You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1858 lines
65 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bangla translation of KWordquiz.
# Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation.
# This file is distributed under the same license as the KWordquiz package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan@stat.wisc.edu>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz (TDE 3.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 13:00+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <kde-translation@BengaLinux.Org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "কলাম শিরোনাম"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "সারি ও কলাম"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "সাজাও"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "অক্ষর বাছাই করুন"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "বাছা&ই করো"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "এই অক্ষরটি বেছে নাও"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "উত্তর সঠিক!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "ভুল উত্তর।"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "বাতি&ল করা যাচ্ছে না"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডারের ফাইল তৈরি করে"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "বিদ্যমান শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলে"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার &আনো..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করে"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "শব্দভাণ্ডারের যে ডকুমেন্টটি এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে, তা সংরক্ষণ করে"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "শব্দভাণ্ডারের যে ডকুমেন্টটি এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে, তা ভিন্ন নামে সংরক্ষণ করে"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "শব্দভাণ্ডারের যে ডকুমেন্টটি এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে, তা বন্ধ করে"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "শব্দভাণ্ডারের যে ডকুমেন্টটি এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে, তা মুদ্রিত করে"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "কে-ওয়ার্ডকুইজ থেকে প্রস্থান করে"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "শেষ কমান্ড বাতিল করে"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত ঘর থেকে টেক্সট কেটে ক্লিপবোর্ডে রাখে"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত ঘর থেকে টেক্সট কপি করে ক্লিপবোর্ডে রাখে"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr "পূর্বে কেটে নেওয়া বা কপি করা টেক্সটকে ক্লিপবোর্ড থেকে নির্বাচিত ঘরে রাখে"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "নির্বাচিত ঘরের লেখা মুছে ফেলে"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "সারি ঢোকা&ও"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "বর্তমান সারির ওপর একটি নতুন সারি ঢোকায়"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "সারি মোছো (&ম)"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "নির্বাচিত সারি(সমূহ) মুছে ফেলে"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "ফাঁকা হিসাবে চিহ্নি&ত করুন"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"শূন্যস্থান-পূরণের সময় যে শব্দকে ফাঁকা রাখা হয়, বর্তমান বা নির্বাচিত শব্দকে সেই শব্দ "
"হিসাবে চিহ্নিত করে"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "ফাঁকা স্থান &অচিহ্নিত করো"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "বর্তমান বা নির্বাচিত শব্দ থেকে ফাঁকা স্থান অপসারণ করে"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&কলাম শিরোনাম..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের কলাম শিরোনাম নির্দিষ্ট করে"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&ফন্ট..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "এডিটর যে ফন্ট ব্যবহার করবে, তা নির্দিষ্ট করে"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "সারি/কলা&ম..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের সারির সংখ্যা, সারির উচ্চতা, এবং কলাম প্রস্থ নির্দিষ্ট করে"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "সাজাও... (&স)"
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"বাম বা ডান কলামের ওপর ভিত্তি করে শব্দভাণ্ডারকে উর্ধ্ব বা নিম্ন ক্রমানুসারে সাজায়"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "&এলোমেলো করো"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের এন্ট্রিগুলোকে এলোমেলো করে"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "মোড পাল্টাও"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "কুইজ সেশনের মোড পাল্টায়"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "এই মোড বেছে নাও"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "টেক্সট &সম্পাদক"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "শব্দভাণ্ডারের এডিটরকে সক্রিয় করে"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "ফ্ল্যা&শকার্ড"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডার ব্যবহার করে একটি ফ্ল্যাশকার্ড সেশন আরম্ভ করে"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "নৈব্যক্তি&ক"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডার ব্যবহার করে একটি নৈব্যক্তিক সেশন আরম্ভ করে"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "প্রশ্নোত্ত&র"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডার ব্যবহার করে একটি প্রশ্নোত্তর পর্ব আরম্ভ করে"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&পরীক্ষা করো"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "আপনার এই প্রশ্নের উত্তর পরীক্ষা