσαρμοσμένο πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
|
msgstr "Προώθηση με προσαρμοσμένο πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
msgstr "Ανακατεύθυνση προς"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
msgstr "Διασωλήνωση μέσω"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Αυτή είναι η λίστα των καθορισμένων φίλτρων. Η εφαρμογή τους γίνεται "
|
|
|
"από πάνω προς τα κάτω.</p><p>Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε φίλτρο για να το "
|
|
|
"επεξεργαστείτε χρησιμοποιώντας τα χειριστήρια στο δεξί μισό του διαλόγου.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φίλτρο.</"
|
|
|
"p><p>Το φίλτρο θα εισαχθεί ακριβώς πριν από το επιλεγμένο, αλλά μπορείτε να "
|
|
|
"αλλάξετε τη θέση του αργότερα.</p><p>Αν πατήσατε κατά λάθος αυτό το κουμπί, "
|
|
|
"μπορείτε να ακυρώσετε την ενέργεια κάνοντας κλικ στο κουμπί <em>Διαγραφή</"
|
|
|
"em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε το φίλτρο.</p><p>Αν "
|
|
|
"πατήσατε κατά λάθος αυτό το κουμπί, μπορείτε να ακυρώσετε την ενέργεια "
|
|
|
"κάνοντας κλικ στο κουμπί <em>Διαγραφή</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να <em>διαγράψετε</em> το επιλεγμένο "
|
|
|
"φίλτρο από την παραπάνω λίστα.</p><p>Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε το "
|
|
|
"φίλτρο αφού έχει διαγραφεί, μπορείτε όμως να κλείσετε αυτό το διάλογο "
|
|
|
"κάνοντας κλικ στο <em>Ακύρωση</em> για να απορρίψετε τις αλλαγές που έχουν "
|
|
|
"γίνει.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο "
|
|
|
"προς τα <em>πάνω</em> στην παραπάνω λίστα.</p><p>Αυτό είναι χρήσιμο αφού η "
|
|
|
"σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με την οποία εφαρμόζονται στα "
|
|
|
"μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται πρώτα.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο "
|
|
|
"προς τα <em>πάνω</em> στην παραπάνω λίστα.</p><p>Αυτό είναι χρήσιμο αφού η "
|
|
|
"σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με την οποία εφαρμόζονται στα "
|
|
|
"μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται πρώτα.</p><p>Αν κάνατε κλικ σε "
|
|
|
"αυτό το κουμπί κατά λάθος, μπορείτε να ακυρώσετε την ενέργεια κάνοντας κλικ "
|
|
|
"στο κουμπί <em>Κάτω</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο "
|
|
|
"προς τα <em>κάτω</em> στην παραπάνω λίστα.</p><p>Αυτό είναι χρήσιμο αφού η "
|
|
|
"σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με την οποία εφαρμόζονται στα "
|
|
|
"μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται πρώτα.</p><p>Αν κάνατε κλικ σε "
|
|
|
"αυτό το κουμπί κατά λάθος, μπορείτε να ακυρώσετε την ενέργεια κάνοντας κλικ "
|
|
|
"στο κουμπί <em>Πάνω</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο "
|
|
|
"προς τα <em>κάτω</em> στην παραπάνω λίστα.</p><p>Αυτό είναι χρήσιμο αφού η "
|
|
|
"σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με την οποία εφαρμόζονται στα "
|
|
|
"μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται πρώτα.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε το επιλεγμένο φίλτρο."
|
|
|
"</p><p>Τα φίλτρα ονομάζονται αυτόματα, εφόσον αρχίζουν με \"<\".</p><p>Αν "
|
|
|
"κάνατε τη μετονομασία κατά λάθος, και θέλετε να επανέλθετε στην αυτόματη "
|
|
|
"ονομασία, κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί και επιλέξτε <em>Καθαρισμός</em> και "
|
|
|
"<em>Εντάξει</em> στο διάλογο που θα εμφανιστεί.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί ώστε να εμφανιστεί ο διάλογος "
|
|
|
"επιβεβαίωσης.</p><p>Αυτό είναι χρήσιμο αν έχετε καθορίσει ένα σύνολο κανόνων "
|
|
|
"που καθορίζει ότι κάποια μηνύματα θα ληφθούν αργότερα. Χωρίς τη δυνατότητα "
|
|
|
"εμφάνισης του διαλόγου επιβεβαίωσης, αυτά τα μηνύματα δε θα λαμβάνονταν "
|
|
|
"ποτέ, παρά μόνο αν δεν υπήρχαν άλλα μεγάλα μηνύματα στο διακομιστή, ή αν "
|
|
|
"θέλατε να αλλάξετε το σύνολο κανόνων ώστε να σημειώνει τα μηνύματα "
|
|
|
"διαφορετικά.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Κανόνες φίλτρου POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Κανόνες φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμα φίλτρα"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "Για &προχωρημένους"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:174
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "Κριτήρια φίλτρων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "Καθολικές επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση &πάντα του διαλόγου επιβεβαίωσης για μηνύματα που θα 'Αποσταλούν "
|
|
|
"αργότερα'"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες φίλτρων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:192
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:200
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή αυτού του φίλτρου στα εισερχόμενα μηνύματα:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
msgstr "από όλους τους λογαριασμός"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "από όλους εκτός τους συνδεδεμένους λογαριασμούς IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
msgstr "από τους επιλεγμένους λογαριασμούς μόνο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή αυτού του φίλτρου στα απε&σταλμένα μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή αυτού του φίλτρου κατά το χειροκίνητο &φιλτράρισμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:229
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
msgstr "Αν αυτό το φίλτρο ταιριάξει, στα&μάτημα της επεξεργασίας εδώ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:233
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη του φίλτρου στο μενού εφαρμογής φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:235
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Συντόμευση:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:241
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη του φίλτρου και στη γραμμή εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:246
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο για το φίλτρο αυτό:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:631
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Μετονομασία..."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:644
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
|
msgstr "Επιλογή συντόμευσης για το φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
|
"online IMAP mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τουλάχιστον ένα φίλτρο αναφέρεται σε ένα φάκελο ενός συνδεδεμένου "
|
|
|
"λογαριασμού IMAP. Τέτοια φίλτρα θα εφαρμόζονται μόνο όταν γίνεται "
|
|
|
"χειροκίνητο φιλτράρισμα και όταν γίνεται φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων "
|
|
|
"από κάποιο λογαριασμό IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα παρακάτω φίλτρα δεν αποθηκεύτηκαν γιατί δεν ήταν έγκυρα (π.χ. δεν "
|
|
|
"περιείχαν ενέργειες ή κανόνες αναζήτησης)."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:946
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μετονομασία του φίλτρου \"%1\" σε:\n"
|
|
|
"(αφήστε το πεδίο κενό για αυτόματη ονομασία)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:972
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
|
msgstr "Επιλογή φακέλου με την εστίαση"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1135
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1302
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
msgstr "&Λήψη αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας αργό&τερα"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αλληλογραφίας από το &διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να περιέχουν τον χαρακτήρα / (κάθετος). "
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να αρχίζουν με . (τελεία). Παρακαλώ επιλέξτε "
|
|
|
"ένα άλλο όνομα φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο διακομιστής IMAP δεν υποστηρίζει το χαρακτήρα '%1'. Παρακαλώ επιλέξτε ένα "
|
|
|
"άλλο όνομα φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Αποσφαλμάτωση λανθάνουσας μνήμης IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Αντιμετώπιση προβλημάτων της λανθάνουσας μνήμης IMAP.</b></p><p>Αν "
|
|
|
"αντιμετωπίζετε προβλήματα κατά το συγχρονισμό ενός φακέλου IMAP, θα έπρεπε "
|
|
|
"πρώτα να ξαναφτιάξετε το αρχείο ευρετηρίου. Αυτό θα πάρει κάποια ώρα, αλλά "
|
|
|
"δε θα δημιουργήσει προβλήματα.</p><p>Αν αυτό δεν είναι αρκετό, μπορείτε να "
|
|
|
"δοκιμάσετε να ανανεώσετε τη λανθάνουσα μνήμη IMAP. Αν το κάντε, θα χάσετε "
|
|
|
"όλες τις τοπικές αλλαγές που έχουν γίνει σε αυτόν το φάκελο και όλους του "
|
|
|
"υποφακέλους του.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
msgstr "Ανακατασκευή &ευρετηρίου"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
msgstr "Εμβέλεια:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
msgstr "Μόνο ο τρέχων φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
msgstr "Ο τρέχων φάκελος και οι υποφάκελοι του"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
msgstr "Όλοι οι φάκελοι αυτού του λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
msgstr "Ανανέωση &λανθάνουσας μνήμης"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο λανθάνουσας μνήμης UID του φακέλου %1 δεν μπόρεσε να αναγνωστεί. "
|
|
|
"Ίσως υπάρχει πρόβλημα με τις άδειες στο σύστημα αρχείων, ή το αρχείο έχει "
|
|
|
"καταστραφεί."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
|
"problem with file system permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο λανθάνουσας μνήμης UID του φακέλου %1 δεν μπόρεσε να γραφτεί. Ίσως "
|
|
|
"υπάρχει πρόβλημα με το σύστημα αρχείων."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να κάνετε συγχρονισμό με το διακομιστή πριν τη μετονομασία φακέλων "
|
|
|
"IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν έχει οριστεί λογαριασμός για αυτόν το φάκελο.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ προσπαθήστε πρώτα να κάνετε συγχρονισμό."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να ανανεώσετε τη λανθάνουσα μνήμη IMAP του "
|
|
|
"φακέλου %1 και όλων των υποφακέλων του;\n"
|
|
|
"Όλες οι τοπικές τροποποιήσεις σας θα αφαιρεθούν."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Ανανέωση λανθάνουσας μνήμης IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Ανανέωση"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
msgstr "Το ευρετήριο του φακέλου δημιουργήθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο φάκελος %1 δεν είναι στην αρχική κατάσταση συγχρονισμού (η κατάσταση ήταν "
|
|
|
"%2). Επιθυμείτε την επαναφορά του στην αρχική του κατάσταση και να κάνετε "
|
|
|
"συγχρονισμό;"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά && συγχρονισμός"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
msgstr "Παράλειψη συγχρονισμού"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "Γίνεται σύνδεση με %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αδειών"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση λίστας φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση υποφακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή φακέλων από το διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση λίστας μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα για διαγραφή..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
msgstr "Εξάλειψη διαγραμμένων μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 νέο μήνυμα στο %1.\n"
|
|
|
"%n νέα μηνύματα στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
msgstr "Κανένα νέο μήνυμα από το διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος για υποστήριξη επισημάνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση επισημάνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
msgstr "Ορισμός επισημάνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
msgstr "Ορισμός αδειών"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση αδειών"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
msgstr "Λήψη πληροφοριών quota"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
msgstr "Ο συγχρονισμός ολοκληρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στο διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Τα δικαιώματα πρόσβασης στο φάκελο <b>%1</b> έχουν αλλάξει. Δεν μπορείτε "
|
|
|
"πια να προσθέσετε μηνύματα σε αυτόν το φάκελο.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
msgstr "Τα δικαιώματα πρόσβασης ανακλήθηκαν"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα για αποστολή στο διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
msgstr "Αποστολή της κατάστασης των μηνυμάτων στο διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία υποφακέλων στο διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Τα μηνύματα στο φάκελο <b>%1</b> του εξυπηρετητή έχουν διαγραφεί. "
|
|
|
"Επιθυμείτε τη διαγραφή τους και τοπικά; <br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή διαγραμμένων μηνυμάτων από το διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση της λίστας φακέλων απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση φακέλων για το χώρο ονομάτων %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Από ότι φαίνεται ο φάκελος <b>%1</b> έχει διαγραφεί. Επιθυμείτε τη "
|
|
|
"διαγραφή του από το διακομιστή;</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο διακομιστής IMAP %1 δεν υποστηρίζει επισημάνσεις IMAP. Η αποθήκευση XML δε "
|
|
|
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε αυτόν το διακομιστή. Παρακαλώ αλλάξτε τις "
|
|
|
"ρυθμίσεις του KMail."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο διακομιστής IMAP %1 δεν υποστηρίζει επισημάνσεις IMAP. Η αποθήκευση XML δε "
|
|
|
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε αυτόν το διακομιστή. Παρακαλώ αλλάξτε τις "
|
|
|
"ρυθμίσεις του KMail."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της επισήμανσης: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
msgstr "Χάθηκαν+Βρέθηκαν"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Στο φάκελο <b>%1</b> υπάρχουν νέα μηνύματα, που δεν έχουν αποσταλεί ακόμα "
|
|
|
"στο διακομιστή, αλλά ο φάκελος έχει διαγραφεί στο διακομιστή ή δεν έχετε "
|
|
|
"επαρκή δικαιώματα στο φάκελο για να τα αποστείλετε.</p><p>Για αυτό το λόγο "
|
|
|
"όλα αυτά τα μηνύματα θα μετακινηθούν στο φάκελο <b>%2</b> για να αποφευχθεί "
|
|
|
"απώλεια δεδομένων.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
msgstr "Μη επαρκή δικαιώματα πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Σε αυτό το φάκελο (%1) υπάρχουν νέα μηνύματα, που δεν έχουν αποσταλεί "
|
|
|
"ακόμα στο διακομιστή, αλλά ο φάκελος έχει διαγραφεί στο διακομιστή ή δεν "
|
|
|
"έχετε επαρκή δικαιώματα για να τα αποστείλετε τώρα. Παρακαλώ επικοινωνήστε "
|
|
|
"με το διαχειριστή σας ώστε να σας επιτρέψει την αποστολή νέων μηνυμάτων, ή "
|
|
|
"μετακινήστε τα από αυτόν το φάκελο.</p> <p>Επιθυμείτε τη μετακίνηση αυτών "
|
|
|
"των μηνυμάτων σε έναν άλλο φάκελο τώρα;</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Να μη μετακινηθούν"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων σε άλλο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
msgstr "Άδειες (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Πρότυπα"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
msgstr "Quota"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων ε&ικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:360
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
msgstr "Κα&νονικό:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:375
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
msgstr "&Μη αναγνωσμένο:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια μόνο σε νέα/μη αναγνωσμένα μηνύματα αυτού του φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα ειδοποιείστε όταν υπάρχουν νέα/μη "
|
|
|
"αναγνωσμένα μηνύματα σε αυτόν το φάκελο. Επιπροσθέτως, κατά η διαδικασία "
|
|
|
"μετάβασης σε προηγούμενο/επόμενο φάκελο με μη αναγνωσμένα μηνύματα, θα "
|
|
|
"σταματάει σε αυτόν το φάκελο.</p><p>Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε "
|
|
|
"θέλετε να ειδοποιείστε για νέα/μη αναγνωσμένα μηνύματα σε αυτόν το φάκελο "
|
|
|
"και αν θέλετε να παραβλέπεται κατά τη μετάβαση σε προηγούμενο/επόμενο φάκελο "
|
|
|
"με μη αναγνωσμένα μηνύματα. Αυτό είναι χρήσιμο για να παραβλέπονται τα νέα/"
|
|
|
"μη αναγνωσμένα μηνύματα του κάδου απορριμμάτων ή του φακέλου spam.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:430
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
msgstr "Συμπερίληψη αυτού του φακέλου στον έλεγχο αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:441
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση των απαντήσεων σε αυτόν το φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
|
"mail folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε οι απαντήσεις στα μηνύματα αυτού "
|
|
|
"του φακέλου να τοποθετούνται στον ίδιο φάκελο μετά την αποστολή τους, αντί "
|
|
|
"του φακέλου απεσταλμένων."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:458
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση στήλης αποστολέα/παραλήπτη στη λίστα μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:460
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &στήλης:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
|
|
|
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Αποστολέας"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
|
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
|
|
|
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Παραλήπτης"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:479
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
msgstr "&Ταυτότητα αποστολέα:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε την ταυτότητα αποστολέα που θα χρησιμοποιείται στα νέα μηνύματα ή "
|
|
|
"στις απαντήσεις σε μηνύματα αυτού του φακέλου. Αυτό σημαίνει ότι αν "
|
|
|
"βρίσκεστε σε έναν από τους φακέλους εργασίας σας, μπορείτε να ορίσετε στο "
|
|
|
"KMail να χρησιμοποιήσει αυτόματα τη διεύθυνση αλληλογραφίας, υπογραφή και "
|
|
|
"κλειδιά υπογραφής και κρυπτογράφησης που αντιστοιχούν στην ταυτότητα.Οι "
|
|
|
"ταυτότητες ρυθμίζονται στον κύριο διάλογο ρυθμίσεων. (Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση "
|
|
|
"του KMail)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
msgstr "Περιεχόμενα &φακέλου:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:532
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία free/&busy και ενεργοποίηση ειδοποιήσεων για:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
|
|
|
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η ρύθμιση καθορίζει τους χρήστες που έχουν κοινόχρηστο αυτόν το φάκελο "
|
|
|
"που θα ανακτούν περιόδους \"απασχόλησης\" στις λίστες freebusy και θα "
|
|
|
"βλέπουν γεγονότα ή εργασίες του φακέλου αυτού. Η ρύθμιση αυτή έχει εφαρμογή "
|
|
|
"μόνο στους φακέλους ημερολογίου και εργασιών (για εργασίες, η ρύθμιση αυτή "
|
|
|
"χρησιμοποιείται μόνο στις ειδοποιήσεις).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Παραδείγματα χρήσης: Αν το αφεντικό μοιράζεται ένα φάκελο με τη γραμματεία "
|
|
|
"του, θα σημειωθεί μόνο το αφεντικό ως απασχολημένο για τις συναντήσεις του. "
|
|
|
"Έτσι θα πρέπει να επιλέξει \"Διαχειριστές\" επειδή η γραμματεία δεν έχει "
|
|
|
"δικαιώματα διαχείρισης στο φάκελο.\n"
|
|
|
"Σε άλλη περίπτωση, αν μία ομάδα εργασίας μοιράζεται ένα ημερολόγιο για "
|
|
|
"ομαδικές συναντήσεις, όλοι οι αναγνώστες του φακέλου θα πρέπει να σημειωθούν "
|
|
|
"απασχολημένοι για τις συναντήσεις.\n"
|
|
|
"Ένας εταιρικός φάκελος με τυχαία γεγονότα σε αυτόν θα πρέπει να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσει την επιλογή \"Κανένας\" επειδή δεν είναι γνωστό ποιος τελικά "
|
|
|
"θα συμμετάσχει στα γεγονότα αυτά."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:554
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Κανένας"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
msgstr "Οι διαχειριστές αυτού του φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
msgstr "Όλοι όσοι διαβάζουν αυτό το φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τις ειδοποιήσεις για "
|
|
|
"φακέλους που μοιράζεστε με άλλους. "
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:561
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
|
msgstr "Μπλοκάρισμα free/&busy και ειδοποιήσεων τοπικά"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:575
|
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έχετε δηλώσει ότι αυτός ο φάκελος περιέχει πληροφορίες groupware και έχετε "
|
|
|
"ορίσει ότι οι φάκελοι groupware θα είναι κρυφοί. Αυτό σημαίνει ότι ο φάκελος "
|
|
|
"θα εξαφανιστεί μόλις κλείσει ο διάλογος ρυθμίσεων. Αν κάποια στιγμή θελήσετε "
|
|
|
"να διαγράψετε το φάκελο, θα πρέπει να απενεργοποιήσετε προσωρινά την "
|
|
|
"απόκρυψη των φακέλων groupware."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ο φάκελος <b>%1</b> δεν είναι αναγνώσιμος.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την αφαίρεση του φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
msgstr "Φάκελος προορισμού: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
msgstr "έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση της κατάστασης του διακομιστή."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση κατάστασης μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση των περιεχομένων του φακέλου %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση μηνυμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
msgstr "ενημέρωση πλήθους μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση των πληροφοριών του φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το ευρετήριο αλληλογραφίας για το '%1' προέρχεται από μία άγνωστη έκδοση του "
|
|
|
"KMail (%2).\n"
|
|
|
"Το ευρετήριο μπορεί να επαναδημιουργηθεί από το φάκελο αλληλογραφίας σας, "
|
|
|
"αλλά ίσως χαθούν κάποιες πληροφορίες, όπως σημαίες κατάστασης. Επιθυμείτε "
|
|
|
"την υποβάθμιση του αρχείου ευρετηρίου;"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
msgstr "Υποβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
msgstr "Να μην υποβαθμιστεί"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το ευρετήριο αλληλογραφίας για το '%1' είναι κατεστραμένο και πρέπει να "
|
|
|
"επαναδημιουργηθεί, αλλά ίσως χαθούν κάποιες πληροφορίες, όπως σημαίες "
|
|
|
"κατάστασης."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:88
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του %1. Αυτός ο φάκελος δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα ανοίγματος του %1. Ή αυτός δεν είναι ένας έγκυρος φάκελος maildir, ή "
|
|
|
"δεν έχετε επαρκή άδεια πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:123
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
msgstr "Ο φάκελος `%1' τροποποιήθηκε. Επαναδημιουργία του ευρετηρίου."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
msgstr "Αδύνατος ο συγχρονισμός του φακέλου maildir."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το μήνυμα δεν μπορεί να προστεθεί στο φάκελο, πιθανότατα λόγω χαμηλού χώρου "
|
|
|
"στο δίσκο."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:513
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: μη κανονικός τερματισμός για την αποφυγή απώλειας "
|
|
|
"δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή αρχείου ευρετηρίου"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Στα εξερχόμενα σας βρίσκονται μηνύματα που μάλλον δε δημιουργήθηκαν από το "
|
|
|
"KMail\n"
|
|
|
"Παρακαλώ αφαιρέστε τα από εκεί, αν δε θέλετε το KMail να τα στείλει."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Το ευρετήριο του φακέλου '%2' φαίνεται να είναι πεπαλαιωμένο. Για να "
|
|
|
"αποφευχθεί απώλεια ή καταστροφή μηνυμάτων, θα γίνει επαναδημιουργία του. "
|
|
|
"Λόγω αυτού μπορεί να ξαναεμφανιστούν διαγραμμένα μηνύματα και να χαθούν οι "
|
|
|
"σημαίες κατάστασης.</p><p>Παρακαλώ διαβάστε τη σχετική καταχώρηση στο <a "
|
|
|
"href=\"%1\">τμήμα FAQ του εγχειριδίου του KMail</a> για να μάθετε πως να "
|
|
|
"αποτρέψετε την εμφάνιση αυτού του προβλήματος στο μέλλον.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
msgstr "Πεπαλαιωμένο ευρετήριο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
msgstr "Ο φάκελος `%1' τροποποιήθηκε. Αναδημιουργία του ευρετηρίου."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "Αδύνατος ο συγχρονισμός του αρχείου ευρετηρίου <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εσωτερικό σφάλμα: Παρακαλώ αντιγράψτε τις λεπτομέρειες και κάντε μία αναφορά "
|
|
|
"σφάλματος."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δημιουργία αρχείου ευρετηρίου: ένα μήνυμα ολοκληρώθηκε\n"
|
|
|
