You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeedu/ktouch.po

1625 lines
42 KiB

# translation of ktouch.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Naiara Maya <naiabera@yahoo.es>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:19+0200\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Naiara Maya, Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "naiabera@yahoo.es, igaztanaga@gmail.com"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Aukeratu Trebakuntzarako testu fitxategia"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Trebakuntza sesio berrirako uneko maila mantendu nahi duzu?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Hasi trebakuntza saio berria"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Mantendu uneko maila"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ez mantendu"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Trebakuntza aukerak"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Kolore ezarpenak"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Maila: Karaktere zuzenak/guztira: %1/%2 Hitzak: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Sesioa: Zuzenak/Guztira: %1/%2 Hitzak: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Ezin da aurkitu/ireki '%1' irakurketa fitxategia."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Ireki irakurgaia..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Editatu irakurgaia..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&Editatu kolore eskema..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Abiatu saio berria"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Geldiarazi saioa"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "&Irakurketaren estatistikak"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Irakurgai &Lehenetsiak"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "T&eklatuaren diseinuak"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "K&olore eskemak"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Zenbakizko teklatua"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "Izenburu gabeko irakurgaia"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Minutuko hitz kopurua"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Kolore eskema berria"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Gorde aldatutako kolore eskemak?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "kolore eskema izengabea"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Beltza eta Zuria"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klasikoa"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Urdin iluna"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Marraduna"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "izengabeko teklatuaren diseinua"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch teklatuaren fitxategiak (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Fitxategi guztiak"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Gorde teklatuaren diseinua"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Teklatuaren dimentsioak: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Ireki teklatuaren fitxategia..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Zein teklatu-fitxategi editatu nahid duzu?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Editatu uneko teklatua:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Ireki teklatu lehenetsia:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Ireki teklatu-fitxategi bat:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Sortu teklatu berria!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<ez dago teklatu-fitxategirik eskuragai>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Ezin da teklatu-fitxategia ireki, berria sortzen!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr "(eraldatua)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<izengabeko teklatu-fitxategia>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Teklatua aldatu da. Aldaketak gorde nahi al dituzu?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Ezin da '%1' teklatuaren diseinu fitxategia irakurri."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Ezin da jeitsi/ireki teklatuaren diseinu fitxategia '%1'(e)tik"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Errorea teklatuaren diseinua irakurtzean; hori dela eta, teklatu antolaketa "
"lehenetsia ezarriko da. Beste diseinu bat hauta dezakezu ezarpenen menuan."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Ezin da fitxategia ireki."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Ez dago tekla mota '%1' lerroan "
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Irakurketa lehenetsia..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Trebakuntza irakurgaia gorde"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "KTouch-eko Irakurgaien editorea - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<izen gabeko irakurketa fitxategi berria>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "%1 mailaren datuak"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnop(q)rstu(v)(w)x(y)z"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Idatz itzazu zure lerroak hemen"
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Ireki irakurgaiaren fitxategia"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Zein irakurgai fitxategi editatu nahi duzu?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Editatu oraingo irakurgaia:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Irakurgai lehenetsiak ireki:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Ireki irakurketa fitxategia"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Sortu irakurgai berria"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<Ez dago irakurketa fitxategirik eskuragai>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Ezin da aurkitu/ireki irakurketa fitxategia, berria sortzen"
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Uneko irakurgaia aldatu egin da. Gorde nahi al duzu?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Dexente"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Hau testu txiki lehenetsia da. Praktikatzen\n"
"hasi nahi baduzu, ireki irakurgaia/entrenatzeko fitxategia menu nagusian.\n"
"Sartu tekla zapatu baduzu hurrengo teklaren ondoren\n"
"irakurgai lehenetsia ongi burutu duzu.Gora!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxy"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<ez dago eskuragai lehenetsitako fitxategirik>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Mesedez, aukeratu edo idatzi fitxategiaren izena"
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "URL-a oker egon daiteke; zuzendu ezazu mesedez"
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Maila lehenetsia..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***unekoa*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Ez dago estatistikarik eskuragarri oraindik!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Uneko erabiltzailearen estatistika datu guztiak ezabatu?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Hitzak minutuko"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Karaktereak minutuko"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Zuzentasuna"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Trebetasuna"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Lehenengo saiakeratik pasatako egunak"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Sesioak"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Trebakuntza saioa hasieratzen: Lehen tekla zapalketen zain..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"Trebakuntza saioak pausatuta. Trebakuntzak hurrengo tekla zakatzean "
"jarraituko du..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Trebakuntza saioa! Denbora aurrera doa..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr ""
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Mekanografia ikasten eta lantzen lagunduko dizun programa"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Irekiko den trebakuntza fitxategia"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Uneko mantentzailea eta programatzailea"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Jatorrizko egilea, proiektuaren administratzailea"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "SVG ikonoaren sortzaitzea"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Adabaki, konponketa, eguneraketa, etab. asko"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Uneko kolore eskemaren zenbakia"
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Irakaslearen lerroko atzeko kolorea"
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Irakaslearen lerroko letren kolorea"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Ikaslearen lerroko atzeko kolorea"
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Ikaslearen lerroko letren kolorea"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Atzeko kolore ezberdina erabili nahi duzun testu okerrerako"
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Erroreentzako atzeko kolorea (ikaslearen lerroa)"
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Erroreentzako letren kolorea (ikaslearen lerroa)"
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Bip egin teklatzerakoan egindako errore bakoitzean"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Soinua egin maila aldaketa automatikoa gauzatzean"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Irristatze abiadura"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Aldatu irakurgaien defektuzko/lehenetsitako letra mota."