করে"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "জানি (&জ)"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "এই কার্ডকে সঠিক হিসাবে গণনা করে ও পরবর্তী কার্ড দেখায়"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "জানি না (&ন)"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "এই কার্ডকে বেঠিক হিসাবে গণনা করে ও পরবর্তী কার্ড দেখায়"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&ইঙ্গিত"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "উত্তরের পরবর্তী সঠিক অক্ষরকে আনে"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "পুনরায় &আরম্ভ"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "প্রথম থেকে কুইজ সেশন আরম্ভ করে"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "&সমস্যার পুনরাবৃত্তি ঘটাও"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "সকল ভুল উত্তর দেওয়া প্রশ্নের পুনরাবৃত্তি ঘটায়"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "নির্দিষ্ট কিছু ইভেন্টের জন্য শব্দ ও অন্যান্য বিজ্ঞপ্তি কনফিগার করে"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "শব্দভাণ্ডার ও কুইজ পর্ব সংক্রান্ত পছন্দ উল্লেখ করে"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "১ম বিশেষ অক্ষর"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "২য় বিশেষ অক্ষর"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "৩য় বিশেষ অক্ষর"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "৪র্থ বিশেষ অক্ষর"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "৫ম বিশেষ অক্ষর"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "৬ষ্ঠ বিশেষ অক্ষর"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "৭ম বিশেষ অক্ষর"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "৮ম বিশেষ অক্ষর"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "৯ম বিশেষ অক্ষর"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "টুলবার প্রদর্শনের মোড পাল্টায়"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "ফাইল খোলা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "প্রস্তুত"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "একটি নতুন ডকুমেন্ট উইন্ডো খোলা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "নির্বাচি&ত ফাইলগুলোকে একই তালিকাভুক্ত করে"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|সকল সমর্থিত ডকুমেন্ট\n"
"*.kvtml|কে.ডি.ই.'র শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্ট\n"
"*.wql|কে-ওয়ার্ডকুইজ-এর ডকুমেন্ট\n"
"*.xml.gz|Pauker-এর পাঠ \n"
"*.csv|কমা-দ্বারা-পৃথকীকৃত মান"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্ট খোলো"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "একটি নতুন ফাইল-নাম ব্যবহার করে সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|কে.ডি.ই.'র শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্ট\n"
"*.wql|কে-ওয়ার্ডকুইজ-এর ডকুমেন্ট\n"
"*.csv|কমা-দ্বারা-পৃথকীকৃত মান\n"
"*.html|হাইপার টেক্সট মার্ক-আপ ল্যাঙ্গুয়েজ"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে যে নামে সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><br><b>%1</b><br> নামের ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর দিয়েই "
"লিখতে চান?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "ওপর দিয়ে লেখো"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "ফাইল বন্ধ করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "মুদ্রিত হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "প্রস্থান করছে..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "শেষ কমান্ড বাতিল করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "বাছাইকৃত অংশ কাটা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "বাছাইকৃত অংশ ক্লিপবোর্ডে কপি করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে ঢোকানো হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "নির্বাচিত ঘরকে ফাঁকা করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "সারি ঢোকানো হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "নির্বাচিত সারি মোছা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "বাছাইকৃত টেক্সটকে ফাঁকা স্থান হিসাবে চিহ্নিত করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "চিহ্নিত ফাঁকা স্থান অপসারণ করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "নির্দেশিত টেক্সট খোঁজা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "এখনো বাস্তবায়িত হয় নি"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "শব্দভাণ্ডারের কলাম শিরোনাম নির্ধারণ করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফন্ট নির্ধারণ করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "কীবোর্ডের লে-আউট পরিবর্তন করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "বিশেষ অক্ষর ঢোকানো হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "সারি ও কলামের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "শব্দভাণ্ডার সাজানো হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "শব্দভাণ্ডার এলোমেলো করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "মোড আপডেট করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "এডিটর সেশন আরম্ভ করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "ফ্ল্যাশকার্ড সেশন আরম্ভ করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "নৈব্যক্তিক সেশন আরম্ভ করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "প্রশ্নোত্তর পর্ব আরম্ভ করা হচ্ছে..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "%1 অক্ষরটি ঢোকানো হচ্ছে"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "এটি কুইজ আরম্ভ করবে। আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&১ %1 -> %2 সাজানো অবস্থায় রয়েছে"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&২ %1 -> %2 সাজানো অবস্থায় রয়েছে"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&৩ %1 -> %2 এলোমেলো অবস্থায় রয়েছে"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "& %1 -> %2 এলোমেলো অবস্থায় রয়েছে"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&৫ %1 -> %2 এলোমেলো অবস্থায় রয়েছে"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 সাজানো অবস্থায় রয়েছে"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 এলোমেলো অবস্থায় রয়েছে"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 এলোমেলো অবস্থায় রয়েছে"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"বর্তমান ফাইলকে পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