"Δημιουργία αρχείου ευρετηρίου: %n μηνύματα ολοκληρώθηκαν"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο (δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη "
|
|
|
"συσκευή;)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη λήξη των παλιών μηνυμάτων;"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
msgstr "Λήξη παλιών μηνυμάτων;"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
msgstr "Λήξη"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το '%1' δε φαίνεται να είναι φάκελος.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ μετακινήστε το αρχείο από εκεί."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι άδειες του φακέλου '%1' είναι εσφαλμένες.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να προσπελάσετε και να τροποποιήσετε το "
|
|
|
"περιεχόμενου αυτού του φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KMail δεν μπόρεσε να δημιουργήσει το φάκελο '%1'.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε άδεια να δείτε και να τροποποιήσετε τα "
|
|
|
"περιεχόμενα του φακέλου '%2'."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένας φάκελος με το ίδιο όνομα διαγράφηκε από όταν έγινε ο τελευταίος έλεγχος "
|
|
|
"αλληλογραφίας. Θα πρέπει να ελέγχεται τα μηνύματα πρώτα πριν τη δημιουργία "
|
|
|
"άλλου φακέλου με το ίδιο όνομα."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου `%1' στο %2.\n"
|
|
|
"Το KMail δεν μπορεί να ξεκινήσει χωρίς αυτό."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
msgstr "&Νέος υποφάκελος..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου υποφακέλου στον τρέχοντα επιλεγμένο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Προβολή στηλών"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Στήλη μη αναγνωσμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Στήλη συνόλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
msgstr "Στήλη μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Αναζητήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα στο φάκελο <b>%1</b>;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2779
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Νέος φάκελος..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2667
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος &αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
msgstr "Α&ντιγραφή φακέλου σε..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
msgstr "Μ&ετακίνηση φακέλου σε"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στους αγαπημένους φακέλους"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
|
msgstr "Εγγραφή..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
msgstr "Τοπική εγγραφή..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
msgstr "Ανανέωση λίστας φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3770
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
msgstr "&Αποσφαλμάτωση λανθάνουσας μνήμης IMAP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου <b>%1</b> λόγω μη επαρκών αδειών στο "
|
|
|
"διακομιστή. Αν νομίζετε ότι θα έπρεπε να μπορείτε να δημιουργήσετε "
|
|
|
"υποφακέλους εδώ, ζητήστε από το διαχειριστή σας να σας δώσει τα κατάλληλα "
|
|
|
"διακαιώματα.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Μη αναγνωσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Σύνολο"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αδύνατη η μετακίνηση ή αντιγραφή του φακέλου <b>%1</b>, επειδή ο φάκελος "
|
|
|
"ήδη υπάρχει.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αδύνατη η μετακίνηση ή αντιγραφή του φακέλου <b>%1</b> γιατί δεν έχει "
|
|
|
"ακόμη ολοκληρωθεί η αντιγραφή του.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αδύνατη η μετακίνηση ή αντιγραφή του φακέλου <b>%1</b> σε υποφάκελό του."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
msgstr "Η μετακίνηση του επιλεγμένου φακέλου δεν είναι δυνατή"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Σημαντικό"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
msgstr "Αντικείμενο ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
msgstr "Συνημμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Τεκμηρίωση"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
msgstr "Spam/Ham"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
msgstr "Παρακολουθούμενο/παράβλεψη"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
|
|
|
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία (σειρά άφιξης)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
msgstr " (Κατάσταση)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n μη απεσταλμένο\n"
|
|
|
"%n μη απεσταλμένα"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
msgstr "0 μη απεσταλμένα"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 μη αναγνωσμένο\n"
|
|
|
"%n μη αναγνωσμένα"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
msgstr "0 μη αναγνωσμένα"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 μήνυμα, %1.\n"
|
|
|
"%n μηνύματα, %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
msgstr "0 μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
msgstr "Ο φάκελος %1 είναι μόνο για ανάγνωση."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του επιλεγμένου μηνύματος;<br>Μετά τη "
|
|
|
"διαγραφή, δεν υπάρχει τρόπος να το ανακτήσετε.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή των %n επιλεγμένων μηνυμάτων;<br>Μετά "
|
|
|
"τη διαγραφή, δεν υπάρχει τρόπος να τα ανακτήσετε.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
msgstr "Τα μηνύματα διεγράφησαν με επιτυχία."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
msgstr "Τα μηνύματα μετακινήθηκαν με επιτυχία"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
msgstr "Η διαγραφή των μηνυμάτων απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
msgstr "Η μετακίνηση των μηνυμάτων απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
msgstr "Η διαγραφή των μηνυμάτων ακυρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
msgstr "Η μετακίνηση των μηνυμάτων ακυρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2988 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή σε"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2985
|
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση σε"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποτυχία τροποποίησης του %1\n"
|
|
|
"(Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή;)"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:726
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
msgstr "Αίτηση υπογραφής πιστοποιητικού"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:729
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ δημιουργήστε ένα πιστοποιητικό από το συνημμένο και επιστρέψτε το "
|
|
|
"στον αποστολέα."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1260
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KMail λειτουργεί χωρίς σύνδεση. Όλες οι δικτυακές εργασίες έχουν ανασταλεί"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1270
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KMail λειτουργεί με σύνδεση. Όλες οι δικτυακές εργασίες συνεχίζονται"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1297
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KMail είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Πώς επιθυμείτε να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
msgstr "Εργασία με σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
msgstr "Εργασία χωρίς σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1443
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο εισερχομένων σας."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
msgstr "εξερχόμενα"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1453
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο φάκελο εξερχομένων σας."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
msgstr "απεσταλμένα"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1472
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο απεσταλμένων σας."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
msgstr "απορρίμματα"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1481
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο απορριμμάτων σας."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
msgstr "προσχέδια"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1490
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο προσχεδίων σας."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
msgstr "πρότυπα"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1501
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο προτύπων σας."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Τελευταία αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
|
"corrupted.\n"
|
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1735
|
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο φάκελος <i>%4</i> υπάρχει. Το %1 χρησιμοποιεί τώρα το φάκελο <i>%5</i> "
|
|
|
"για τα μηνύματά του.<p>Το %2 μπορεί να μετακινήσει τα περιεχόμενα του <i>"
|
|
|
"%6<i> σε αυτόν το φάκελο, παρότι μπορεί να αντικατασταθούν τα υπάρχοντα "
|
|
|
"μηνύματα με ίδιο όνομα στο <i>%7</i>.<p><strong>Επιθυμείτε το %3 να "
|
|
|
"μετακινήσει τα μηνύματα τώρα;</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο φάκελος <i>%4</i> υπάρχει. Το %1 χρησιμοποιεί τώρα το φάκελο <i>%5</i> "
|
|
|
"για τα μηνύματά του. Το %2 μπορεί να μετακινήσει τα περιεχόμενα του <i>%6</"
|
|
|
"i> σε αυτόν το φάκελο.<p><strong>Επιθυμείτε το %3 να μετακινήσει τα μηνύματα "
|
|
|
"τώρα;</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1914
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
msgstr "Μεταφορά μηνυμάτων αλληλογραφίας;"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
msgstr "Το KMail συνάντησε ένα κρίσιμο σφάλμα και θα τερματίσει τώρα"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KMail συνάντησε ένα κρίσιμο σφάλμα και θα τερματίσει τώρα.\n"
|
|
|
"Το σφάλμα ήταν:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τους φακέλους απορριμμάτων όλων των "
|
|
|
"λογαριασμών;"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:133
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "Η εισαγωγή vCard απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδυναμία προσπέλασης του <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Πρόσφατες διευθύνσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:600
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτη&ση:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μηνύματος στο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή μηνύματος στο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:716
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση διπλών μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:721
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη της τρέχουσας λειτουργίας"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:726
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Εστίαση στον επόμενο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:731
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Εστίαση στον προηγούμενο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:736
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Επιλογή φακέλου με την εστίαση"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:741
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
msgstr "Εστίαση στο επόμενο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:746
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:751
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
msgstr "Επιλογή μηνύματος με την εστίαση"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 νέο μήνυμα στο %1.\n"
|
|
|
"%n νέα μηνύματα στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:966
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Έφτασε νέα αλληλογραφία</b><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:970
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
msgstr "Έφτασε νέα αλληλογραφία"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1099
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες φακέλου %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1123
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν έχει ορισμένη καμία επιλογή λήξης"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1131
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη λήξη του φακέλου <b>%1</b>;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
msgstr "Λήξη φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
msgstr "Λή&ξη"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1150
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1152
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε το φάκελο των απορριμμάτων;"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
|
"trash?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιθυμείτε πραγματικά να μετακινήσετε όλα τα μηνύματα από το φάκελο <b>"
|
|
|
"%1</b> στα απορρίμματα;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1172
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
msgstr "Όλα τα μηνύματα μετακινήθηκαν στα απορρίμματα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
|
"and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
|
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1208
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της αναζήτησης <b>%1</b>;<br>Τα μηνύματα "
|
|
|
"που εμφανίζονται σε αυτήν θα εξακολουθήσουν να είναι διαθέσιμα στον αρχικό "
|
|
|
"τους φάκελο</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1213
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1216
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του κενού φακέλου <b>%1</b>;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τη διαγραφή του κενού φακέλου <b>%1</b> "
|
|
|
"και όλων των υποφακέλων του; Οι υποφάκελοι αυτοί μπορεί να μην είναι κενοί "
|
|
|
"και τα περιεχόμενά τους θα διαγραφούν επίσης. <p><b>Σημειώστε</b> ότι αυτά "
|
|
|
"τα μηνύματα δε θα αποθηκευτούν στο φάκελο απορριμμάτων, αλλά θα διαγραφούν "
|
|
|
"οριστικά.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου <b>%1</b> , απορρίπτοντας τα "
|
|
|
"περιεχόμενά του; <p><b>Σημειώστε</b> ότι αυτά τα μηνύματα δε θα αποθηκευτούν "
|
|
|
"στο φάκελο απορριμμάτων, αλλά θα διαγραφούν οριστικά.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου <b>%1</b> και όλους τους "
|
|
|
"υποφακέλους του, απορρίπτοντας τα περιεχόμενά τους; <p><b>Σημειώστε</b> ότι "
|
|
|
"αυτά τα μηνύματα δε θα αποθηκευτούν στο φάκελο απορριμμάτων, αλλά θα "
|
|
|
"διαγραφούν οριστικά.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε σίγουρα την ανανέωση της λανθάνουσας μνήμης IMAP;\n"
|
|
|
"Αυτό θα αφαιρέσει όλες τις τοπικές τροποποιήσεις που έχετε κάνει στους "
|
|
|
"φακέλους IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1328
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη λήξη όλων των παλιών μηνυμάτων;"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η χρήση HTML στο email θα σας κάνει πιο ευάλωτους στο \"spam\" (διαφημιστικά "
|
|
|
"κλπ) και ίσως αυξήσει την πιθανότητα άλωσης του συστήματός σας μέσω των "
|
|
|
"τωρινών και μελλοντικών προβλημάτων ασφαλείας."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:504
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
msgstr "Χρήση HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η χρήση HTML στο email θα σας κάνει πιο ευάλωτους στο \"spam\" (διαφημιστικά "
|
|
|
"κλπ) και ίσως αυξήσει την πιθανότητα άλωσης του συστήματός σας μέσω των "
|
|
|
"τωρινών και μελλοντικών προβλημάτων ασφαλείας."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1380
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση εξωτερικών αναφορών"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1633
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Φίλτρο στη λίστα ταχυδρομείου..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
msgstr "Φίλτρο στη λίστα ταχυδρομείου %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η λειτουργία απάντησης εκτός γραφείου του KMail βασίζεται στο φιλτράρισμα "
|
|
|
"από μεριάς του διακομιστή. Εσείς δεν έχετε ρυθμίσει ένα διακομιστή IMAP γι' "
|
|
|
"αυτό.\n"
|
|
|
"Μπορείτε να το κάνετε στην καρτέλα \"Φιλτραρίσματος\" των ρυθμίσεων "
|
|
|
"λογαριασμού IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1742
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί φιλτράρισμα στο διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1769
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εκκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών. Παρακαλώ ελέγξτε την "
|
|
|
"εγκατάστασή σας."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εκκίνηση του προβολέα καταγραφής GnuPG (kwatchgnupg). Παρακαλώ "
|
|
|
"ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2507
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Προώθηση με προσαρμοσμένο πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2516
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Απάντηση με προσαρμοσμένο πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2524
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Απάντηση σε όλους με προσαρμοσμένο πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2619 kmmainwidget.cpp:2624 kmmainwidget.cpp:2629
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
msgstr "(κανένα προσαρμοσμένο πρότυπο)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2644 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2651
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
msgstr "Συμπύκνωση όλων των φα&κέλων"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2655
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
msgstr "Λήξ&η όλων των φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2659
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "&Ανανέωση τοπικής λανθάνουσας μνήμης IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2663
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
msgstr "Άδειασμα όλων των φακέλων απορριμμά&των"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2671
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας στους αγαπημένους φακέλους"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2678
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας &σε"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2688
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
msgstr "Αποστολή των μηνυμάτων &σε αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2691
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση σύνδεσης (άγνωστη)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2695
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
msgstr "Αποστολή των μηνυμάτων σε αναμονή μέσω"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2706
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
msgstr "&Βιβλίο διευθύνσεων..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2711
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής πιστοποιητικών..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Προβολέας καταγραφής GnuPG..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή μ&ηνυμάτων..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
msgstr "&Αποσφαλμάτωση Sieve..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2732
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία απαντήσεων \"Εκτός γραφείου\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Προβο&λέας καταγραφής φίλτρου..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2741
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
msgstr "&Οδηγός Anti-Spam..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
msgstr "Ο&δηγός Anti-Virus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μηνύματος στα απορρίμματα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση νήματος στα απορρίμμα&τα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2761
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση νήματος στα απορρίμματα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2765
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
msgstr "Δια&γραφή νήματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2769
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση μ&ηνυμάτων..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στο &μήνυμα..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
msgstr "Επιλογή ό&λων των μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2782
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2785
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
msgstr "Διαχείριση λίστας τα&χυδρομείου..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2794
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων σαν &αναγνωσμένα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2797
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις &λήξης"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2800
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
msgstr "&Συμπύκνωση φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2803
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας σε α&υτόν το φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2815
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
|
msgstr "&Νέος φάκελος..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2819
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
msgstr "Προτίμηση &HTML από το απλό κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2822
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση ε&ξωτερικών αναφορών"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2825
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
msgstr "Μηνύματα σε &νήματα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2828
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
msgstr "Μηνύματα σε νήματα και κατά &θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2833
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
msgstr "Αποκοπή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2835
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2838
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
msgstr "Αποκοπή μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2842
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
msgstr "&Νέο μήνυμα..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2849 kmmainwidget.cpp:2926
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
msgstr "Νέο μήνυμα από &πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2857
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Νέο μήνυμα &σε λίστα ταχυδρομείου..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2862 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "Προώ&θηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2866 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
msgstr "&Εμβόλιμο..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2872 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
msgstr "Σ&αν συνημμένο..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2878 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
msgstr "Σαν &σύνοψη..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2884 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
msgstr "Ανακατεύθ&υνση..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2896
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
msgstr "&Επαναποστολή..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2901
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
msgstr "Δ&ημιουργία φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2904
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
msgstr "Φίλτρο &στο Θέμα..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2909
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
msgstr "&Φίλτρο στο Από..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2914
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
msgstr "Φίλ&τρο στο Προς..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2919
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Φίλτρο στη λίστα τα&χυδρομείου..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2932
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
msgstr "Σημείωση νήμα&τος"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2935
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
msgstr "Σημείωση νήματος σαν &αναγνωσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων στο επιλεγμένο νήμα σαν αναγνωσμένα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2941
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
msgstr "Σημείωση νήματος σα &νέο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2942