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Ikasle eta irakasle lerroen letra mota"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Orain kargatuta dagoen fitxategia"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Tekletan kolorea erabili edo ez"
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Teklatu ezkutatu edo ez"
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Teklatuaren defektuzko/lehenetsitako letra mota aldatu edo ez"
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Teklatuaren letra-mota:"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Orain kargatuta dagoen teklatuaren fitxategia"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Mailaren aldaketa automatikoa onartu"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Gogoratu uneko maila hurrengo saiorako"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Uneko trebakuntza maila"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Maila igotzeko, tekleatu beharreko karaktereak minutuko"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Maila igotzeko lortu beharreko zuzentasun portzentaia"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Maila jaisteko, tekleatu beharreko karaktereak minutuko"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Maila jaisteko lortu beharreko zuzentasun portzentaia"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Kolore eskema editorea"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Erabiltzeak definitutako kolore eskemak"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Editatu kolore eskema:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Kolore eskemaren izena:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&Gorde datuak"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Diapositiba lerroaren koloreak"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Irakaslearen atzeko planoa"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Irakaslearen testua"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Ikaslearen testua huts egitean"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Ikaslearen atzeko planoa"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Ikaslearen testua"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Ikaslearen atzeko planoa huts egitean"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Teklatuaren koloreak"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Testu nabarmendutako kolorea"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Testuaren kolorea"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Teklaren koadroa"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Tekla normalen koloreak:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Atzeko plano nabarmendua"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Tekla aldatzaileak/bestelakoak:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Tekla normalen atzeko planoko koloreak:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Teklatuaren diseinuaren editorea"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Hautatu letra-mota..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Teklatuaren diseinua"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Teklatuaren dimentsioak:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Teklen definizioak"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Teklen definizioen datuak:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Teklatuaren identifikaziorako datuak"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Teklatuaren izenburua:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Iruzkinak:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Hizkuntzaren id-a:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Irakurgaien editorea"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Irakurgaiaren propietateak"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarioa:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Maila-editorea"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Mailak"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Mailaren deskripzioa (aukerazkoa):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Hitzak: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Karaktereak: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Beharrezko denbora (has/ert/aurr): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "10 mailaren datuak"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Maila honetako karaktere berriak:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Maila-datuak:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "G&orde Honela..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Ireki zerbait editorean"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Irekiko den trebakuntza fitxategia aukeratu"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Oraingo zerbait"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Sakatu tekla bat."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Zerbait berria."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Oraingo fitxategi bat"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Fitxategia ireki:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kolore eskema"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Hautatu kolore antolamendua:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Teklatuaren kolore antolamendua"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Hemen, teklatua pantailaratzerakoan izango duen kolore antolamendua aukera "
"dezakezu. <i> Beltza eta Zuria </i> Teklatuko letra guztian zuri-beltzean "
"agertuko dira, <i>Klasikoa</i>Hatz bakoitzeko tekla multzoa kolore "
"ezberdinarekin agertuko da, <i>Urdin iluna</i>Teklatuko letra guztiak urdin "
"ezberdinekin marraztuko dira eta <i>Marraduna</i>urdina eta grisa "
"tartekatuko dira hatz bakoitzak tekleatzen dituen tekla multzoen arabera."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Idazketa lerroaren koloreak"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Irakaslearen lerroko atze kolorea"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Hemen, irakaslearen lerroko atze kolorea aldatu dezakezu (tekleatu behar "