"আপনি কি এটি সংরক্ষণ করতে চান?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><br><b>%1</b> ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না</qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><br><b>%1</b> ফাইলে লেখা যাচ্ছে না</qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "টেক্সট সম্পাদক"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "টেক্সট সম্পাদকের বৈশিষ্ট্য"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "কুইজ"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "কুইজের বৈশিষ্ট্য"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"ফ্ল্যাশকার্ডের\n"
"চেহারা"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের চেহারা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"বিশেষ\n"
"অক্ষর"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "বিশেষ অক্ষর"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "১ম কলাম"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "২য় কলাম"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "কে-ওয়ার্ডকুইজ - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "নাম:_____________________________ তারিখ:__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "স্কোর"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "এন্ট্রিকে পূর্বা&বস্থায় ফিরিয়ে নাও"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "শূন্যস্থান-পূরনের বন্ধনী (bracket) নিয়ে একটি সমস্যা হয়েছে"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "কাটা বাতি&ল করো"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "সাঁটা বাতি&ল করো"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "মোছা বাতি&ল করো"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "ঢোকানো বাতি&ল করো"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "মোছা বাতি&ল করো"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "ফাঁকা স্থান চিহ্নিতকরণ বাতি&ল করো"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "ফাঁকা স্থান অচিহ্নিতকরণ বাতি&ল করো"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "সাজানো বাতি&ল করো"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "এলোমেলো করা বাতি&ল করো"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "ওপর দিয়ে লিখবে না"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>নির্বাচিত ফাইলটিকে এখন ডাউনলোড করে <b>'%1'</b> নামে সংরক্ষণ করা হবে।</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "একটি শক্তিশালী ফ্ল্যাশকার্ড ও শব্দভাণ্ডার সমৃদ্ধকারী প্রোগ্রাম"
# FIXME
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"মোড মেনুর এন্ট্রিগুলোর সাথে সংশ্লিষ্ট একটি সংখ্যা\n"
"যা ১ থেকে ৫ এর মধ্যে অবস্থিত"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"যে ধরনের সেশন দিয়ে আরম্ভ করা হবে: \n"
"ফ্ল্যাশকার্ড ব্যবহার করতে হলে 'ফ্যাশ', \n"
"নৈব্যক্তিক প্রশ্নোত্তরের জন্য 'এম.সি.', \n"
"সাধারণ প্রশ্নোত্তরের জন্য 'কিউ.এ.'"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "যে ফাইলটি খোলা হবে"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "কে-ওয়ার্ডকুইজ"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "কে.ডি.ই. শিক্ষা-বিনোদন রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "সঠিক উত্তর"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "পূর্ববর্তী প্রশ্ন"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "আপনার উত্তর"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "সারসংক্ষেপ"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "উল্টো পৃষ্ঠ"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "উত্তর"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "সম্মুখ"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "প্রশ্ন"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "এটি সম্ভবত কোন (কে)ওয়ার্ডকুইজ ফাইল নয়"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "কে-ওয়ার্ডকুইজ শুধুমাত্র WordQuiz ৫.x এর তৈরি করা ফাইল খুলতে পারে"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "শব্দভাণ্ডার সংক্রান্ত অপশন"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "মুদ্রিত কপির (printout) ধরন বাছাই করুন"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "&শব্দভাণ্ডারের তালিকা"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "শব্দভাণ্ডারের &পরীক্ষা"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "ফ্ল্যা&শকার্ড"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "মুদ্রিত কপির (printout) ধরন উল্লেখ করুন"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr ""
"এডিটরে শব্দভাণ্ডারকে যে ভাবে দেখানো হয়, সে ভাবেই যেন মুদ্রিত করা হয় তা বেছে নিন"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr ""
"শব্দভাণ্ডারের পরীক্ষায় শব্দভাণ্ডারকে যে ভাবে দেখানো হয়, সে ভাবেই যেন মুদ্রিত করা হয় "