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων στο επιλεγμένο νήμα σα νέα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2947
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
msgstr "Σημείωση νήματος σα μη &αναγνωσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων στο επιλεγμένο νήμα σα μη αναγνωσμένα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2956
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
msgstr "Σημείωση νήματος σα σημαντ&ικό"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2959
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Σημείωση νήματος σα μη σημαντ&ικό"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Σημείωση νήματος για &ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2965
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση σημείωσης νήματος για &ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2969
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "&Παρακολούθηση νήματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2973
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&Παράβλεψη νήματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2981
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευ&ση συνημμένων..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2991
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
msgstr "&Εφαρμογή όλων των φίλτρων"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2996 kmmainwin.rc:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
msgstr "&Εφαρμογή φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
msgstr "Πλήθος μη &αναγνωσμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3005
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
msgstr "Επιλογή του τρόπου εμφάνισης του πλήθους των μη αναγνωσμένων μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
msgstr "Προβολή σε &ξεχωριστή στήλη"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
msgstr "Προβολή μετά το όνομα του &φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
msgstr "Στήλης &συνόλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εναλλαγή εμφάνισης της στήλης του αριθμού των συνολικών μηνυμάτων που "
|
|
|
"υπάρχουν στους φακέλους."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
msgstr "Στήλη &μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3028
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εναλλαγή εμφάνισης της στήλης του συνολικού μεγέθους των μηνυμάτων στους "
|
|
|
"φακέλους."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
msgstr "&Ανάπτυξη νήματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
msgstr "Ανάπτυξη του τρέχοντος νήματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
msgstr "&Σύμπτυξη νήματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
msgstr "Σύμπτυξη του τρέχοντος νήματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
msgstr "Ανά&πτυξη όλων των νημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Ανάπτυξη όλων των νημάτων στον τρέχοντα φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
msgstr "Σύμπ&τυξη όλων των νημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3050
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Σύμπτυξη όλων των νημάτων στον τρέχοντα φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "Προ&βολή πηγαίου κώδικα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
msgstr "Εμφάνι&ση μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3065
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
msgstr "Επόμε&νο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3066
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3070
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
msgstr "Επόμενο μη αναγνωσμένο μήν&υμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3083
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
msgstr "&Προηγούμενο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3084
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3088
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο μη αναγνωσμένο &μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3090
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3102
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
msgstr "Επόμενος μη αναγνωσμένος &φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3103
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στον επόμενο φάκελο με μη αναγνωσμένα μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3111
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενος μη αναγνωσμένος φάκελ&ος"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3112
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο φάκελο με μη αναγνωσμένα μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
msgstr "Επόμενο μη αναγνω&σμένο κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3120
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κύλιση κειμένου στο τρέχον μήνυμα. Όταν φτάσει το τέλος, μετάβαση στο "
|
|
|
"επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3128
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3135
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση &φίλτρων..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3137
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων &POP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3139
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
msgstr "Διαχείριση σεναρίων &Sieve..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3142
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
msgstr "&Παρουσίαση του KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3143
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της σελίδας καλωσορίσματος του KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3149
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση &ειδοποιήσεων..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3154
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση του KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3453
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
msgstr "Ά&δειασμα απορριμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3454
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3463
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3464
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αφαίρεση %n διπλού μηνύματος.\n"
|
|
|
"Αφαίρεση %n διπλών μηνυμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3650
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν διπλά μηνύματα."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3720
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3854
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3871
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
msgstr "Τοπική εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4006
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
msgstr "Ενεργή απάντηση εκτός γραφείου"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Νέο παρά&θυρο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr " Αρχικοποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης.\n"
|
|
|
"Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία "
|
|
|
"\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης.\n"
|
|
|
"Περιέχει μία εντολή που είναι σημειωμένη σαν \"απαιτούμενη\", η οποία όμως "
|
|
|
"είναι άγνωστη στο KMail.\n"
|
|
|
"Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία "
|
|
|
"\"αρνητική\" απάντηση."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης,\n"
|
|
|
"η οποία όμως θα αποσταλεί σε περισσότερες από μία διευθύνσεις.\n"
|
|
|
"Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία "
|
|
|
"\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης,\n"
|
|
|
"αλλά δεν έχει οριστεί καμία διαδρομή επιστροφής.\n"
|
|
|
"Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία "
|
|
|
"\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης,\n"
|
|
|
"αλλά η διαδρομή επιστροφής διαφέρει από τη διεύθυνση στην οποία ζητήθηκε να "
|
|
|
"αποσταλεί η ειδοποίηση.\n"
|
|
|
"Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία "
|
|
|
"\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
msgstr "Αίτηση ειδοποίησης παράδοσης μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
msgstr "Αποστολή \"&αρνητικής\" απάντησης"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "Α&ποστολή"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
"parameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η κεφαλίδα \"Επιλογές ειδοποίησης παράδοσης μηνύματος\" περιέχει μία "
|
|
|
"απαιτούμενη, αλλά δυστυχώς άγνωστη παράμετρο"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1649
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
msgstr "Απόδειξη: "
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Συνημμένο: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
msgstr "Αυτό το συνημμένο διαγράφηκε."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3203
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
msgstr "Το συνημμένο '%1' διαγράφηκε."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση όλων των συνημμένων..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2043 kmreaderwin.cpp:2807
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση συνημμένου"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2863
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία συνημμένου"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
msgstr "Ακαθόριστα δυαδικά δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
msgstr "Καμία (κείμενο 7-bit)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
msgstr "Καμία (κείμενο 8-bit)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
msgstr "Παράθεση σε εισαγωγικά"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες τμήματος μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ο <em>τύπος MIME</em> του αρχείου:</p><p>κανονικά δε θα χρειαστεί να "
|
|
|
"πειράξετε αυτή τη ρύθμιση, αφού ο τύπος του αρχείου θα ανιχνευθεί αυτόματα. "
|
|
|
"Μερικές φορές όμως η ανίχνευση μπορεί να μη γίνει σωστά από το %1. Εδώ "
|
|
|
"μπορείτε να το διορθώσετε.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Το μέγεθος του μέρους του μηνύματος:</p><p>μερικές φορές το %1 θα "
|
|
|
"εμφανίσει το κατ' εκτίμηση μέγεθος, γιατί ο ακριβής υπολογισμός του θα "
|
|
|
"απαιτούσε πολλή ώρα. Σε αυτή την περίπτωση θα σημειωθεί με την προσθήκη του "
|
|
|
"\"(περίπου)\" στο εμφανιζόμενο μέγεθος.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Το όνομα αρχείου του μέρους του μηνύματος:</p> <p>παρότι συνήθως "
|
|
|
"είναι το όνομα του συνημμένου αρχείου, δεν καθορίζει το αρχείο που θα "
|
|
|
"επισυναπτεί, αλλά υποδεικνύει το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το μέρος "
|
|
|
"του μηνύματος στο δίσκο από τον πελάτη αλληλογραφίας του παραλήπτη.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Μία περιγραφή του μέρους του μηνύματος:</p><p>είναι απλώς μία "
|
|
|
"περιγραφή του μέρους του μηνύματος, όπως είναι το Θέμα για ολόκληρο το "
|
|
|
"μήνυμα. Οι περισσότεροι πελάτες αλληλογραφίας θα την εμφανίσουν μαζί με το "
|
|
|
"εικονίδιο επισύναψης κατά την προεπισκόπηση του μηνύματος.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Η κωδικοποίηση μεταφοράς αυτού του μέρους του μηνύματος:</"
|
|
|
"p><p>κανονικά, δε θα χρειαστεί να την αλλάξετε, αφού το %1 χρησιμοποιεί μια "
|
|
|
"κοινά αποδεκτή κωδικοποίηση ανάλογα με τον τύπο MIME. Παρόλα αυτά, μερικές "
|
|
|
"φορές είναι δυνατή η μείωση του μεγέθους του τελικού μηνύματος, αν π.χ. ένα "
|
|
|
"αρχείο PostScript δεν περιέχει δυαδικά δεδομένα αλλά μόνο απλό κείμενο. Σε "
|
|
|
"αυτή την περίπτωση, επιλέγοντας \"quoted-printable\"αντί του προεπιλεγμένου "
|
|
|
"\"base64\" θα μειώσει το μέγεθος του μηνύματος ως και 25%.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
msgstr "Υπόδειξη &αυτόματης εμφάνισης"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να υποδείξετε στον πελάτη "
|
|
|
"αλληλογραφίας του παραλήπτη να εμφανίσει αυτόματα (εμβόλιμα) αυτό το μέρος "
|
|
|
"του μηνύματος, αντί της χρήσης εικονιδίου.</p><p>Τεχνικά, αυτό επιτυγχάνεται "
|
|
|
"ορίζοντας το πεδίο κεφαλίδας <em>Content-Disposition</em> σε \"inline\" αντί "
|
|
|
"του προκαθορισμένου \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
msgstr "Υπογρα&φή αυτού του τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να υπογραφεί αυτό το τμήμα "
|
|
|
"του μηνύματος.</p><p>Η υπογραφή θα δημιουργηθεί με το κλειδί που έχει "
|
|
|
"συσχετιστεί με την τρέχουσα ταυτότητα.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
msgstr "Κρυπτογράφηση α&υτού του τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να κρυπτογραφηθεί αυτό το "
|
|
|
"τμήμα του μηνύματος.</p><p>Η κρυπτογράφηση θα γίνει για τους παραλήπτες του "
|
|
|
"μηνύματος</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
msgstr "%1 (εκτίμηση)"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
msgstr "Φίλτρα POP"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Βρέθηκαν μηνύματα για φιλτράρισμα στο λογαριασμό POP: <b>%1</b><p>Τα "
|
|
|
"εμφανιζόμενα μηνύματα είναι μεγαλύτερα από το μέγιστο όριο που έχετε θέσει "
|
|
|
"για αυτόν το λογαριασμό.<br>Μπορείτε να διαλέξετε τι θέλετε να τα κάνετε "
|
|
|
"επιλέγοντας το κατάλληλο κουμπί."
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
msgstr "Μηνύματα με μεγαλύτερο μέγεθος από"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
msgstr "Μηνύματα που φιλτραρίστηκαν: κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση μηνυμάτων που ταιριάζουν με ένα σύνολο κανόνων και σημειώθηκαν για "
|
|
|
"'Λήψη΄ή 'Διαγραφή'"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων που ταιριάζουν με ένα σύνολο κανόνων"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
msgstr "Μηνύματα που φιλτραρίστηκαν: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "κανένα θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση συνημμένων..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
msgstr "Κεφα&λίδες"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:489
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
msgstr "Επιλογή στυλ εμφάνισης κεφαλίδων μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
msgstr "&Επιχειρηματικές κεφαλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:497
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της λίστας κεφαλίδων με επιχειρηματικό στυλ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "&Εντυπωσιακές κεφαλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:504
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της λίστας κεφαλίδων με φανταχτερό στυλ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
msgstr "&Σύντομες κεφαλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:511
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση σύντομης λίστας κεφαλίδων μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "&Τυπικές κεφαλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:518
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση τυπικής λίστας κεφαλίδων μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
msgstr "Μεγά&λες κεφαλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:525
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μεγάλης λίστας κεφαλίδων μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
msgstr "Όλες οι κεφ&αλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:532
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
msgstr "Συνημμέν&α"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:539
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
msgstr "Επιλογή στυλ εμφάνισης συνημμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
msgstr "Σ&αν εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:546
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση όλων των συνημμένων σαν εικονίδια. Κάντε κλικ για να τα δείτε."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
msgstr "Έ&ξυπνα"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:553
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση συνημμένων όπως προτείνεται από τον αποστολέα."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
msgstr "&Εμβόλιμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:560
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση όλων των συνημμένων εμβόλιμα (αν αυτό είναι δυνατό)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
msgstr "Απόκρυ&ψη"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:567
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
msgstr "Να μην εμφανίζονται τα συνημμένα στον προβολέα μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"In Header &Only"
|
|
|
msgstr "Απόκρυ&ψη"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση όλων των συνημμένων σαν εικονίδια. Κάντε κλικ για να τα δείτε."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:579
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
msgstr "Ορισμός κωδικοποίηση&ς"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:587
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
msgstr "Νέο μήνυμα σε..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:590
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
msgstr "Απάντηση σε..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:593
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
msgstr "Προώθηση σε..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα στο βιβλίο διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:605 kmreaderwin.cpp:1996
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:607
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "'Άνοιγμα URL"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:609
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αυτού του δεσμού στους σελιδοδείκτες"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "Συζήτηση &με..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1260
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
msgstr "Πλήρης υποστήριξη χώρων ονομάτων για IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1261
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1262
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση και επεξεργασία σεναρίων Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1263
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
msgstr "Φιλτράρισμα ανά λογαριασμό"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1264
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων για συνδεδεμένους λογαριασμούς IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1265
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι απομακρυσμένοι φάκελοι IMAP μπορούν να χρησιμοποιηθούν κατά το "
|
|
|
"φιλτράρισμα σε φακέλους"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1266
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη διαγραφή παλιών μηνυμάτων σε διακομιστές POP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "Ο πελάτης αλληλογραφίας του K Desktop Environment."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ανάκτηση των περιεχομένων του φακέλου</"
|
|
|
"h2><p>Παρακαλώ περιμένετε . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Χωρίς σύνδεση</h2><p>Το KMail βρίσκεται σε "
|
|
|
"λειτουργία χωρίς σύνδεση. Κάντε κλικ <a href=\"kmail:goOnline\">εδώ</a> για "
|
|
|
"να συνδεθείτε . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1337
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Καλώς ήλθατε στο KMail %1</h2><p>Το KMail είναι "
|
|
|
"το πρόγραμμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για το K Desktop Environment. Έχει "
|
|
|
"σχεδιασθεί για πλήρη συμβατότητα με τα πρότυπα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του "
|
|
|
"διαδικτύου, συμπεριλαμβανομένων των ΜΙΜΕ, SMTP, POP3 και IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>Το KMail έχει πολλά δυνατά χαρακτηριστικά που περιγράφονται στην <a "
|
|
|
"href=\"%2\">τεκμηρίωση</a></li>\n"
|
|
|
"<li>Η <a href=\"%3\">Αρχική σελίδα του KMail</A> παρέχει πληροφορίες για "
|
|
|
"νέες εκδόσεις του προγράμματος</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Μερικά από τα νέα χαρακτηριστικά σε αυτή την έκδοση του KMail είναι (σε "
|
|
|
"σχέση με το KMail %4, που είναι τμήμα του TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>Ελπίζουμε να απολαύσετε το KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Σας ευχαριστούμε,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Η ομάδα του KMail</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1360 kmreaderwin.cpp:1382
|
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Παρακαλώ ασχοληθείτε ένα λεπτό με τη ρύθμιση του KMail στο Ρυθμίσεις->"
|
|
|
"Ρύθμιση του KMail.\n"
|
|
|
"Πρέπει να δημιουργήσετε τουλάχιστον μια προκαθορισμένη ταυτότητα και έναν "
|
|
|
"λογαριασμό εξερχομένων.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Σημαντικές αλλαγές</span> "
|
|
|
"(σε σχέση με το KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1520
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
msgstr " (τμήμα σώματος)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1892
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποστολή ειδοποίησης παράδοσης."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1994
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση email"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2046
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Αποκρυπτογράφηση με το Chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2052
|
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2210 kmreaderwin.cpp:2246 kmreaderwin.cpp:2266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Προβολή συνημμένου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2259
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
|
"character.]\n"
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[KMail: To συνημμένο περιέχει δυαδικά δεδομένα. Προσπάθεια εμφάνισης του "
|
|
|
"πρώτου χαρακτήρα.]\n"
|
|
|
"[KMail: To συνημμένο περιέχει δυαδικά δεδομένα. Προσπάθεια εμφάνισης των "
|
|
|
"πρώτων %n χαρακτήρων.]"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2355
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα με '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2357
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Να ανοιχτεί το συνημμένο '%1';\n"
|
|
|
"Σημειώστε ότι το άνοιγμα ενός συνημμένου μπορεί να περιορίσει την ασφάλεια "
|
|
|
"του συστήματός σας!"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2364
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα συνημμένου;"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διαγραφή ενός συνημμένου μπορεί να καταστήσει άκυρη την ψηφιακή υπογραφή "
|
|
|
"αυτού του μηνύματος."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η τροποποίηση ενός συνημμένου μπορεί να καταστήσει άκυρη την ψηφιακή "
|
|
|
"υπογραφή αυτού του μηνύματος."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2958
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Συνημμένα:"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:918
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
msgstr "(ταιριάζει σε κάποιο από τα παρακάτω)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:920
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
msgstr "(ταιριάζει με όλα τα παρακάτω)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:220
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Αναγνωσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr "Παλιό"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Διαγραμμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
msgstr "Απαντημένο"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
msgstr "Προωθημένο"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Σε αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "Απεσταλμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
msgstr "Παρακολουθούμενο"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Παραβλέφθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "Προς υλοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "Έχει επισύναψη"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
msgstr "Πλήρες μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
msgstr "Σώμα μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
msgstr "Οπουδήποτε στις κεφαλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
msgstr "Όλοι οι παραλήπτες"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος σε Bytes"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
msgstr "Ηλικία σε ημέρες"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "&Από"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "Προς"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "Κοιν."
