You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdeedu/kverbos.po

689 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bangla translation of Kverbos.
# Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Kverbos package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos (TDE 3.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-02 09:00+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <kde-translation@BengaLinux.Org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"এই ক্রিয়াপদটি এখনো তালিকাভুক্ত হয় নি।\n"
"আপনি কি একে তালিকায় যোগ করতে চান?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "যোগ করবে না"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"এই ক্রিয়াপদটি ইতিমধ্যেই তালিকাভুক্ত।\n"
"আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?\n"
"তালিকায় কোন পরিবর্তন করতে না চাইলে 'বাতিল' চাপুন।"
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন করবে না"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "প্রশিক্ষিত"
# FIXME
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "%-এর মধ্যে সঠিক"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "তারিখ"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " ক্রিয়াপদ"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "নতুন &উইন্ডো"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "প্রমিত ক্রিয়াপদের ফাইল খোলো (&প)"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "নতুন ক্রিয়াপদ লিখুন... (&ল)"
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "ক্রিয়াপদের তালিকা &সম্পাদন করো..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "কে-ভার্বোস &কনফিগার করো..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম... (&ব)"
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&ফলাফল"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "একটি নতুন অ্যাপলিকেশন উইন্ডো খোলে"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "কে-ভার্বোস এর প্রমিত ক্রিয়াপদের ফাইল খোলে"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "একটি নতুন ডকুমেন্ট তৈরি করে"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "একটি বিদ্যমান ডকুমেন্ট খোলে"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত একটি ফাইল খোলে"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "প্রকৃত ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করে"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "প্রকৃত ডকুমেন্টটি যে নামে সংরক্ষণ করে..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "প্রকৃত ডকুমেন্টটি বন্ধ করে"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "প্রকৃত ডকুমেন্টটি ছাপায়"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন থেকে প্রস্থান করে"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "চিহ্নিত অংশ কাট (cut) করে ক্লিপবোর্ডে রাখে"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "চিহ্নিত অংশ কপি করে ক্লিপবোর্ডে রাখে"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের জিনিষপত্র প্রকৃত অবস্থানে পেস্ট (paste) করে"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "নতুন ক্রিয়াপদ যোগ করো।"
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "ক্রিয়াপদের তালিকা সম্পাদন করো।"
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "প্রোগ্রামের কিছু অপশন পরিবর্তন করে"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম হিসেবে আপনার নাম লিখুন"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "এগুলো আপনার সর্বশেষ ফলাফল।"
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "প্রস্তুত।"
# FIXME
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "প্রশিক্ষিত: "
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "সঠিক: "
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "ক্রিয়াপদের সংখ্যা: "
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "ব্যবহারকারী: কেউ নয়"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "ফাইল খোলা হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "নতুন অ্যাপলিকেশন উইন্ডো খোলা হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরি করা হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*| সকল ফাইল"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "ফাইল খোলো"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "নতুন নাম সহকারে ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "ফাইল বন্ধ করা হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "মুদ্রিত হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "প্রস্থান করছে..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট (cut) করা হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট (cut) করে ক্লিপবোর্ডে রাখা হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "ক্লিপবোর্ডের জিনিষপত্র ঢোকানো হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "ক্রিয়াপদের সংখ্যা: "
# FIXME
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "প্রশিক্ষিত: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "সঠিক: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম লিখুন"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক আপনার নাম লিখুন:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "ব্যবহারকারী: "
# Number of untranslated messages: 21.
#
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"বর্তমান ফাইলটি পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
"আপনি কি এটি সংরক্ষণ করতে চান?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "কে-ভার্বোস"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "যে ফাইলটি খোলা হবে"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "svg আইকন"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "ব্যবহারকারী কর্তৃক নির্বাচিত ভাষা"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "ব্য&বহারকারী"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "নতুন ক্রিয়াপদ লিখুন অথবা বিদ্যমান ক্রিয়াপদ সম্পাদন করুন"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "ক্রিয়াপদ:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "বিদেশী ভাষায়:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "নিয়মিত"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "অনিয়মিত"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "'enviar'-এর মত উচ্চারণ"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "'continuar'-এর মত উচ্চারণ"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "হারানো i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "পৃষ্ঠা ফাঁকা করো"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "সময়"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "ফলাফল:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "সঠিক"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "সমাধান"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "প্রশিক্ষণ পর্বের ফলাফল"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "ব্যবহারকারী:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "কেউ নয়"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "প্রশিক্ষণ পর্বের সংখ্যা:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "৫"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "ভুল"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "ক্রিয়াপদের তালিকা সম্পাদন করো"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "স্প্যানিশ ক্রিয়াপদ"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "বিদেশী ভাষা"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "সময় নির্বাচন করুন"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "সংশোধন মোড (mode) বেছে নিন"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "কঠোরভাবে সংশোধন করো"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "উচ্চারণ অগ্রাহ্য করো"
# FIXME
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "কে-ফিডার এর নিয়ন্ত্রণ"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "পর্দায় ঝলকানি (splash) দেখাও"
# FIXME
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "কে-ফিডার ব্যবহার করে"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে খাদ্য স্থানান্তর করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন করবে না"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা ফাঁকা করো"