"তা বেছে নিন"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "ফ্ল্যাশকার্ড মুদ্রণের জন্য এটি বেছে নিন"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "বাম কলামের শিরোনাম"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "বাম কলামের জন্য একটি শিরোনাম (সনাক্তকারী) লিখুন"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "১ম &কলাম:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "ডান কলামের শিরোনাম"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "ডান কলামের জন্য একটি শিরোনাম (সনাক্তকারী) লিখুন"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "২য় কলা&ম:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "০১২৩৪৫৬৭৮৯"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "সারির সংখ্যা"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "শব্দভাণ্ডারে যে সংখ্যক সারি থাকবে, তার সংখ্যা লিখুন"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "সারি&র সংখ্যা:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "বাছাইকৃত সারির উচ্চতা"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "পিক্সেল হিসেবে বাছাইকৃত সারির (বা সারিসমূহের) উচ্চতা লিখুন"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "সারির &উচ্চতা:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "কলামের প্রস্থ (&প):"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "বাছাইকৃত কলামের প্রস্থ"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "পিক্সেল হিসেবে বাছাইকৃত কলামের (বা কলামসমূহের) প্রস্থ লিখুন"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "এর ওপর ভিত্তি করে"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "এই কলামের ওপর ভিত্তি করে সাজানো"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "যে কলামের ওপর ভিত্তি করে সাজাতে চান, তা বাছাই করুন"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&১ ভাষা ১"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "বাম কলামের ওপর ভিত্তি করে যেন সাজানো হয়, তা বেছে নিন"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&২ ভাষা ২"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "ডান কলামের ওপর ভিত্তি করে যেন সাজানো হয়, তা বেছে নিন"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "দিক"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "এই দিকে সাজাও"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "যে দিকে সাজানো হবে, তা বেছে নিন"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&উর্ধ্বক্রম"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "উর্ধ্বক্রমে সাজাও"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "নিম্নক্র&ম"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "নিম্নক্রমে সাজাও"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "ফ্ল্যাশকার্ড"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "১ম ভাষা"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "এই কার্ডের ভাষা বা সনাক্তকারী"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "এই হল আপনার প্রশ্ন"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "ফ্ল্যাশকার্ড। কার্ডের অপর পৃষ্ঠ দেখাতে হলে কুইজ -> পরীক্ষা বেছে নিন।"
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr ""
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "প্রশ্ন"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "এই সেশনে কার্ডের সংখ্যা"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "সঠিক উত্তর"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"সঠিক উত্তর হিসাবে গণনাকৃত কার্ড সংখ্যা (জানি)। শতাংশ হিসাবে দেখানো যেতে পারে।"
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "ভুল উত্তর"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"ভুল উত্তর হিসাবে গণনাকৃত কার্ড সংখ্যা (আমি জানি না)। শতাংশ হিসাবে দেখানো যেতে "
"পারে।"
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "যে সব প্রশ্নের উত্তর দেওয়া হয়েছে"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "এখন পর্যন্ত যে সংখ্যক কার্ড দেখানো হয়েছে। শতাংশ হিসাবে দেখানো যেতে পারে।"
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "এবারই কি প্রথম কে-ওয়ার্ড-কুইজ চালানো হচ্ছে?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "১ম কলামের শিরোনাম"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "২য় কলামের শিরোনাম"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "টেক্সট সম্পাদকে যে ফন্ট ব্যবহৃত হয়েছে"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "শূন্যস্থান-পূরণ সক্রিয় করা হবে কিনা"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "টেক্সট সম্পাদকে এন্টার কী যেদিকে যাবে"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "বিশেষ অক্ষরের টুলবারের জন্য অক্ষর"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "নৈব্যক্তিক প্রশ্নের উত্তর স্বয়ংক্রিয়ভাবে মিলিয়ে দেখো"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফ্ল্যাশকার্ড উল্টাও"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "ফ্ল্যাশকার্ড উল্টাতে বিলম্বের পরিমাণ"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "ইঙ্গিতের ব্যবহারকে ভুল উত্তর হিসেবে গণ্য করো"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডকে সঠিক বা ভুল হিসাবে গণনা করো"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "কুইজ মোড"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "স্কোরকে শতাংশ হিসাবে দেখাও"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের সম্মুখ পৃষ্ঠের ফন্ট"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের সম্মুখ পৃষ্ঠের টেক্সটের রং"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের সম্মুখ পৃষ্ঠের রং"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের সম্মুখ পৃষ্ঠের ফ্রেমের রং"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের উল্টো পৃষ্ঠের ফন্ট"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের উল্টো পৃষ্ঠের টেক্সটের রং"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের উল্টো পৃষ্ঠের রং"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের উল্টো পৃষ্ঠের ফ্রেমের রং"