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply To"
|
|
|
msgstr "&Απάντηση σε"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Οργανισμός:"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "Ταιριάζει με ό&λα τα παρακάτω"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "Ταιριάζει σε κάποιο από τα παρακάτ&ω"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο απεσταλμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κρίσιμο σφάλμα: Αδύνατη η επεξεργασία του απεσταλμένου μηνύματος (έλλειψη "
|
|
|
"χώρου;) Μετακίνηση του μηνύματος που απέτυχε στο φάκελο \"απεσταλμένα\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
|
"folder failed.\n"
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η μετακίνηση του απεσταλμένου μηνύματος \"%1\" από τα \"εξερχόμενα\" στο "
|
|
|
"φάκελο \"απεσταλμένα\" απέτυχε.\n"
|
|
|
"Πιθανή αιτία είναι η έλλειψη χώρου στο δίσκο ή η έλλειψη άδειας εγγραφής. "
|
|
|
"Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα και μετακινήστε το μήνυμα χειροκίνητα."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς διεύθυνση αποστολέα.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ορίστε τη διεύθυνση email της ταυτότητας '%1' στο αντίστοιχο τμήμα "
|
|
|
"του διαλόγου ρυθμίσεων και δοκιμάστε ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n μήνυμα από την αναμονή στάλθηκε με επιτυχία.\n"
|
|
|
"%n μηνύματα από την αναμονή στάλθηκαν με επιτυχία."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "%1 από %2 μηνύματα από την αναμονή στάλθηκαν με επιτυχία."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
msgstr "Αρχικοποίηση διαδικασίας αποστολής..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
|
"you want to continue? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξατε να αποστείλετε όλα τα μηνύματα που βρίσκονται σε αναμονή με τη "
|
|
|
"χρήση ενός μεταφορέα που δε χρησιμοποιεί κρυπτογράφηση. Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:505
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Αποστολή χωρίς κρυπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:557
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο μεταφοράς. Αδύνατη η αποστολή του μηνύματος."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
msgstr "Αποστολή μηνύματος %1 από %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:617
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία αποστολής (μερικών) μηνυμάτων από την αναμονή."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εγκατάλειψη της αποστολής:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο 'εξερχόμενα' μέχρι να φτιάξετε το "
|
|
|
"πρόβλημα (π.χ. μια κακοδιατυπωμένη διεύθυνση) ή να το αφαιρέσετε από το "
|
|
|
"φάκελο 'εξερχόμενα'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη αποστολής."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
|
"messages?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η αποστολή απέτυχε:</p><p>%1</p><p>Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο "
|
|
|
"'εξερχόμενα' μέχρι να φτιάξετε το πρόβλημα (π.χ. μια κακοδιατυπωμένη "
|
|
|
"διεύθυνση) ή να το αφαιρέσετε από το φάκελο 'εξερχόμενα'.</"
|
|
|
"p><p>Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς: %2</p><p>Θέλετε να "
|
|
|
"συνεχίσετε με την αποστολή των υπόλοιπων μηνυμάτων;</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
msgstr "Συνέχιση αποστολής"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
msgstr "&Συνέχιση αποστολής"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:731
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη α&ποστολής"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αποστολή απέτυχε:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο 'εξερχόμενα' μέχρι να φτιάξετε το "
|
|
|
"πρόβλημα (π.χ. μια κακοδιατυπωμένη διεύθυνση) ή να το αφαιρέσετε από το "
|
|
|
"φάκελο 'εξερχόμενα'.\n"
|
|
|
"Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε ένα πρόγραμμα αλληλογραφίας στις ρυθμίσεις."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αποστολή απέτυχε:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Το μήνυμα θα μείνει στο φάκελο 'εξερχόμενα' και θα ξανασταλεί.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ αφαιρέστε το από εκεί αν δε θέλετε να ξανασταλεί.\n"
|
|
|
"Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:980
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης προγράμματος αλληλογραφίας %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1030
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
msgstr "Το sendmail τερμάτισε αντικανονικά."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1100
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να χρησιμοποιήσετε "
|
|
|
"αυτόν το διακομιστή SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το %1 φαίνεται να εκτελείται σε κάποια άλλη οθόνη αυτού του μηχανήματος. Η "
|
|
|
"εκτέλεση του %2 παραπάνω από μία φορά μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια "
|
|
|
"μηνυμάτων. Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %1 εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι δεν "
|
|
|
"εκτελείται ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το %1 φαίνεται να εκτελείται σε κάποια άλλη οθόνη αυτού του μηχανήματος. Η "
|
|
|
"εκτέλεση των %1 και %2 ταυτόχρονα μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μηνυμάτων. "
|
|
|
"Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %2 εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι το %1 δεν "
|
|
|
"εκτελείται."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το %1 φαίνεται να εκτελείται στον %2. Η εκτέλεση του %1 παραπάνω από μία "
|
|
|
"φορά μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μηνυμάτων. Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %1 "
|
|
|
"σε αυτόν τον υπολογιστή εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι δεν εκτελείται ήδη "
|
|
|
"στον %2."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το %1 φαίνεται να εκτελείται στον %3. Η εκτέλεση των %1 και %2 ταυτόχρονα "
|
|
|
"μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μηνυμάτων. Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %2 σε "
|
|
|
"αυτόν τον υπολογιστή εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι το %1 δεν εκτελείται ήδη "
|
|
|
"στον %3."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση του %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Έξοδος"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:356
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
msgstr "Νέα μηνύματα στο"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:566
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα.\n"
|
|
|
"Υπάρχουν %n μη αναγνωσμένα μηνύματα."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Ανώνυμος"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
|
"obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο. Συνίσταται η χρήση του TDEWallet για τη "
|
|
|
"διαχείριση των κωδικών πρόσβασής σας.\n"
|
|
|
"Παρόλα αυτά, το KMail μπορεί να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης στο αρχείο "
|
|
|
"ρυθμίσεών του. Ο κωδικός πρόσβασης αποθηκεύεται σε καλυμμένη μορφή, αλλά "
|
|
|
"αυτό σε θα πρέπει να θεωρηθεί ασφαλές σε περίπτωση που κάποιος αποκτήσει "
|
|
|
"πρόσβαση στο αρχείο ρυθμίσεων.\n"
|
|
|
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τον κωδικό πρόσβασης του λογαριασμού '%1' στο αρχείο "
|
|
|
"ρυθμίσεων;"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "Το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "Μη αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
msgstr "Μεταφορέας"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
msgstr "Μεταφορέας: Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "Τ&οποθεσία:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
msgstr "&Επιλογή..."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
msgstr "Μεταφορέας: SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το όνομα που θα χρησιμοποιεί το KMail όταν θα αναφέρεται σε αυτόν το "
|
|
|
"διακομιστή."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Υπολογιστής:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
msgstr "Το όνομα τομέα ή η αριθμητική διεύθυνση του διακομιστή SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο αριθμός θύρας στον οποίο ακούει ο διακομιστής SMTP. Η προκαθορισμένη θύρα "
|
|
|
"είναι η 25."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
msgstr "&Προεντολή:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μία εντολή που θα εκτελεστεί τοπικά, πριν την αποστολή της αλληλογραφίας. "
|
|
|
"Αυτό, για παράδειγμα. μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη ρύθμιση του ssh. "
|
|
|
"Αφήστε το κενό αν δε θέλετε να εκτελείται κάποια εντολή."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
msgstr "Ο διακομιστής απαιτεί &ταυτοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν ο διακομιστής SMTP σας, απαιτεί "
|
|
|
"ταυτοποίηση πριν την αποδοχή της αλληλογραφίας. Αυτό είναι γνωστό ως "
|
|
|
"'Ταυτοποιημένο SMTP' ή απλά ASMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Το όνομα χρήστη που στέλνεται στο διακομιστή για ταυτοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης που στέλνεται στο διακομιστή για ταυτοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
msgstr "&Αποστολή προσαρμοσμένου ονόματος υπολογιστή στο διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε το KMail να χρησιμοποιήσει ένα "
|
|
|
"προσαρμοσμένο όνομα υπολογιστή κατά τη δήλωσή του στο διακομιστή "
|
|
|
"αλληλογραφίας.<p>Αυτό είναι χρήσιμο αν το όνομα του υπολογιστή σας δεν είναι "
|
|
|
"ορισμένο σωστά ή αν δε θέλετε να αποστείλετε το αληθινό του όνομα."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα υπολογιστή:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε το όνομα υπολογιστή που θα χρησιμοποιεί το KMail κατά την "
|
|
|
"αναγνώρισή του από το διακομιστή."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία του sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
msgstr "Επιτρέπονται μόνο τοπικά αρχεία."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
|
"the SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πεδίο Διακομιστή δεν μπορεί να είναι κενό. Παρακαλώ εισάγετε το όνομα ή "
|
|
|
"τη διεύθυνση IP του διακομιστή SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο όνομα διακομιστή ή διεύθυνση"
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση του φακέλου %1: "
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ακύρωση της εγγραφής τοπικά από φακέλους, σημαίνει ότι θα αφαιρεθούν όλες "
|
|
|
"οι πληροφορίες που υπάρχουν τοπικά σε αυτούς. Οι φάκελοι δε θα αλλαχθούν στο "
|
|
|
"διακομιστή. Πατήστε τώρα Ακύρωση αν θέλετε να γραφτούν όλες οι τοπικές "
|
|
|
"αλλαγές στο διακομιστή, κάνοντας έλεγχο αλληλογραφίας."
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
msgstr "Οι τοπικές αλλαγές θα χαθούν όταν γίνει διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες φακέλου λίστας ταχυδρομείου"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
msgstr "Συσχετισμένη λίστα ταχυδρομείου"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
msgstr "Ο &φάκελος περιέχει μια λίστα ταχυδρομείου"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή λίστας ταχυδρομείου:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
msgstr "Προτιμώμενος διαχειριστής:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Περιηγητής"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
msgstr "&Τύπος διεύθυνσης:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
msgstr "Κλήση χειριστή"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
msgstr "Αποστολή στη λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή στη λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή από τη λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
msgstr "Αρχείο λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
msgstr "Βοήθεια λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "Μη διαθέσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KMail δεν μπόρεσε να εντοπίσει μια λίστα ταχυδρομείου σε αυτόν το φάκελο. "
|
|
|
"Παρακαλώ συμπληρώστε τις διευθύνσεις με το χέρι."
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "Μη διαθέσιμο."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση σεναρίων Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμα σενάρια"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
msgstr "Δε ρυθμίστηκε Sieve URL"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας σεναρίων"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή σεναρίου"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σεναρίου..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή σεναρίου"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
msgstr "Νέο σενάριο..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του σεναρίου \"%1\" από το διακομιστή;"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής σεναρίου Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Νέο σενάριο Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το νέο σενάριο Sieve:"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σεναρίου Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
msgstr "Το σενάριο Sieve απεστάλη με επιτυχία."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
msgstr "Αποστολή σεναρίου Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
msgstr "&Απάντηση"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "&Απάντηση..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
msgstr "Απάντηση στο &συγγραφέα..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
msgstr "&Απάντηση σε όλους..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Απάντηση στη λίστα τα&χυδρομείου..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
msgstr "Απάντηση &χωρίς παράθεση..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία εργασίας/υπενθύμισης..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
msgstr "&Σημείωση μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
msgstr "Σημείωση μηνύματος σαν &αναγνωσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων σαν αναγνωσμένα"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
msgstr "Σημείωση μηνύματος σα &νέο"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων σα νέα"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
msgstr "Σημείωση μηνύματος σα &μη αναγνωσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων σα μη αναγνωσμένα"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
msgstr "Σημείωση μηνύματος σα σημαντ&ικό"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση σημείωσ&ης σημαντικού μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Σημείωση μηνύματος για &ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση σημείωσης μηνύματος για &ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Οι πληροφορίες δομής που επεστράφησαν από το πρόσθετο κρυπτογράφησης "
|
|
|
"δεν μπορούν να αναλυθούν σωστά. Το πρόσθετο ίσως είναι κατεστραμμένο.</"
|
|
|
"p><p>Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Δε βρέθηκε κανένα ενεργό πρόσθετο κρυπτογράφησης και ο ενσωματωμένος στο "
|
|
|
"OpenPGP κώδικας δεν εκτελέστηκε επιτυχώς.</p><p>Μπορείτε να κάνετε δύο "
|
|
|
"πράγματα για να το διορθώσετε:</p><ul><li><em>είτε</em> ενεργοποιήστε ένα "
|
|
|
"πρόσθετο χρησιμοποιώντας το διάλογο Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του KMail->Πρόσθετα.</"
|
|
|
"li><li><em>ή</em> καθορίστε τις ρυθμίσεις του OpenPGP στην καρτέλα Ταυτότητα-"
|
|
|
">Για προχωρημένους του ίδιου διαλόγου.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε βρέθηκε κατάλληλη κωδικοποίηση για το μήνυμά σας.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ καθορίστε μια κωδικοποίηση από το μενού 'Επιλογές'."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus δεν υποστηρίζει τη συνάρτηση \"x-encrypt"
|
|
|
"\". Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η συνάρτηση \"x-encrypt\" δεν αποδέχεται τις αναμενόμενες παραμέτρους. "
|
|
|
"Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης του Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μη αναμενόμενη τιμή επιστροφής από το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus: Η "
|
|
|
"συνάρτηση \"x-encrypt\" δεν επέστρεψε ένα δυαδικό πίνακα. Παρακαλώ αναφέρετε "
|
|
|
"αυτό το σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εμβόλιμη μορφή κρυπτογράφησης μηνύματος του OpenPGP δεν υποστηρίζει "
|
|
|
"υπογραφή ή κρυπτογράφηση συνημμένων.\n"
|
|
|
"Να χρησιμοποιηθεί η ξεπερασμένη εμβόλιμη μορφή;"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
msgstr "Μη ασφαλής μορφή μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
msgstr "Χρήση εμβόλιμου OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "Χρήση OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εξέταση των προτιμήσεων υπογραφής του παραλήπτη έδειξε ότι θα πρέπει να "
|
|
|
"ερωτηθείτε για το αν πρέπει να υπογραφεί ή όχι το μήνυμα.\n"
|
|
|
"Να υπογραφεί αυτό το μήνυμα;"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
msgstr "Υπογραφή μηνύματος;"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
msgstr "&Υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
msgstr "Να μη&ν υπογραφεί"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτές είναι οι συγκρουόμενες προτιμήσεις υπογραφής για αυτούς τους "
|
|
|
"παραλήπτες.\n"
|
|
|
"Να υπογραφεί αυτό το μήνυμα;"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ζητήσατε την υπογραφή του μηνύματος, αλλά δεν έχει οριστεί κανένα έγκυρο "
|
|
|
"κλειδί υπογραφής για αυτή την ταυτότητα."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
msgstr "Αποστολή χωρίς υπογραφή;"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Αποστολή &χωρίς υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποια τμήματα αυτού του μηνύματος δε θα υπογραφούν.\n"
|
|
|
"Η αποστολή μερικώς υπογεγραμμένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση "
|
|
|
"με την πολιτική του δικτυακού τόπου.\n"
|
|
|
"Να υπογραφούν όλα τα τμήματα;"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το μήνυμα δε θα υπογραφεί.\n"
|
|
|
"Η αποστολή μη υπογεγραμμένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση με την "
|
|
|
"πολιτική του δικτυακού τόπου.\n"
|
|
|
"Να υπογραφεί το μήνυμα;"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
msgstr "Υπογραφή ό&λων των τμημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
msgstr "&Υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση μη υπογεγραμμένου μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
msgstr "&Αποστολή όπως είναι"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Βρέθηκαν έγκυρα και έμπιστα κλειδιά για όλους τους παραλήπτες.\n"
|
|
|
"Να κρυπτογραφηθεί το μήνυμα;"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εξέταση των προτιμήσεων υπογραφής του παραλήπτη έδειξε ότι θα πρέπει να "
|
|
|
"ερωτηθείτε για το αν πρέπει να κρυπτογραφηθεί ή όχι το μήνυμα.\n"
|
|
|
"Να κρυπτογραφηθεί αυτό το μήνυμα;"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος;"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
msgstr "Υπογραφή && &κρυπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
msgstr "Μόνο υπο&γραφή"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "&Αποστολή όπως είναι"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτές είναι οι συγκρουόμενες προτιμήσεις κρυπτογράφησης για αυτούς τους "
|
|
|
"παραλήπτες.\n"
|
|
|
"Να κρυπτογραφηθεί αυτό το μήνυμα;"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
msgstr "&Να μην κρυπτογραφηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ζητήσατε την κρυπτογράφηση του μηνύματος, και να σας αποσταλεί ένα "
|
|
|
"κρυπτογραφημένο αντίγραφο, αλλά δεν έχει οριστεί κανένα έγκυρο και έμπιστο "
|
|
|
"κλειδί κρυπτογράφησης για αυτή την ταυτότητα."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
msgstr "Αποστολή μη κρυπτογραφημένου;"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποια τμήματα αυτού του μηνύματος δε θα κρυπτογραφηθούν.\n"
|
|
|
"Η αποστολή μερικώς κρυπτογραφημένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση "
|
|
|
"με την πολιτική του δικτυακού τόπου και/ή να οδηγήσει στη διαρροή ευαίσθητων "
|
|
|
"δεδομένων.\n"
|
|
|
"Να κρυπτογραφηθούν όλα τα τμήματα;"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί.\n"
|
|
|
"Η αποστολή μερικώς κρυπτογραφημένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση "
|
|
|
"με την πολιτική του δικτυακού τόπου και/ή να οδηγήσει στη διαρροή ευαίσθητων "
|
|
|
"δεδομένων.\n"
|
|
|
"Να κρυπτογραφηθούν όλα τα τμήματα;"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
msgstr "Κρυπτογράφηση όλων των τμ&ημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση μη κρυπτογραφημένου μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Σφάλμα: Το σύστημα υποστήριξης δεν επέστρεψε κρυπτογραφημένα δεδομένα."
