You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korn.po

575 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of korn.po to cs_CZ
# translation of korn.po to
# translation of korn.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-01 21:04+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/korn/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "Znovu zkont&rolovat"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "V&ynulovat počítadlo"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "Zo&brazit emaily"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "Sp&ustit příkaz"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (celkem: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "Od"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "DCOP jméno"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS pokud možno"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Vždy TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Nikdy TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Schránka"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikace"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "KMail jméno"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Levé"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Pravé"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Nastavení schránky"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Normální animace"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Schránky"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Nastavení Korn"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Detaily pošty"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "&Celá zpráva"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Probíhá načítání zprávy, prosím čekejte..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Odesílatel:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "Kontrola pošty pro TDE"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, vývojáři programu Korn"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Obyčejné"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Program: "
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Obrát&it výběr"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "Odst&ranit výběr"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "Zo&brazit"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Velikost (bajty)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Zpráv ve schránce: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Znovu kontroluji schránku..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Stahuji zprávy..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Stahuji předměty..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat 1 zprávu?\n"
"Opravdu chcete smazat %n zprávy?\n"
"Opravdu chcete smazat %n zpráv?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Probíhá mazání pošty, prosím čekejte..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "URL není platné"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "Nelze vytvořit protokol pro %1."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Neznámá úloha; někde došlo k chybě..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "Nastala další chyba TDEIO: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "Nelze získat připojeného pomocníka; nemohu takto mazat..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "Nastala chyba při mazání pošty: %1."
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Schránka:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentifikace:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "Vrácen neznámý úkol zkusím, zda bude fungovat tento… "
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "Při stahování požadovaného e-mailu se stala chyba: %1."
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Neznámý úkol; stalo se něco divného?"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Chyba při stahování %1: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Již se očekává pomocník."
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "Nelze otevřít protokol pro %1."
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Server"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokol:"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "Úč&et"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "Fre&kvence kontrolování (sek):"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "U&dálosti"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "Po&užít nastavení schránky"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "Při nové poště"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "Spustit pří&kaz:"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Pře&hrát zvuk:"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Zobrazit &pasivní vyskakovací okno"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "Přidat &datum do pasivního okna"
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Nová pošta"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Animace:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Vynulovat počítadlo:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Tlačítko myši"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Prostřední"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Vyskakovací okno:"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Zobrazit emaily:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Znovu zkontrolovat:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Spustit příkaz:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Příka&z:"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "Při &nové poště"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "&Spustit příkaz:"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "Pře&hrát zvuk:"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "Přidat da&tum do pasivního okna"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "Úč&ty"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "Up&ravit"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "DCOP &objekty"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Jména DCOP objektů této schránky. DCOP objekty umožňují ostatním programům "
"přidávat do schránky 'virtuální' e-maily."
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "S&chránky"
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "Používat &TDEWallet, je-li to možné"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontální"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikální"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "&Pohlcené"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"