# FIXME: Providers = সরবরাহকারী ?
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "কে-ওয়ার্ডকুইজ এর সরবরাহকারীর (providers) পাথ"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "ডাউনলোডকৃত শব্দভাণ্ডারের ব্যবহার আরম্ভ করার কমান্ড"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"স্বাভাবিক অবস্থায় ডাউনলোডকৃত শব্দভাণ্ডারকে যে ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা হয় ($HOME-এর "
"সাপেক্ষে)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "যা&ও"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "&শব্দভাণ্ডার"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "মো&ড"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "কুই&জ"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "যাও"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "প্রশ্ন"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "প্রশ্নের ভাষা বা অন্যান্য সনাক্তকারী"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "পূর্ববর্তী উত্তর"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "পূর্ববর্তী প্রশ্নের যে উত্তর দিয়েছেন"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "এই ছিল আপনার উত্তর"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "এই সেশনে প্রশ্নের সংখ্যা"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "যে সংখ্যক প্রশ্নের সঠিক উত্তর দেওয়া হয়েছে। শতাংশ হিসাবে দেখানো যেতে পারে।"
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "যে সংখ্যক প্রশ্নের ভুল উত্তর দেওয়া হয়েছে। শতাংশ হিসাবে দেখানো যেতে পারে।"
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"এ পর্যন্ত যে সংখ্যক প্রশ্নের উত্তর দেওয়া হয়েছে। শতাংশ হিসাবে দেখানো যেতে পারে।"
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "পূর্ববর্তী সঠিক উত্তর"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "পূর্ববতী প্রশ্নের সঠিক উত্তর"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "এই ছিল সঠিক উত্তর"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "আপনার পছন্দ"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&২ অপশন"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr ""
"তিনটি উত্তর থেকে যে কোন একটি বেছে নিতে পারেন। তবে এদের মাত্র একটিই সঠিক।"
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&১ অপশন"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "২য় ভাষা"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "উত্তরের ভাষা বা সনাক্তকারী"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&৩ অপশন"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "পূর্বের প্রশ্ন"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "পূর্বের প্রশ্ন"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "এই ছিল আপনার প্রশ্ন"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "কার্ডের চেহারা"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "এই হল আপনার প্রশ্ন"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&উল্টাও"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "কার্ড উল্টাও"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "কার্ডের অপর পৃষ্ঠ দেখানোর জন্য এটি ব্যবহার করুন"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "টেক্সটের রং:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "ফ্রেমের রং:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "ফন্ট:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "কার্ডের রং:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "কার্ডের উল্টো পৃষ্ঠের জন্য ফন্ট"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr ""
"কার্ডের উল্টো পৃষ্ঠে টেক্সট প্রদর্শন করতে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে, তাকে নির্বাচন করতে "
"এটি ব্যবহার করুন"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "টেক্সটের রং বাছাই করুন"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "কার্ডে প্রদর্শিত টেক্সটের রং নির্বাচন করতে এটি ব্যবহার করুন"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "কার্ডের ফ্রেমের রং বাছাই করুন"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "কার্ডের ফ্রেম আঁকতে ব্যবহৃত রং নির্বাচন করতে এটি ব্যবহার করুন"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "কার্ডের রং বাছাই করুন"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "কার্ড আঁকতে ব্যবহৃত রং বেছে নিন"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "কার্ডের সম্মুখ পৃষ্ঠের জন্য ফন্ট"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr ""
"কার্ডের সম্মুখ পৃষ্ঠে টেক্সট প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করতে এটি ব্যবহার করুন"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"বিশেষ দ্রষ্টব্য: প্রতিটি কাজের সাথে সংশ্লিষ্ট শর্টকাট কী (key) পরিবর্তনের জন্য মেনু "
"থেকে'বৈশিষ্ট্য -> শর্টকাট কনফিগার করো' বেছে নিন।"
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "কাজ"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "শর্টকাট"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "অক্ষর"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