|
|
|
"</p><p>Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Δε υπάρχουν όλοι οι χαρακτήρες στην επιλεγμένη κωδικοποίηση.<br><br>Να "
|
|
|
"σταλεί το μήνυμα όπως είναι;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Κάποιοι χαρακτήρες θα χαθούν"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
msgstr "Απώλεια χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση κωδικοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να υπογραφεί, αφού το επιλεγμένο σύστημα "
|
|
|
"υποστήριξης φαίνεται να μην υποστηρίζει την υπογραφή του. Αυτό δε θα έπρεπε "
|
|
|
"να συμβεί. Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να υπογραφεί, αφού το επιλεγμένο σύστημα "
|
|
|
"υποστήριξης φαίνεται να μην υποστηρίζει την υπογραφή του. Αυτό δε θα έπρεπε "
|
|
|
"να συμβεί. Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία καταγραφής του GnuPG Audit για υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η λειτουργία υπογραφής απέτυχε. Σιγουρευτείτε ότι το πρόγραμμα gpg-agent "
|
|
|
"εκτελείται στο υπόβαθρο."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να κρυπτογραφηθεί, αφού το επιλεγμένο σύστημα "
|
|
|
"υποστήριξης φαίνεται να μην υποστηρίζει την κρυπτογράφησή του. Αυτό δε θα "
|
|
|
"έπρεπε να συμβεί. Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία καταγραφής του GnuPG Audit για κρυπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να υπογραφεί και να κρυπτογραφηθεί, αφού το "
|
|
|
"επιλεγμένο σύστημα υποστήριξης φαίνεται να μην υποστηρίζει τον συνδυασμό "
|
|
|
"υπογραφής και κρυπτογράφησής του. Αυτό δε θα έπρεπε να συμβεί. Παρακαλώ "
|
|
|
"αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Νέος φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
msgstr "Νέος υποφάκελος του %1"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για το νέο φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
msgstr "Μορφή &θυρίδας αλληλογραφίας:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αν θέλετε να αποθηκεύονται τα μηνύματα αυτού του φακέλου σε ένα "
|
|
|
"αρχείο ανά μήνυμα (maildir) ή όλα μαζί σε ένα μεγάλο αρχείο (mbox). Το KMail "
|
|
|
"χρησιμοποιεί τη μορφή maildir εξ ορισμού και αυτή η επιλογή θα χρειαστεί να "
|
|
|
"αλλαχθεί σε σπάνιες περιπτώσεις. Αν δεν είστε σίγουροι, αφήστε το όπως είναι."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
msgstr "Ο φάκελος &περιέχει:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αν ο φάκελος θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση μηνυμάτων "
|
|
|
"αλληλογραφίας ή αντικειμένων groupware, όπως εργασίες και σημειώσεις. Το "
|
|
|
"προκαθορισμένο είναι χρήση για μηνύματα αλληλογραφίας. Αν δεν είστε "
|
|
|
"σίγουροι, αφήστε το όπως είναι."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
msgstr "Χώρος ονομάτων για το &φάκελο:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τον προσωπικό χώρο ονομάτων στον οποίο θα δημιουργηθεί ο φάκελος."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα όνομα για το νέο φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου <b>%1</b>, επειδή ο φάκελος ήδη υπάρχει."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
msgstr "Εσφαλμένο πρόσθετο κρυπτογράφησης."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
msgstr "Διαφορετικά αποτελέσματα για τις υπογραφές"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
msgstr "Η μηχανή κρυπτογράφησης δεν επέστρεψε δεδομένα απλού κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "Κατάσταση: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(άγνωστο)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
msgstr "Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν είναι αρχικοποιημένο."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
msgstr "Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν μπορεί να επαληθεύσει υπογραφές."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλο πρόσθετο κρυπτογράφησης."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε πρόσθετο %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο, αλλά η εγκυρότητα της υπογραφής δεν μπορεί να "
|
|
|
"επαληθευτεί. <br />Αιτία: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
|
msgstr "Τα κρυπτογραφημένα δεδομένα δεν εμφανίζονται."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα αυτό είναι κρυπτογραφημένο."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
msgstr "Τα κρυπτογραφημένα δεδομένα δεν εμφανίζονται."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν μπόρεσε να αποκρυπτογραφήσει τα "
|
|
|
"δεδομένα."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν μπορεί να αποκρυπτογραφήσει μηνύματα."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Σημείωση:</b> Αυτό το μήνυμα HTML μπορεί να περιέχει εξωτερικές αναφορές "
|
|
|
"σε εικόνες κλπ. Για λόγους ασφαλείας οι εξωτερικές αναφορές δε φορτώνονται. "
|
|
|
"Αν εμπιστεύεστε τον αποστολέα αυτού του μηνύματος μπορείτε να τις φορτώσετε, "
|
|
|
"γι' αυτό το μήνυμα, <a href=\"kmail:loadExternal\"> κάνοντας κλικ εδώ</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Σημείωση:</b> Αυτό είναι ένα μήνυμα HTML. Για λόγους ασφαλείας "
|
|
|
"εμφανίζεται μόνο ο πηγαίος κώδικας HTML. Αν εμπιστεύεστε τον αποστολέα αυτού "
|
|
|
"του μηνύματος μπορείτε να ενεργοποιήσετε την προβολή μορφοποιημένης HTML γι' "
|
|
|
"αυτό το μήνυμα <a href=\"kmail:showHTML\"> κάνοντας κλικ εδώ</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
|
msgstr "Προώθηση μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Λυπάμαι, το πιστοποιητικό δεν μπόρεσε να εισαχθεί.<br>Αιτία: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
msgstr "Λυπάμαι, δε βρέθηκαν πιστοποιητικά σε αυτό το μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση εισαγωγής πιστοποιητικού:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έγινε εισαγωγή ενός νέου πιστοποιητικού.\n"
|
|
|
"Έγινε εισαγωγή %n νέων πιστοποιητικών."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα πιστοποιητικό δεν τροποποιήθηκε.\n"
|
|
|
"%n πιστοποιητικά δεν τροποποιήθηκαν."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έγινε εισαγωγή ενός νέου μυστικού κλειδιού.\n"
|
|
|
"Έγινε εισαγωγή %n νέων μυστικών κλειδιών."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα μυστικό κλειδί δεν τροποποιήθηκε.\n"
|
|
|
"%n μυστικά κλειδιά δεν τροποποιήθηκαν."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Λυπάμαι, δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες για την εισαγωγή του "
|
|
|
"πιστοποιητικού."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
msgstr "Λεπτομέρειες εισαγωγής πιστοποιητικού:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
msgstr "Νέα ή τροποποιημένα: %1 (διαθέσιμα μυστικά κλειδιά)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
msgstr "Νέα ή τροποποιημένα: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: Η υπογραφή δεν επαληθεύτηκε"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
msgstr "Καλή υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
msgstr "<b>Κακή</b> υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει δημόσιο κλειδί για επαλήθευση της υπογραφής"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα επαλήθευσης της υπογραφής"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες κατάστασης."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
msgstr "Καλή υπογραφή."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
msgstr "Ένα κλειδί έχει λήξει."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
msgstr "Η υπογραφή έχει λήξει."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση αδύνατη: απουσία κλειδιού."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
msgstr "CRL μη διαθέσιμο."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
msgstr "Το διαθέσιμο CRL είναι πολύ παλιό."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
msgstr "Μια πολιτική δεν ικανοποιήθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
msgstr "Προέκυψε σφάλμα συστήματος."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
msgstr "Ένα κλειδί έχει ανακληθεί."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
msgstr "<b>Κακή</b> υπογραφή."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
msgstr "Λείπουν πληροφορίες για τον έλεγχο εγκυρότητας της υπογραφής."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "Υπογεγραμμένο από <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
msgstr "Άγνωστη κατάσταση υπογραφής"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
msgstr "Μη διαθέσιμη καταγραφή Audit"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα ανάκτησης πληροφοριών quota από το διακομιστή\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής Audit"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Εσωκλειόμενο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα αυτό είναι κρυπτογραφημένο."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα (αποκρυπτογράφηση αδύνατη)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Αιτία: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση της εγκυρότητας της υπογραφής."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
msgstr "[Λεπτομέρειες]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
msgstr "πιστοποιητικό"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διεύθυνση αλληλογραφίας του αποστολέα δεν είναι αποθηκευμένη στο %1 που "
|
|
|
"χρησιμοποιήθηκε για υπογραφή."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
msgstr "αποστολέας: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
msgstr "αποθηκεύτηκε: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διεύθυνση αλληλογραφίας του αποστολέα δεν είναι αποθηκευμένη στο %1 που "
|
|
|
"χρησιμοποιήθηκε για υπογραφή, οπότε δεν μπορεί να γίνει σύγκριση με τη "
|
|
|
"διεύθυνση του αποστολέα %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
msgstr "Λείπουν πληροφορίες για τον έλεγχο της υπογραφής: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με άγνωστο κλειδί."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με κλειδί %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο στις %1 με κλειδί %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %3 στο %1 με κλειδί %2"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %2 με κλειδί %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο στις %1 με άγνωστο κλειδί %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με άγνωστο κλειδί %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση της εγκυρότητας της υπογραφής."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %2 (ID κλειδιού: %1)."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη, αλλά η εγκυρότητα του κλειδιού είναι άγνωστη."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί οριακά έμπιστο."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί έμπιστο."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί απόλυτα έμπιστο."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη, αλλά το κλειδί δεν είναι έμπιστο."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Προσοχή: Η υπογραφή είναι προβληματική."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Τέλος υπογεγραμμένου μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
msgstr "Τέλος κρυπτογραφημένου μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Τέλος εσωκλειόμενου μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
msgstr "εσωτερικό τμήμα"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
msgstr "τμήμα σώματος"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της προεντολής: %1"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα σφάλματος του KMail"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
msgstr "Το URL της πηγής έχει λάθος μορφή"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα σφάλματος του tdeioslave"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
|
"properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο διακομιστής POP3 σας (Λογαριασμός: %1) δεν υποστηρίζει την εντολή UIDL. "
|
|
|
"Αυτή η εντολή απαιτείται προκειμένου να καθορίζεται αξιόπιστα ποια από τα "
|
|
|
"μηνύματα στο διακομιστή έχει ήδη δει το KMail.\n"
|
|
|
"Συνεπώς, η δυνατότητα διατήρησης των μηνυμάτων στο διακομιστή δε θα δουλεύει "
|
|
|
"σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Λήφθηκε 1 μήνυμα από τον %1. Διαγραφή μηνυμάτων από το διακομιστή...\n"
|
|
|
"Λήφθησαν %n μηνύματα από τον %1. Διαγραφή μηνυμάτων από το διακομιστή..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Λήφθηκε 1 μήνυμα από τον %1. Τέλος επικοινωνίας...\n"
|
|
|
"Λήφθησαν %n μηνύματα από τον %1. Τέλος επικοινωνίας..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ανάκτηση μηνύματος %1 από %2 (%3 από %4 KB) για %5 @%6 (%7 KB παραμένουν στο "
|
|
|
"διακομιστή)."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση μηνύματος %1 από %2 (%3 από %4 KB) για %5@%6."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση της λειτουργίας LIST."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από το διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο διακομιστής σας δεν υποστηρίζει την εντολή TOP. Συνεπώς δεν είναι δυνατή η "
|
|
|
"λήψη των κεφαλίδων των μεγάλων μηνυμάτων πριν τη λήψη τους."
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
msgstr "%1 από %2 %3 σε χρήση"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "Κρ. κοιν."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
msgstr "<Απροσδιόριστος τύπος παραλήπτη>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
msgstr "Επιλογή τύπου παραλήπτη"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση γραμμής παραλήπτη"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Προς:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Κοινοποίηση:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Κρυφή κοινοποίηση:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση λίστας..."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση παραληπτών σαν λίστα διανομής"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
msgstr "Επιλογή παραληπτών από το βιβλίο διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
msgstr "Κανένας παραλήπτης"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 παραλήπτης\n"
|
|
|
"%n παραλήπτες"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
msgstr "Περιορισμός της λίστας παραληπτών σε %1 από %2 καταχωρήσεις."
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 διεύθυνση email\n"
|
|
|
"%n διευθύνσεις email"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
msgstr "Λίστα διανομής %1"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "Επιλογή παραλήπτη"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτη&ση:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σαν προς"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σαν κοινοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σαν κρυφή κοινοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Όλα"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Λίστες διανομής"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένοι παραλήπτες"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξατε 1 παραλήπτη. Ο μέγιστος αριθμός παραληπτών είναι %1. Παρακαλώ "
|
|
|
"προσαρμόστε την επιλογή σας.\n"
|
|
|
"Επιλέξατε %n παραλήπτες. Ο μέγιστος αριθμός παραληπτών είναι %1. Παρακαλώ "
|
|
|
"προσαρμόστε την επιλογή σας."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
msgstr "Ανακατεύθυνση μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τις διευθύνσεις π&αραληπτών στους οποίους θα γίνει ανακατεύθυνση:"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
msgstr "Χρήση του διαλόγου επιλογής διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
|
"all available addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το κουμπί ανοίγει ένα ξεχωριστό διάλογο όπου μπορείτε να επιλέξετε "
|
|
|
"παραλήπτες από όλες τις διαθέσιμες διευθύνσεις."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπορείτε να κάνετε ανακατεύθυνση μηνύματος χωρίς να εισάγετε μια "
|
|
|
"διεύθυνση."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
msgstr "Άδειασμα διεύθυνσης ανακατεύθυνσης"
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "περιέχει"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "δεν περιέχει"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "είναι ίσο με"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "δεν είναι ίσο με"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
msgstr "ταιριάζει με την κανονική έκφραση"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
msgstr "δεν ταιριάζει με την κανονική έκφραση"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
msgstr "είναι στο βιβλίο διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "δεν είναι στο βιβλίο διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
msgstr "είναι στην κατηγορία"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
msgstr "δεν είναι στην κατηγορία"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
msgstr "έχει συνημμένο"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
msgstr "δεν έχει συνημμένο"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "είναι"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "δεν είναι"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
msgstr "είναι ίσο με"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
msgstr "δεν είναι ίσο με"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "είναι μεγαλύτερο από"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "είναι μικρότερο ή ίσο με"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "είναι μικρότερο από"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "είναι μεγαλύτερο ή ίσο από"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " ημέρες"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
|
"search?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για να εκτελεστεί η αναζήτηση θα πρέπει να ληφθούν όλα τα μηνύματα του "
|
|
|
"φακέλου %1 από το διακομιστή. Αυτό μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Επιθυμείτε να "
|
|
|
"συνεχίσετε με την αναζήτηση;"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
msgstr "Συνέχεια αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "Αναζήτη&ση"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας από το διακομιστή IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση σε όλους τους τοπικούς φακέλους"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση μόν&ο σε:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
msgstr "&Συμπερίληψη υποφακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
msgstr "Αποστολέας/παραλήπτης"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα φακέλου αναζήτησης:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα πλήρους αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr "ΈναΚείμενοΜέσουΜήκους..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Έτοιμο."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αναζήτηση σε %n μήνυμα\n"
|
|
|
"Αναζήτηση σε %n μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Έγινε."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ταίριασμα στο %1\n"
|
|
|
"%n ταιριάσματα στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
msgstr "Η αναζήτηση ακυρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ταίριασμα μέχρι τώρα στο %1\n"
|
|
|
"%n ταιριάσματα μέχρι τώρα στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n μήνυμα.\n"
|
|
|
"%n μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ταίριασμα\n"
|
|
|
"%n ταιριάσματα"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στο %1. Ελέγχθηκαν %2 μέχρι τώρα"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
msgstr "Ο &διακομιστής υποστηρίζει Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
msgstr "&Χρήση ξανά των ρυθμίσεων υπολογιστή και σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
msgstr "&Θύρα διαχείρισης Sieve:"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
msgstr "&Εναλλακτικό URL:"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
msgstr "Διαγνωστικά Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συλλογή διαγνωστικών πληροφοριών για την υποστήριξη Sieve...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
msgstr "Συλλογή δεδομένων για το λογαριασμό '%1'...\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Ο λογαριασμός δεν υποστηρίζει Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Αυτός δεν είναι λογαριασμός IMAP)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
|
msgstr "Περιεχόμενα του σεναρίου '%1':\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Αυτό το σενάριο είναι κενό.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
|
msgstr "Δυνατότητες Sieve:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
msgstr "(Δεν υπάρχουν ειδικές δυνατότητες)"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμα σενάρια scripts:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Δεν υπάρχουν σενάρια Sieve διαθέσιμα σε αυτόν το διακομιστή)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργό σενάριο: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σενάριο Sieve εγκαταστάθηκε επιτυχώς στο διακομιστή.\n"
|
|
|
"Οι απαντήσεις εκτός γραφείου είναι τώρα ενεργές."
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σενάριο Sieve εγκαταστάθηκε επιτυχώς στο διακομιστή.\n"
|
|
|
"Οι απαντήσεις εκτός γραφείου απενεργοποιήθηκαν."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση υπογραφής"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
"this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αυτό το πεδίο αν θέλετε το KMail να προσθέτει μία υπογραφή στα "
|
|
|
"μηνύματα που συντάσσονται με αυτή την ταυτότητα."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ στα παρακάτω γραφικά συστατικά για να πάρετε βοήθεια σχετικά με "
|
|
|
"τις μεθόδους εισαγωγής."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Το παρακάτω πεδίο εισαγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"File"
|
|
|
msgstr "Αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
msgstr "Την έξοδο της εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
msgstr "Ανάκ&τηση κειμένου υπογραφής από:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να εισάγετε μία στατική υπογραφή."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθορίσετε ένα αρχείο κειμένου το οποίο περιέχει "
|
|
|
"την υπογραφή σας. Θα διαβάζεται κάθε φορά που δημιουργείτε ένα νέο μήνυμα ή "
|
|
|
"προσθέτετε μία νέα υπογραφή."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
msgstr "Καθο&ρισμός αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
msgstr "Ανοίγει το καθορισμένο αρχείο σε έναν επεξεργαστή κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε εντολή εδώ, συμπεριλαμβάνοντας και "
|
|
|
"τη διαδρομή της αν αυτή δεν είναι στο Path σας. Σε κάθε νέο μήνυμα, το KMail "
|
|
|
"θα εκτελεί την εντολή και θα χρησιμοποιεί την έξοδό της (στην τυπική έξοδο) "
|
|
|
"σαν υπογραφή. Συνήθεις εντολές που χρησιμοποιούνται σε αυτό το μηχανισμό "
|
|
|
"είναι η \"fortune\" ή η \"ksig -random\"."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
msgstr "Καθορισμός εντο&λής:"
|
|
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
msgstr "Νέα καταχώρηση:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
msgstr "Νέα τιμή"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση τιμής"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
msgstr "&Συντόμευση:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "GROUP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
msgstr "Δείγμα %1"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ομάδας"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε αυτή την ομάδα και όλα τα δείγματά της;"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία δείγματος"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ομάδας"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ο&μάδας..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
msgstr "Δείγματα κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη δείγματος..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ομά&δας..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την τιμή για το<b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή τιμών για τις μεταβλητές"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε τις τιμές αντικατάστασης για αυτές τις μεταβλητές:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
"this variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την αποθήκευση της τιμής που εισάγατε στα "
|
|
|
"δεξιά ως την προκαθορισμένη τιμή της μεταβλητής"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, η τιμή που εισάγατε στα δεξιά θα "
|
|
|
"αποθηκευθεί. Αν χρησιμοποιήσετε την ίδια μεταβλητή αργότερα, ακόμη και σε "
|
|
|
"διαφορετικό δείγμα, η τιμή αυτή θα χρησιμοποιηθεί ως προκαθορισμένη τιμή για "
|
|
|
"την μεταβλητή."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε τις τιμές αντικατάστασης για %1:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
msgstr "Ορισμός τιμής ως &προκαθορισμένη"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή τη στιγμή δεν χρησιμοποιείται εγγραφή για τον εξυπηρετητή %1\n"
|
|
|
"Επιθυμείτε την ενεργοποίηση εγγραφής;"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή περιεχομένου από το αρχείο %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Προς: "
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "Κοινοποίηση: "
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
|
msgstr "Συνημμένο: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
msgstr "Η εντολή διασωλήνωσης τερμάτισε με κατάσταση %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
msgstr "Η εντολή διασωλήνωσης σκοτώθηκε με σήμα %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
msgstr "Η εντολή διασωλήνωσης δεν τερμάτισε σε %1 δευτερόλεπτα: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο stdin της διεργασίας: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της εντολής διασωλήνωσης από πρότυπο: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα μηνύματος για χρήση κατά τη "
|
|
|
"σύνταξη νέων μηνυμάτων ή απαντήσεων, ή κατά την προώθηση μηνυμάτων.</p> "
|
|
|
"<p>Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές αντικατάστασης με απλή "
|
|
|
"πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού <i>Εισαγωγή εντολής</i>.</"
|
|
|
"p><p>Τα πρότυπα που δημιουργούνται εδώ ισχύουν μόνο για ένα φάκελο. "
|
|
|
"Υπερισχύουν τόσο των καθολικών προτύπων όσο και των προτύπων ταυτότητας, αν "
|
|
|
"έχουν καθοριστεί</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα μηνύματος για χρήση κατά τη "
|
|
|
"σύνταξη νέων μηνυμάτων ή απαντήσεων, ή κατά την προώθηση μηνυμάτων.</p> "
|
|
|
"<p>Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές αντικατάστασης με απλή "
|
|
|
"πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού <i>Εισαγωγή εντολής</i>.</"
|
|
|
"p><p>Τα πρότυπα που δημιουργούνται εδώ ισχύουν για όλες τις ταυτότητες. "
|
|
|
"Υπερισχύουν τόσο των καθολικών προτύπων όσο και των προτύπων φακέλου, αν "
|
|
|
"έχουν καθοριστεί</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα μηνύματος για χρήση κατά τη "
|
|
|
"σύνταξη νέων μηνυμάτων ή απαντήσεων, ή κατά την προώθηση μηνυμάτων.</p> "
|
|
|
"<p>Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές αντικατάστασης με απλή "
|
|
|
"πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού <i>Εισαγωγή εντολής</i>.</"
|
|
|
"p><p>Τα πρότυπα που δημιουργούνται εδώ είναι καθολικά (προκαθορισμένα) "
|
|
|
"πρότυπα. Μπορούν να υπερσκελιστούν από τα πρότυπα φακέλου και τα πρότυπα "
|
|
|
"ταυτότητας, αν έχουν καθοριστεί</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο προώθησης\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο προώθησης\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Θέμα: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Ημερομηνία: %ODATE\n"
|
|
|
"Από: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"Προς: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο νέου μηνύματος\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο απάντησης\"%-\n"
|
|
|
"Στις %ODATEEN %OTIMELONGEN γράψατε:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο απάντησης σε όλους\"%-\n"
|
|
|
"Στις %ODATEEN %OTIMELONGEN ο/η %OFROMNAME έγραψε:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο προώθησης\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Προωθημένο μήνυμα ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Θέμα: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Ημερομηνία: %ODATE\n"
|
|
|
"Από: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"Προς: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγή εντολής..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή εντολής..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
msgstr "Αρχικό μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα με παράθεση"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
msgstr "Κείμενο μηνύματος ως έχει"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
msgstr "ID μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία σε σύντομη μορφή"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία σε C locale"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
msgstr "Ημέρα της εβδομάδας"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
msgstr "Ώρα σε αναλυτική μορφή"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
msgstr "Ώρα σε C locale"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση πεδίου Προς"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα πεδίου Προς"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα (βαπτιστικό) πεδίου Προς"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Επώνυμο πεδίου Προς"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση πεδίου Κοιν."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα πεδίου Κοιν."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα (βαπτιστικό) πεδίου Κοιν."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Επώνυμο πεδίου Κοιν."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση πεδίου Από"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα πεδίου Από"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα (βαπτιστικό) πεδίου Από"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Επώνυμο πεδίου Από"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετοι παραλήπτες"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
msgstr "Κεφαλίδες με παράθεση"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
msgstr "Κεφαλίδες ως έχουν"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
msgstr "Περιεχόμενα κεφαλίδας"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
msgstr "Τρέχον μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικά προγράμματα"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αποτελέσματος εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διασωλήνωση του σώματος του αρχικού μηνύματος και παράθεση του αποτελέσματος "
|
|
|
"ως κείμενο με παράθεση"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διασωλήνωση του σώματος του αρχικού μηνύματος και εισαγωγή του αποτελέσματος "
|
|
|
"ως έχει"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διασωλήνωση του αρχικού μηνύματος με τις κεφαλίδες και εισαγωγή του "
|
|
|
"αποτελέσματος ως έχει"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διασωλήνωση του σώματος του τρέχοντος μηνύματος και εισαγωγή του "
|
|
|
"αποτελέσματος ως έχει"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διασωλήνωση του σώματος του τρέχοντος μηνύματος και αντικατάσταση με το "
|
|
|
"αποτέλεσμα"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
msgstr "Ορισμός θέσης δρομέα"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
msgstr "Σχόλιο προτύπου"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
msgstr "Καμία λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός του δημιουργημένου μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για αναίρεση."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση αποτύπωσης HTML για αυτό το μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
msgstr "Φόρτωση εξωτερικών αναφορών από το διαδίκτυο για αυτό το μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
msgstr "Εργασία χωρίς σύνδεση."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών υπογραφής."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών υπογραφής."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου ως"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συνημμένου"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
msgstr "Ανάπτυξη όλου του κειμένου σε παράθεση."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
msgstr "Σύμπτυξη κειμένου σε παράθεση."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εκκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών. Παρακαλώ ελέγξτε την "
|
|
|
"εγκατάστασή σας."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πιστοποιητικού 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
msgstr "Συνημμένο #%1 (χωρίς όνομα)"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής του GnuPG Audit για αυτή τη λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε σίγουρα την αντικατάστασή του;"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Είμαι εκτός γραφείου μέχρι τις %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σε επείγουσες περιπτώσεις, παρακαλώ επικοινωνήστε με την Κυρία "
|
|
|
"<αντικατάσταση διακοπών>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <διεύθυνση email από αντικατάσταση διακοπών>\n"
|
|
|
"τηλέφωνο: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"φαξ.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Με τιμή,\n"
|
|
|
"-- <δώστε το όνομα και τη διεύθυνση email σας εδώ>\n"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο διακομιστής σας δεν περιλαμβάνει τις \"διακοπές\" στη λίστα "
|
|
|
"υποστηριζόμενων επεκτάσεων Sieve.\n"
|
|
|
"Χωρίς αυτήν το KMail δεν μπορεί να εγκαταστήσει τις εκτός γραφείου "
|
|
|
"απαντήσεις.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση απαντήσεων \"Εκτός γραφείου\""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποιος (πιθανότατα εσείς) άλλαξε το σενάριο διακοπών στο διακομιστή.\n"
|
|
|
"Το KMail δε μπορεί πλέον να καθορίσει τις παραμέτρους για τις αυτόματες "
|
|
|
"απαντήσεις.\n"
|
|
|
"Θα χρησιμοποιηθούν οι προκαθορισμένες τιμές."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει ακόμα ρυθμισμένη απάντηση 'εκτός γραφείου'.\n"
|
|
|
"Επιθυμείτε την επεξεργασία της;"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
msgstr "Ενεργή απάντηση εκτός γραφείου"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων διακοπών για αποστολή:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων διακοπών"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
msgstr "&Επαναποστολή ειδοποίησης μόνο μετά από:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
msgstr "&Αποστολή απαντήσεων για αυτές τις διευθύνσεις:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
msgstr "Μη αποστολή ειδοποιήσεων διακοπών σε απάντηση μηνυμάτων spam"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
msgstr "Αντίδραση μόνο σε μηνύματα προερχόμενα από τομέα"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
msgstr "Προβολέας VCard"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "Ε&ισαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
msgstr "Επόμε&νη κάρτα"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
msgstr "&Προηγούμενη κάρτα"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης vCard."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
msgstr "Απο&στολή εικόνας με κάθε μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αυτό το πεδίο αν θέλετε το KMail να προσθέτει μία κεφαλίδα X-Face, "
|
|
|
"σε μηνύματα που συντάσσονται με αυτή την ταυτότητα. Το X-Face είναι μία "
|
|
|
"μικρή (48x48 εικονοστοιχεία) ασπρόμαυρη εικόνα που μερικοί πελάτες "
|
|
|
"αλληλογραφίας είναι ικανοί να εμφανίσουν."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η προεπισκόπηση της εικόνας που επιλέχθηκε/εισήχθηκε παρακάτω."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"External Source"
|
|
|
msgstr "Εξωτερική πηγή"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Το παρακάτω πεδίο εισαγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
msgstr "Ανάκ&τηση εικόνας από:"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
|
"helps improve the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτό για την επιλογή ενός αρχείου γραφικών από το οποίο θα "
|
|
|
"δημιουργηθεί η εικόνα. Το αρχείο θα πρέπει να έχει υψηλή αντίθεση και σχεδόν "
|
|
|
"τετράγωνο σχήμα. Ένα ανοικτό φόντο θα βοηθήσει στη βελτίωση του "
|
|
|
"αποτελέσματος."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
msgstr "Καθορισμός από το βιβλίο διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
|
"address book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μία μικρότερου μεγέθους έκδοση της εικόνας που "
|
|
|
"έχετε ορίσει στην καταχώριση του βιβλίου διευθύνσεών σας."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το KMail μπορεί να αποστέλλει μία μικρή (48x48 εικονοστοιχεία), χαμηλής "
|
|
|
"ποιότητας, μονόχρωμη εικόνα με κάθε μήνυμα. Για παράδειγμα, θα μπορούσε να "
|
|
|
"είναι μία φωτογραφία σας ή ένα σύμβολο. Εμφανίζεται στον πελάτη "
|
|
|
"αλληλογραφίας του παραλήπτη (αν υποστηρίζεται)."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να εισάγετε οποιαδήποτε συμβολοσειρά X-Face."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παραδείγματα υπάρχουν στο <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν έχει καθοριστεί εικόνα για την καταχώρησή σας στο βιβλίο διευθύνσεων."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
msgstr "Χωρίς εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε ορίσει τη δική σας επαφή στο βιβλίο διευθύνσεων."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
msgstr "Υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη &υπογραφή μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
"individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, όλα τα μηνύματα που στέλνετε θα "
|
|
|
"υπογράφονται εξ ορισμού. Φυσικά θα είναι δυνατό να απενεργοποιήσετε την "
|
|
|
"υπογραφή ανεξάρτητα για κάθε μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
msgstr "Κρυπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
"identity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατά την κρυπτογράφηση email, να γίνεται κρυ&πτογράφηση στο πιστοποιητικό "
|
|
|
"της ταυτότητάς μου"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το μήνυμα/αρχείο δε θα "
|
|
|
"κρυπτογραφηθεί μόνο με το δημόσιο κλειδί του παραλήπτη, αλλά και με το δικό "
|
|
|
"σας. Αυτό θα σας δώσει τη δυνατότητα μπορείτε να αποκρυπτογραφήσετε το "
|
|
|
"μήνυμα/αρχείο στο μέλλον, πράγμα που συνήθως είναι καλή ιδέα."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &υπογεγραμμένου/κρυπτογραφημένου κειμένου μετά τη σύνταξή του"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το υπογεγραμμένο/κρυπτογραφημένο "
|
|
|
"κείμενου θα εμφανίζεται σε ένα ξεχωριστό παράθυρο, για να το ελέγξετε πριν "
|
|
|
"την αποστολή του. Αυτό είναι χρήσιμο μόνο όταν ελέγχετε τη λειτουργία του "
|
|
|
"συστήματος κρυπτογράφησής σας."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση των απεσταλμένων μηνυμάτων &κρυπτογραφημένα"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε το για να αποθηκεύετε τα κρυπτογραφημένα μηνύματα ως έχουν"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Αποθήκευση κρυπτογραφημένων μηνυμάτων ως έχουν</h1>\n"
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα απεσταλμένα μηνύματα "
|
|
|
"αποθηκεύονται κρυπτογραφημένα, όπως ακριβώς στάλθηκαν. Αυτό δεν προτείνεται, "
|
|
|
"αφού αν κάποιο από τα απαραίτητα πιστοποιητικά λήξει, δε θα μπορείτε πλέον "