# FIXME
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "যে অক্ষর পরিবর্তন করতে চান, তা বেছে নিন"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "বিশেষ অক্ষর সংক্রান্ত স্বনির্বাচনযোগ্য কাজ"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&অক্ষর..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "নতুন একটি অক্ষর দেখানোর জন্য ক্লিক করুন"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "বাছাইকৃত কাজের জন্য একটি অক্ষর বেছে নিন"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "বর্তমান অক্ষরের প্রাকদর্শন"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "বাছাইকৃত কাজের সাথে সংশ্লিষ্ট অক্ষরের প্রাকদর্শন"
# FIXME
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "এন্টার কী (key) স্থানান্তর করে (&ক)"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "এন্টার কী (key) যে ভাবে নড়ে"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "এডিটরে এন্টার কী-এর আচরণ কী রকম হবে তা বেছে নিন"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "নি&চ"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"এন্টার কী (key) চাপার সময় নিচের পরবর্তী ঘরটি সক্রিয় হয়ে উঠবে কিনা তা নির্বাচন "
"করুন।"
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "ডা&ন"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"এন্টার কী (key) চাপার সময় ডানদিকের পরবর্তী ঘরটি সক্রিয় হয়ে উঠবে কিনা তা নির্বাচন "
"করুন।"
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "&নড়ে না"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"এন্টার কী (key) চাপার সময় বর্তমান ঘরটি সক্রিয় হয়ে উঠবে কিনা তা নির্বাচন করুন।"
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "শূন্যস্থান-পূরণ &সক্রিয় করো"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "শূন্যস্থান-পূরণ সক্রিয় করার জন্য টিক দিন"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "শূন্যস্থান-পূরণের প্রক্রিয়া সক্রিয় করতে হলে এটি বেছে নিন"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "নৈব্যক্তিক"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "নৈব্যক্তিক সেশনের আচরণ উল্লেখ করুন"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "স্বয়ংক্রি&য়ভাবে টিক দাও"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংশোধন করতে হলে এটিতে টিক দিন"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "বাছাইকৃত উত্তরটি তাত্‍ক্ষণিকভাবে পরীক্ষা করা হবে কিনা, তা বেছে নিন"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "প্রশ্নোত্তর"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "প্রশ্নোত্তর পর্বের আচরণ উল্লেখ করুন"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "ইঙ্গিতকে সমস্যারূপে &গণ্য করো"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "ইঙ্গিতকে সমস্যারূপে গণনা করার জন্য এটিতে টিক দিন"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"যে সব প্রশ্নের সাথে ইঙ্গিত দেওয়া হবে, তাদেরকে সমস্যা হিসাবে গণনা করতে হলে এটিতে "
"টিক দিন"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "যে কোন সেশনে স্কোর উপস্থাপনার পদ্ধতি উল্লেখ করুন"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "স্কোরকে &শতাংশ হিসাবে দেখাও"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "স্কোরকে শতাংশ হিসাবে দেখাতে হলে এটিতে টিক দিন"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "স্কোরকে শতাংশ হিসাবে দেখানো হবে কিনা তা বেছে নিন"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "ফ্ল্যাশকার্ড"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "ফ্ল্যাশকার্ড সেশনের আচরণ উল্লেখ করুন"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "সেকেন্ড ও"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "প্রতিটি কার্ড উল্টানোর পূর্বে যে পরিমাণ বিরতি দেওয়া হবে, তা উল্লেখ করুন"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "কার্ড উল্টাতে বিলম্বের পরিমাণ"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "সেকেন্ড এককে কার্ড উল্টাতে বিলম্বের পরিমাণ"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "&সঠিক হিসাবে গণনা করো"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "যে উপায়ে কার্ড গণনা করা হবে তা বেছে নিন"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"পরবর্তী কার্ডে যাওয়ার সময় পূর্ববর্তী কার্ডকে সঠিক হিসাবে গণনা করা হবে কিনা, তা "
"বেছে নিন"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "স&মস্যা হিসাবে গণনা করো"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"পরবর্তী কার্ডে যাওয়ার সময় পূর্ববর্তী কার্ডকে ভুল হিসাবে গণনা করা হবে কিনা, তা বেছে "
"নিন"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "এই সময়ের পর স্বয়ংক্রিয়ভাবে কার্ড &উল্টাও"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে কার্ড উল্টাতে হলে এটিতে টিক দিন"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr ""
"আপনি যদি চান যে, একটি নির্দিষ্ট সময় পর স্বয়ংক্রিয়ভাবেই কার্ড উল্টিয়ে যাবে, তবে এটি "
"বেছে নিন"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "উত্তর হল _____"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "উত্তর লিখুন"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "শূন্যস্থান-পূরণ প্রশ্নের উত্তর হিসাবে ফাঁকা ঘর দেখানো হচ্ছে"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "প্রশ্নোত্তর লিখুন"