|
|
|
"να τα διαβάσετε.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Παρόλα αυτά, ίσως ισχύουν τοπικοί κανόνες που απαιτούν την ενεργοποίηση "
|
|
|
"αυτής της επιλογής. Αν δεν είστε σίγουροι, ρωτήστε το διαχειριστή σας.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση των κλειδιών κρυπτογράφησης &για έγκριση"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η εφαρμογή θα σας εμφανίζει τη "
|
|
|
"λίστα των δημοσίων κλειδιών από την οποία θα μπορείτε να επιλέξετε αυτό που "
|
|
|
"θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση. Αν είναι απενεργοποιημένη, ο "
|
|
|
"διάλογος θα εμφανίζεται μόνο όταν η εφαρμογή δεν μπορεί να καθορίσει το "
|
|
|
"σωστό κλειδί ή αν υπάρχουν περισσότερα του ενός που μπορούν να "
|
|
|
"χρησιμοποιηθούν."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη κρυπτογράφηση μηνυμάτων &αν γίνεται"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, κάθε μήνυμα που στέλνετε θα "
|
|
|
"κρυπτογραφείται εφ' όσον η κρυπτογράφηση είναι δυνατή και επιθυμητή. Φυσικά "
|
|
|
"θα είναι δυνατό να απενεργοποιήσετε την αυτόματη κρυπτογράφηση ανεξάρτητα "
|
|
|
"για κάθε μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνεται υπογραφή/κρυπτογράφηση κατά την απο&θήκευση ως προσχέδιο"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
msgstr "Πώς λειτουργεί;"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
msgstr "Γενικό"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Απάντηση"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
msgstr "Απάντηση σε όλους"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Προώθηση"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
msgstr "Συντόμε&υση:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
msgstr "Τύπ&ος προτύπου:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
msgstr "Περιεχόμενα προτύπου"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
msgstr "Συντόμευση προτύπου"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
msgstr "Τύπος προτύπου"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
msgstr "Ο φάκελος περιέχει μια &λίστα ταχυδρομείου"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
msgstr "&Διεύθυνση λίστας:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
msgstr "&Κανονικό:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
msgstr "Μη &αναγνωσμένο:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
msgstr "Λήξη μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
msgstr "&Λήξη μετά από:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
msgstr "Λήξη &αναγνωσμένων μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
msgstr "Λήξη &μετά από:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
msgstr "Λήξη μη &αναγνωσμένων μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Ημέρα(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Εβδομάδα(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Μήνα(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Για προχωρημένους"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
msgstr "&Ταυτότητα αποστολέα:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
msgstr "Μορφή &αποθήκευσης:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
msgstr "&Εμφανίσεις λίστας:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων σε αναμονή κατά τον έλεγχο αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Επιλέξτε αν θέλετε το KMail να αποστέλλει πάντα τα μηνύματα που "
|
|
|
"βρίσκονται στο φάκελο εξερχόμενα κατά το χειροκίνητο έλεγχο. Μπορείτε ακόμη "
|
|
|
"να ορίσετε να μη γίνεται ποτέ αυτόματη αποστολή μηνυμάτων. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
"rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτόματη μετακίνηση μη συγχρονισμένων μηνυμάτων από φακέλους με μη επαρκή "
|
|
|
"δικαιώματα"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
|
"found folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν υπάρχουν νέα μηνύματα σε ένα φάκελο, που δεν έχουν αποσταλεί ακόμα στο "
|
|
|
"διακομιστή, και δεν έχετε επαρκή δικαιώματα στο φάκελο για να τα αποστείλετε "
|
|
|
"τώρα, τα μηνύματα θα μετακινηθούν αυτομάτως σε ένα φάκελο \"Χάθηκαν+Βρέθηκαν"
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
msgstr "Επιτρέπονται τοπικές σημαίες σε φακέλους μόνο ανάγνωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
|
"set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η ρύθμιση επιτρέπει στους διαχειριστές να ορίζουν μία ελάχιστη "
|
|
|
"καθυστέρηση μεταξύ δύο ελέγχων αλληλογραφίας. Ο χρήστης δε θα μπορεί να "
|
|
|
"επιλέξει τιμή μικρότερη από αυτήν που θα τεθεί εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
msgstr "Ο πιο πρόσφατα επιλεγμένος φάκελος στο διάλογο επιλογής φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αγνόηση του umask του χρήστη και χρήση \"εγγραφή-ανάγνωση μόνο για το χρήστη"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
msgstr "Πολιτική εμφάνισης του εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
|
"system tray icon active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλείσιμο της εφαρμογής κατά το κλείσιμο του κύριου παραθύρου, ακόμη και αν "
|
|
|
"υπάρχει ενεργό εικονίδιο στο πλαίσιο του συστήματος."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
msgstr "Λεπτομερής ειδοποίηση νέας αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, στην ειδοποίηση νέας αλληλογραφίας "
|
|
|
"θα εμφανίζεται κάθε φάκελος που περιέχει νέα μηνύματα. Διαφορετικά θα "
|
|
|
"εμφανίζεται ένα απλό μήνυμα ειδοποίησης."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
msgstr "&Ορισμός επεξεργαστή:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
msgstr "&Χρήση εξωτερικού επεξεργαστή για τη σύνταξη μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το κατώφλι προειδοποίησης του χρήστη όταν ένας φάκελος πλησιάζει στο όριο "
|
|
|
"μεγέθους του."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση της λειτουργικότητας groupware"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
msgstr "Χωρισμός των κεφαλίδων Από:/Προς: στις απαντήσεις σε απαντήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το Microsoft Outlook έχει κάποιες ελλείψεις στην υλοποίηση του προτύπου "
|
|
|
"iCalendar και αυτή η επιλογή διορθώνει μία από αυτές. Αν παρουσιαστούν "
|
|
|
"προβλήματα με χρήστες του Outlook οι οποίοι δεν μπορούν να λάβουν τις "
|
|
|
"απαντήσεις σας, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Αποστολή προσκλήσεων groupware στο κύριο σώμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
|
"setting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το Microsoft Outlook έχει κάποιες ελλείψεις στην υλοποίηση του προτύπου "
|
|
|
"iCalendar και αυτή η επιλογή διορθώνει μία από αυτές. Αν παρουσιαστούν "
|
|
|
"προβλήματα με χρήστες του Outlook οι οποίοι δεν μπορούν να λάβουν τις "
|
|
|
"προσκλήσεις σας, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
msgstr "Ανταλλαγή προσκλήσεων με συμβατή ονοματοδοσία"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
|
"Exchange understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το Microsoft Outlook, όταν χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα διακομιστή "
|
|
|
"Microsoft Exchange, έχει πρόβλημα με την ανάλυση τυπικών μηνυμάτων "
|
|
|
"groupware. Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε η αποστολή προσκλήσεων "
|
|
|
"groupware να γίνεται σε συμβατή με το Microsoft Exchange μορφή."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
|
"Outlook understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
|
"modifying it by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο, δε θα βλέπετε το παράθυρο σύνταξης "
|
|
|
"μηνυμάτων. Όλα τα μηνύματα προσκλήσεων θα αποστέλλονται αυτόματα. Αν θέλετε "
|
|
|
"να βλέπετε το μήνυμα πριν την αποστολή του, απενεργοποιήστε αυτή την "
|
|
|
"επιλογή. Πρέπει να ξέρετε ότι το κείμενο στο παράθυρο σύνταξης μηνύματος "
|
|
|
"είναι σε μορφή iCalendar, και δε θα πρέπει να προσπαθήσετε να το "
|
|
|
"τροποποιήσετε με το χέρι."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή email προσκλήσεων μετά την αποστολή απάντησης σε αυτές"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα λαμβανόμενα email πρόσκλησης που έχουν "
|
|
|
"απαντηθεί θα μετακινούνται στο φάκελο απορριμάτων, μετά την επιτυχή αποστολή "
|
|
|
"της απάντησης."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
|
"text for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
|
"scheduling messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής σας δίνει τη δυνατότητα αποθήκευσης "
|
|
|
"καταχωρήσεων από τις εφαρμογές Kontact (KOrganizer, KAddressBook, και "
|
|
|
"KNotes.)</p><p>Αν επιθυμείτε την ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα πρέπει "
|
|
|
"επίσης να ορίσετε στις εφαρμογές της χρήση του πόρου IMAP. Αυτό γίνεται μέσω "
|
|
|
"του κέντρου ελέγχου του TDE.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Συνήθως δεν έχετε κανένα λόγο να δείτε τους φακέλους που διατηρούν πόρους "
|
|
|
"IMAP. Αλλά αν επιθυμείτε να τους βλέπετε, μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτή "
|
|
|
"την επιλογή.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
|
|
|
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
|
|
|
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
|
|
|
"additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν ο λογαριασμός που χρησιμοποιείται για αποθήκευση πληροφοριών groupware "
|
|
|
"δε χρησιμοποιείται για τη διαχείριση κανονικών μηνυμάτων, ενεργοποιείστε "
|
|
|
"αυτήν την επιλογή ώστε το KMail να εμφανίζει μόνο φακέλους groupware σε "
|
|
|
"αυτόν. Αυτό είναι χρήσιμο αν διαχειρίζεστε κανονικά μηνύματα μέσω ενός "
|
|
|
"επιπρόσθετου συνδεδεμένου λογαριασμού IMAP.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλογή της μορφής αποθήκευσης των φακέλων groupware. <ul><li>Η "
|
|
|
"προκαθορισμένη μορφή είναι η χρήση του ical (για φακέλους ημερολογίου) και "
|
|
|
"του vcard (για φακέλους διευθύνσεων). Αυτή η μορφή καθιστά διαθέσιμες όλες "
|
|
|
"τις λειτουργίες του Kontact.</li><li>Η μορφή Kolab XML χρησιμοποιεί ένα "
|
|
|
"προσαρμοσμένο μοντέλο που ταιριάζει περισσότερο με αυτό που χρησιμοποιεί το "
|
|
|
"Outlook. Αυτή η μορφή προσφέρει καλύτερη συμβατότητα με το Outlook, όταν "
|
|
|
"χρησιμοποιείται ένας διακομιστής Kolab ή κάποια άλλη συμβατή με αυτόν λύση.</"
|
|
|
"li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτό καθορίζει το γονικό φάκελο των φακέλων πόρων IMAP.</"
|
|
|
"p><p>Προκαθορισμένα, ο διακομιστής Kolab ορίζει τα κουτί εισερχομένων IMAP "
|
|
|
"σαν το γονικό φάκελο.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτό είναι το αναγνωριστικό του λογαριασμού που περιέχει τος φακέλους του "
|
|
|
"πόρου IMAP.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν επιθυμείτε την εμφάνιση των ονομάτων των φακέλων IMAP στη γλώσσα σας, "
|
|
|
"μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ των ακόλουθων διαθέσιμων γλωσσών.</p><p> "
|
|
|
"Σημειώστε ότι, ο μόνος λόγος για να το κάνετε είναι για συμβατότητα με το "
|
|
|
"Microsoft Outlook. Θεωρείται κακή πρακτική να το κάνετε, αφού είναι πλέον "
|
|
|
"αδύνατη η αλλαγή γλώσσας. </p><p>Έτσι μην το ενεργοποιήσετε παρά μόνο αν τα "
|
|
|
"χρειάζεστε πραγματικά.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
msgstr "Φιλτράρισμα και των νέων μηνυμάτων που λήφθηκαν σε φακέλους groupware."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συγχρονισμός τροποποιήσεων groupware σε φακέλους DIMAP άμεσα κατά τη σύνδεση."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η τιμή χρησιμοποιείται για να καθορίσει αν θα εμφανίζεται η σελίδα "
|
|
|
"εισαγωγής στο KMail."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να περιορίσει τον αριθμό των συνδέσεων ανά "
|
|
|
"υπολογιστή κατά τον έλεγχο για νέα αλληλογραφία. Ο προκαθορισμένος αριθμός "
|
|
|
"συνδέσεων είναι απεριόριστος (0)."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορης αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί τη γραμμή αναζήτησης πάνω από τη "
|
|
|
"λίστα μηνυμάτων που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη γρήγορη αναζήτηση στις "
|
|
|
"πληροφορίες που εμφανίζονται στη λίστα μηνυμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη τοπικών εισερχομένων αν δεν χρησιμοποιούνται"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη η προώθηση ως εμβόλιμο."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
"composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιτρέπεται η χρήση του ερωτηματικού (;) ως διαχωριστικό στον συντάκτη του "
|
|
|
"μηνύματος."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διατήρηση αυθεντικού συνόλου χαρακτήρων σε απαντήσεις ή προωθήσεις αν αυτό "
|
|
|
"είναι δυνατό"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
msgstr "Α&υτόματη προσθήκη υπογραφής"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Απομνημόνευση αυτής της ταυτότητας, ώστε να ξαναχρησιμοποιηθεί σε "
|
|
|
"μελλοντικά παράθυρα σύνταξης μηνύματος.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
|
"composer windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Απομνημόνευση του φακέλου για τα απεσταλμένα αντικείμενα, ώστε να "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί ξανά σε μελλοντικά παράθυρα σύνταξης μηνύματος."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Απομνημόνευση του μεταφορέα mail, ώστε να χρησιμοποιηθεί ξανά σε μελλοντικά "
|
|
|
"παράθυρα σύνταξης μηνύματος."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Απομνημόνευση αυτής της ταυτότητας, ώστε να ξαναχρησιμοποιηθεί σε "
|
|
|
"μελλοντικά παράθυρα σύνταξης μηνύματος.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "Αναδίπλωση λέ&ξεων στη στήλη:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:364
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός γραμμών παραληπτών."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
|
"off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να κάνετε το Outlook ™ να "
|
|
|
"καταλαβαίνει ονόματα επισυνάψεων που περιέχουν μη αγγλικούς χαρακτήρες"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αίτηση ειδοποιήσεων παράδοσης &μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε το KMail να ζητάει "
|
|
|
"ειδοποίηση παράδοσης μηνύματος (MDN) για κάθε εξερχόμενο μήνυμα.</p><p>Αυτή "
|
|
|
"η επιλογή είναι η προκαθορισμένη συμπεριφορά. Μπορείτε να ενεργοποιείτε ή να "
|
|
|
"απενεργοποιείτε τις ειδοποιήσεις παράδοσης για κάθε μήνυμα ξεχωριστά από το "
|
|
|
"μενού του παραθύρου σύνταξης <em>Επιλογές</em>-><em>Αίτηση ειδοποίησης "
|
|
|
"παράδοσης</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
msgstr "Χρήση πρόσφατων διευθύνσεων για αυτόματη συμπλήρωση"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να χρησιμοποιούνται οι "
|
|
|
"πρόσφατες διευθύνσεις στη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης στα πεδία διευθύνσεων "
|
|
|
"του παραθύρου σύνταξης."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης αποθήκευσης:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα αντίγραφο ασφαλείας του κειμένου στο παράθυρο σύνταξης μπορεί να "
|
|
|
"δημιουργείται σε τακτά διαστήματα. Το χρονικό διάστημα που θα χρησιμοποιηθεί "
|
|
|
"για τη δημιουργία του αντιγράφου ασφαλείας καθορίζεται εδώ. Μπορείτε να "
|
|
|
"απενεργοποιήσετε τη δημιουργία του θέτοντας εδώ την τιμή 0."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή υπογραφών πάνω από το κείμενο σε παράθεση"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αναγνωρισμένου &προθέματος με \"Απ:\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αναγνωρισμένου προθέματος με \"&Προ:\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
msgstr "Χρήσ&η έξυπνων παραθέσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
|
msgstr "Η υπογραφή έχει λήξει."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
msgstr "Τύπος επιλογέα αποδέκτη"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορισμός του τύπου διαλόγου για την επιλογή αποδεκτών για τα πεδία Προς,\n"
|
|
|
" Κοιν. και Κρυφ.Κοιν."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
msgstr "Τύπος επεξεργαστή παραληπτών"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορισμός του τύπου επεξεργαστή για τα πεδία Προς,\n"
|
|
|
" Κοιν. και Κρυφ.Κοιν."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός γραμμών παραληπτών."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
|
"inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση τύπων τμημάτων μηνύματος για αφαίρεση από μηνύματα που προωθούνται "
|
|
|
"εμβόλιμα."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος σε MB που μπορούν να έχουν τα συνημμένα."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση του διαχειριστή δειγμάτων και του πίνακα εισαγωγής στον επεξεργαστή."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
"successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση της καταγραφής GnuPG Audit ακόμη και μετά την επιτυχή ολοκλήρωση "
|
|
|
"των λειτουργιών κρυπτογράφησης."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:553
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διατήρηση αυθεντικού συνόλου χαρακτήρων σε απαντήσεις ή προωθήσεις αν αυτό "
|
|
|
"είναι δυνατό"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μερικά μηνύματα, κυρίως αυτά που δημιουργούνται αυτόματα, δεν καθορίζουν την "
|
|
|
"κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρειάζεται για τη σωστή εμφάνισή τους. Σε "
|
|
|
"τέτοιες περιπτώσεις θα χρησιμοποιηθεί μία κωδικοποίηση χαρακτήρων, που "
|
|
|
"μπορείτε να καθορίσετε εδώ. Χρησιμοποιήστε την κωδικοποίηση χαρακτήρων που "
|
|
|
"είναι σε χρήση στην περιοχή σας. Εξ ορισμού χρησιμοποιείται η κωδικοποίηση "
|
|
|
"του συστήματός σας."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αλλάζοντας αυτό από το προκαθορισμένο 'Αυτόματη' θα εξαναγκάσει τη χρήση της "
|
|
|
"καθορισμένης κωδικοποίησης για όλα τα μηνύματα, ανεξάρτητα από τι αυτά "
|
|
|
"καθορίζουν."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε τα smileys, όπως το :-), που "
|
|
|
"εμφανίζονται στο κείμενο του μηνύματος, να αντικαθίστανται με emoticons "
|
|
|
"(μικρές εικόνες)."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εμφανίζονται διαφορετικά επίπεδα "
|
|
|
"κειμένου σε παράθεση. Απενεργοποιήστε την για να αποκρύψετε τα επίπεδα "
|
|
|
"κειμένου σε παράθεση."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
msgstr "Επίπεδο αυτόματης σύμπτυξης:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς για κείμενο σε παράθεση"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εμφανίζεται το κείμενο σε παράθεση με "
|
|
|
"μικρότερη γραμματοσειρά."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:608
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση των απεσταλμένων μηνυμάτων &κρυπτογραφημένα"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του user agent σε εντυπωσιακές κεφαλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίζονται τα User-Agent και X-"
|
|
|
"Mailer όταν χρησιμοποιείτε εντυπωσιακές κεφαλίδες."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr "Επιτρέπεται η διαγραφή συνημμένων σε υπάρχοντα μηνύματα."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr "Επιτρέπεται η επεξεργασία συνημμένων σε υπάρχοντα μηνύματα."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποκρυπτογράφηση μηνυμάτων κατά την προβολή ή ερώτηση πριν την "
|
|
|
"αποκρυπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
msgstr "Αποστολή ειδοποιήσεων παράδοσης μηνύματος χωρίς αποστολέα."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποστολή ειδοποιήσεων παράδοσης μηνύματος χωρίς αποστολέα. Κάποιοι "
|
|
|
"διακομιστές μπορεί να απορρίπτουν αυτά τα μηνύματα, έτσι αν έχετε πρόβλημα "
|
|
|
"με την αποστολή των ειδοποιήσεων παράδοσης, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
msgstr "Οι φράσεις μετατράπηκαν σε πρότυπα"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
msgstr "Οι παλιές φράσεις μετατράπηκαν σε πρότυπα"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
msgstr "Πρότυπο μηνύματος για νέο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
msgstr "Πρότυπο μηνύματος για απάντηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
msgstr "Πρότυπο μηνύματος για απάντηση σε όλους"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
msgstr "Πρότυπο μηνύματος για προώθηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
msgstr "Χαρακτήρες παράθεσης"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
msgstr "Επιτρέπεται η τροποποίηση ρυθμίσεων εκτός γραφείου από το χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιτρέπεται η αποστολή εκτός γραφείου σεναρίων sieve σε χρήστες, αλλά "
|
|
|
"απαγορεύεται η τροποποίηση οποιασδήποτε ρύθμισης, όπως ο τομέας δράσης και η "
|
|
|
"εναλλαγή αντίδρασης σε spam."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποστολή απαντήσεων εκτός γραφείου σε μηνύματα προερχόμενα από αυτόν τον "
|
|
|
"τομέα μόνο."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιτρέπονται οι απαντήσεις εκτός γραφείου σε μηνύματα που σημειώθηκαν ως "
|
|
|
"SPAM."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
|
"starting KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έλεγχος ύπαρξης ρυθμισμένης απάντησης 'εκτός γραφείου' κατά την εκκίνηση του "
|
|
|
"KMail."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
msgstr "&Φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "&Μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
msgstr "Ειδική απάντηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "Προώ&θηση"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση πιστοποιητικών με χρήση CRL"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, για την επαλήθευση των "
|
|
|
"πιστοποιητικών S/MIME θα χρησιμοποιούνται λίστες ανάκλησης πιστοποιητικών "
|
|
|
"(CRL)."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
msgstr "Δικτυακή επαλήθευση πιστοποιητικών (OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
"responder below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα γίνεται δικτυακή επαλήθευση των "
|
|
|
"πιστοποιητικών S/MIME με χρήση του δικτυακού πρωτοκόλλου κατάστασης "
|
|
|
"πιστοποιητικών (OCSP). Συμπληρώστε το URL του εξυπηρετητή OCSP."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
msgstr "Δικτυακή επαλήθευση πιστοποιητικού"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
msgstr "URL εξυπηρετητή OCSP:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση του εξυπηρετητή για τη δικτυακή επαλήθευση "
|
|
|
"πιστοποιητικών (εξυπηρετητής OCSP). Το URL συνήθως αρχίζει με http://."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
msgstr "Υπογραφή εξυπηρετητή OCSP:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη του URL υπηρεσίας των πιστοποιητικών"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
msgstr "Να μην ελέγχονται οι πολιτικές πιστοποιητικών"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εξ ορισμού το GnuPG χρησιμοποιεί το αρχείο ~/.gnupg/policies.txt για να "
|
|
|
"ελέγχει αν μία πολιτική πιστοποιητικού είναι αποδεκτή. Αν ενεργοποιηθεί αυτή "
|
|
|
"η επιλογή, αυτός ο έλεγχος δε θα γίνεται."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
msgstr "Να μη συμβουλεύεσαι ποτέ ένα CRL"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, δεν χρησιμοποιούνται λίστες "
|
|
|
"ανάκλησης πιστοποιητικών (CRL) για την επαλήθευση πιστοποιητικών S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση πιστοποιητικών εκδότη που δεν υπάρχουν"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, γίνεται λήψη των πιστοποιητικών "
|
|
|
"εκδότη που δεν υπάρχουν, όποτε αυτό απαιτείται (ισχύει και για τις δύο "
|
|
|
"μεθόδους επαλήθευσης, CRLs και OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
msgstr "Αιτήσεις HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνονται αιτήσεις HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "Πλήρη απενεργοποίηση της χρήσης του HTTP για S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
msgstr "Χρήση αυτού του διαμεσολαβητή για αιτήσεις HTTP: "
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr "Χρήση του διαμεσολαβητή HTTP του συστήματος:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η τιμή του διαμεσολαβητή HTTP που "
|
|
|
"εμφανίζεται στα δεξιά (η οποία προέρχεται από τη μεταβλητή περιβάλλοντος "
|
|
|
"http_proxy) θα χρησιμοποιείται για όλες τις HTTP αιτήσεις."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ την τοποθεσία του διαμεσολαβητή HTTP, ο οποίος θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί για όλες τις αιτήσεις που έχουν σχέση με S/MIME. Πρέπει να "
|
|
|
"είναι της μορφής υπολογιστής:θύρα· για παράδειγμα myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη σημείου διανομής HTTP CRL πιστοποιητικών"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατά την αναζήτηση της τοποθεσίας μιας CRL, το υπό έλεγχο πιστοποιητικό "
|
|
|
"περιέχει καταχωρήσεις γνωστές ως \"Σημεία διανομής CRL\" (DP), τα οποία "
|
|
|
"είναι URL περιγραφής της μεθόδου πρόσβασης του URL. Χρησιμοποιείται η πρώτη "
|
|
|
"καταχώρηση DP. Με αυτή την επιλογή, όλες οι καταχωρήσεις που χρησιμοποιούν "
|
|
|
"το HTTP παραβλέπονται κατά την αναζήτηση κατάλληλου σημείου διανομής (DP)."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
msgstr "Αιτήσεις LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνονται αιτήσεις LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "Πλήρης απενεργοποίηση χρήσης του LDAP για S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη σημείου διανομής LDAP CRL πιστοποιητικών"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατά την αναζήτηση της τοποθεσίας μιας CRL, το υπό έλεγχο πιστοποιητικό "
|
|
|
"περιέχει καταχωρήσεις γνωστές ως \"Σημεία διανομής CRL\" (DP), τα οποία "
|
|
|
"είναι URL περιγραφής της μεθόδου πρόσβασης του URL. Χρησιμοποιείται η πρώτη "
|
|
|
"καταχώρηση DP. Με αυτή την επιλογή, όλες οι καταχωρήσεις που χρησιμοποιούν "
|
|
|
"το LDAP παραβλέπονται κατά την αναζήτηση κατάλληλου σημείου διανομής (DP)."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
msgstr "Πρωτεύων εξυπηρετητής για αιτήσεις LDAP:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγοντας εδώ έναν εξυπηρετητή LDAP όλες τις αιτήσεις LDAP θα "
|
|
|
"μεταβιβάζονται πρώτα σε αυτόν.Πιο συγκεκριμένα, αυτή η επιλογή παραβλέπει "
|
|
|
"τον καθορισμένο εξυπηρετητή και θύρα ενός LDAP URL και θα χρησιμοποιηθεί αν "
|
|
|
"αυτά δεν υπάρχουν στο URL. Άλλοι εξυπηρετητές LDAP θα χρησιμοποιηθούν αν η "
|
|
|
"σύνδεση με το \"διαμεσολαβητή\" αποτύχει.\n"
|
|
|
"Η σύνταξη είναι \"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΤΗΣ\" ή \"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΤΗΣ:ΘΥΡΑ\". Αν δεν οριστεί η "
|
|
|
"ΘΥΡΑ, θα χρησιμοποιηθεί η 389 (η τυπική θύρα LDAP)."
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη δείγματος"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
msgstr "&Δείγμα:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Ομάδα:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις δειγμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
msgstr "Συμβουλές εργαλείου"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κειμένου δείγμα&τος σε συμβουλή εργαλείου"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει αν μια συμβουλή εργαλείου θα εμφανίζεται με το κείμενο από τη γραμμή "
|
|
|
"με σελιδοδείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "Μεταβλητές"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
msgstr "Μέθοδος εισαγωγής μεταβλητών"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
msgstr "Απλό παράθυρο διαλόγου για κάθε μεταβλητή μέσα στο δείγμα"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
msgstr "Ένα παράθυρο διαλόγου θα εμφανιστεί για κάθε μεταβλητή μέσα στο δείγμα"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
msgstr "Ένα παράθυρο διαλόγου για όλες τις μεταβλητές μέσα σε ένα δείγμα"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα παράθυρο διαλόγου θα εμφανιστεί όπου θα μπορείτε να εισάγετε τιμές για "
|
|
|
"όλες τις μεταβλητές μέσα σε ένα δείγμα"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Οριοθέτης:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
msgstr "TemplatesConfiguration"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
msgstr "Απάντηση στον αποστολέα"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
msgstr "Απάντηση σε όλους/ Απάντηση σε λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
msgstr "Προώθηση μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση κατά την προσπάθεια αποστολής αν&υπόγραφων μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προειδοποιείστε κατά την αποστολή "
|
|
|
"ανυπόγραφων μηνυμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Προειδοποίηση σε προσπάθεια αποστολής ανυπόγραφων μηνυμάτων</h1>\n"
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα προειδοποιείστε όταν προσπαθείτε να "
|
|
|
"στείλετε κάποιο τμήμα ή ολόκληρο το μήνυμα χωρίς υπογραφή.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Προτείνεται η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για τη μέγιστη ακεραιότητα των "
|
|
|
"μηνυμάτων σας.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση σε προσπά&θεια αποστολής μη κρυπτογραφημένων μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προειδοποιείστε κατά την αποστολή μη "
|
|
|
"κρυπτογραφημένων μηνυμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Προειδοποίηση σε προσπάθεια αποστολής μη κρυπτογραφημένων μηνυμάτων</"
|
|
|
"h1>\n"
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα προειδοποιείστε όταν προσπαθείτε να "
|
|
|
"στείλετε κάποιο τμήμα ή ολόκληρο το μήνυμα χωρίς κρυπτογράφηση.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Προτείνεται η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για τη μέγιστη ακεραιότητα των "
|
|
|
"μηνυμάτων σας.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προειδοποίηση αν η διεύθυνση email του παραλήπτη &δε βρίσκεται στο "
|
|
|
"πιστοποιητικό"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προειδοποιείστε αν η διεύθυνση δεν "
|
|
|
"υπάρχει στο πιστοποιητικό"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Προειδοποίηση αν η διεύθυνση Email του παραλήπτη δεν υπάρχει στο "
|
|
|
"πιστοποιητικό</h1>\n"
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτήν επιλογή, θα λαμβάνετε μία προειδοποίηση αν η "
|
|
|
"διεύθυνση email του παραλήπτη δεν περιέχεται στο πιστοποιητικό "
|
|
|
"κρυπτογράφησης.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Προτείνεται η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για μέγιστη ασφάλεια.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προειδοποίηση αν τα πιστοποιητικά/κλειδιά λήγουν σύντομα (ρύθμιση χρονικών "
|
|
|
"ορίων παρακάτω)"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
msgstr "Χρήση για υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
msgstr "Χρήση για κρυπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε εδώ τον αριθμό ημερών"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού υπογραφής</h1>\n"
|
|
|
"Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό υπογραφής "
|
|
|
"σας θα παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού κρυπτογράφησης</h1>\n"
|
|
|
"Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό "
|
|
|
"κρυπτογράφησης θα παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Προειδοποίηση αν ένα πιστοποιητικό της ακολουθίας λήξει</h1>\n"
|
|
|
"Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο όλα τα πιστοποιητικά της "
|
|
|
"ακολουθίας θα παραμένουν έγκυρα και δε θα εμφανίζουν προειδοποιήσεις.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού CA</h1>\n"
|
|
|
"Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό CA θα "
|
|
|
"παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού ρίζας</h1>\n"
|
|
|
"Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό ρίζας θα "
|
|
|
"παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
msgstr "Για πιστοποιητικά ρίζας:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
msgstr "Για ενδιάμεσα πιστοποιητικά CA:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
msgstr "Για πιστοποιητικά/κλειδιά χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποίηση ξανά όλων των μηνυμάτων που έχουν απενεργοποιηθεί με την "
|
|
|
"επιλογή \"Να μην ερωτηθώ ξανά\""
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να μεταβείτε στο επόμενο και στο προηγούμενο μήνυμα "
|
|
|
"χρησιμοποιώντας το δεξί και το αριστερό πλήκτρο βέλους αντίστοιχα;</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε φίλτρα στον αποστολέα, \n"
|
|
|
"το θέμα και τις λίστες ταχυδρομείου από το μενού <em>Μήνυμα->"
|
|
|
"Δημιουργία φίλτρου</em>;</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να απαλλαγείτε από το πεδίο "[όνομα λίστας "
|
|
|
"ταχυδρομείου]"\n"
|
|
|
"που προστίθεται στο θέμα κάποιων λιστών χρησιμοποιώντας την ενέργεια "
|
|
|
"φίλτρου\n"
|
|
|
"<em>Επανεγγραφή κεφαλίδας</em>; Απλώς χρησιμοποιήστε την επιλογή\n"
|
|
|
"<pre>Επανεγγραφή κεφαλίδας "Θέμα"\n"
|
|
|
" αντικατάσταση "\\s*\\[όνομα λίστας ταχυδρομείου\\]\\s*"\n"
|
|
|
" με το ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να αντιστοιχίσετε φακέλους με λίστες ταχυδρομείου στο\n"
|
|
|
"διάλογο <em>Φάκελος->Διαχείριση λίστας ταχυδρομείου</em>; Μπορείτε να \n"
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε την επιλογή <em>Μήνυμα->Νέο Μήνυμα Προς "
|
|
|
"Λίστα ταχυδρομείου...</em>\n"
|
|
|
"για να ανοίξετε το παράθυρο σύνταξης μηνύματος με προκαθορισμένη τη "
|
|
|
"διεύθυνση της λίστας.\n"
|
|
|
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ στο φάκελο.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να αντιστοιχίσετε προσαρμοσμένα εικονίδια σε κάθε φάκελο "
|
|
|
"ξεχωριστά;\n"
|
|
|
"Δείτε την επιλογή <em>Φάκελος->Ιδιότητες</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι το KMail μπορεί να εμφανίσει μια χρωματιστή γραμμή που δείχνει\n"
|
|
|
"τον τύπο του μηνύματος (Απλό κείμενο/HTML/OpenPGP);</p>\n"
|
|
|
"<p>Αυτό ματαιώνει προσπάθειες επιτυχούς μίμησης επαληθεύσεων υπογραφής\n"
|
|
|
"με την αποστολή μηνυμάτων HTML που μιμούνται τα πλαίσια κατάστασης υπογραφής "
|
|
|
"του KMail.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να φιλτράρετε με βάση οποιαδήποτε κεφαλίδα απλά\n"
|
|
|
"εισάγοντας το όνομά της στο πρώτο πεδίο ενός κανόνα αναζήτησης;</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να φιλτράρετε μηνύματα HTML με τον κανόνα\n"
|
|
|
"<pre>"Τύπος περιεχομένου" περιέχει "κείμενο/html";</"
|
|
|
"pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι όταν απαντάτε, μόνο το επιλεγμένο τμήμα του μηνύματος μπαίνει σε "
|
|
|
"παράθεση;</p>\n"
|
|
|
"<p>Αν δεν έχει επιλεγεί τίποτα, μπαίνει σε παράθεση ολόκληρο το μήνυμα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Αυτό λειτουργεί και για το κείμενο των επισυνάψεων όταν\n"
|
|
|
"έχει επιλεγεί το <em>Προβολή->Συνημμένα->Εμβόλιμα\t</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Αυτό το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο με όλες τις εντολές απάντησης "
|
|
|
"εκτός του\n"
|
|
|
"<em>Μήνυμα->Απάντηση χωρίς παράθεση</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Συνεισφορά του David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
#~ msgid "Show Message Structure"
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση δομής μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Καθαρισμός προηγουμένων"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Αποθήκευση &ως..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "Ε&ισαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "Ε&ισαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "Προς"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Αντιγραφή σε"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Διαγραμμένο"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
#~ msgstr "Μετακίνηση σε:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένο"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Διαγραμμένο"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Ακύρωση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
|
#~ msgstr "Εφαρμογή &σε:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Επεξεργασία αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Συμβουλές εργαλείου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις δειγμάτων"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Κοινές επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορης αναζήτησης φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
#~ msgstr "Τυπική (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
|
#~ "&To:"
|
|
|
#~ msgstr "&Προς:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
#~ msgstr "&Κοινοποίηση σε (CC):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
|
#~ msgstr "&Κρυφή κοινοποίηση σε (BCC):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
#~ msgstr "Ανάκτηση νέων μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Φιλτράρισμα μόνο των μηνυμάτων που λήφθηκαν στα εισερχόμενα ενός "
|
|
|
#~ "αποσυνδεδεμένου IMAP."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορης αναζήτησης φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
|
#~ msgstr "Άν&οιγμα"
|