"dituzun letren lerroa"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Idazketa lerroa"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Irakaslearen lerroaren kolorea"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Ikaslearen lerroaren kolorea aldatu"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Hemen, ikaslearen lerroaren testuaren kolorea aldatu dezakezu"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Atzeko planoa:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Testua:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Irakaslearen lerroa"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Huts egitean beste kolore bat erabili idazketa lerroan "
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Aukeratzen baduzu, zure erroreak irakutsiko dizkizu idazketa lerroaren "
"atzeko kolorea erabiliz"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Aukeratu akatsa egitean testuan agertuko den kolorea "
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
" 'Aukeratu akatsa egitean testuan agertuko den kolorea' aukeratzen "
"baduzu, errorea egitean letran ipiniko den kolorea aukera dezakezu. Errorea "
"izango da, ikaslearen lerroan letra desegoki bat idazten duzunean. Hau "
"erroreak argiago ikusteko modu bat da."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Erroreentzako atzeko kolorea aukeratu "
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
" 'Erroreentzako atzeko kolorea aukeratu' hautatzen baduzu, errorea "
"egitean letran ipiniko den kolorea aukera dezakezu. Errorea izango da, "
"ikaslearen lerroan letra desegoki bat idazten duzunean. Hau erroreak argiago "
"ikusteko modu bat da."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Bip huts egitean"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Hau aukeratzen baduzu (lehenetsia) bip eginen du, errore bat egiten duzun "
"bakoitzean"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Soinua maila aldaketa automatikoa egitean"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Soinua egin maila aldaketa automatikoa gauzatzean."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Hau aukeratzen baduzu (lehenetsia) soinua hasiko da, mailaz igotzen zaren "
"bakoitzean"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Testu lerroaren ezarpenak"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Azkar"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Astiro: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Irristatze abiadura"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "pixeletan"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Erakutsitako/idatzitako testuaren letra-mota"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Aldatu ikasle eta irakasle lerroen letra mota"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Botoi honek, leiho bat erakutsiko dizu, honetan letra mota ezberdinak egonen "
"dira, eta nahi dituzunak aukeratuko duzu ikasle eta irakasle lerroetarako "
"Leiho hau itxitzean azpiko lerroan ikusiko da aldaketa, baina ez da "
"aplikatuko Apply botoian klikatzen duzun arte"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Aldatu irakurketako letra mota"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Trebakuntzako irakurgaiaren letra mota aldatu nahi baduzu, aukeratu hau eta "
"hautatu zuk nahi duzun mota"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"Testu gehinek letra mota bat adierazten dute. Kasu batzuetan hau beharrezkoa "
"da, zenbait hizkuntzatan karaktere bereziak baitaude. Botoi hau aukeratzen "
"baduzu, nahi duzun letra mota hautatu ahal izango duzu eta aurretik zegoena "
"ezabatu."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "&Nabarmendu teklak teklatuan"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Erakutsi teklatuan sakatu beharreko tekla"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Honekin teklatuan azpimarratuko da, teklatu behar duzun letra. Errazagoa da "
"tekleatzea hau aukeratuta dagoenean."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Ezkutatu teklatua"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Aldatu teklatuaren diseinua:"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr "Hau aukeratzen baduzu, teklatuko letren mota aukeratu dezakezu"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Teklatuko diseinu bakoitzak bere letra-mota propioa du. Ez baduzu gustoko "
"erabiltzen den letra diseinua, aukeratu botoi hau. Ondoren nahi duzun letra-"
"mota aukeratu dezakezu tekletako karaktereak marrazteko."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Teklatuaren letra-mota:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Mailaz igotzeko/jaisteko mugak"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "&Mailaren aldaketa automatikoa"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Zuzentasuna:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Idazketa abiadura:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Maila igotzeko mugak"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "karaktere/minutuko"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Maila jeisteko mugak"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Ezgaitu maila eskuz aldatzeko botoiak"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "Gogoratu maila &hurrengo saiorako"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Trebakuntzaren estatistikak"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Uneko trebakuntza saioa"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Uneko trebakuntza saioaren estatistikak"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Saio honetako mailak:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "mailaEtiketa1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Irakurgaia:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "irakurgai-etiketa1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Estatistika orokorrak"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Idatzitako hitzak:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Gaizki idatzitako karaktereak:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Emandako denbora (segundutan):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Honek trebakuntza sesio honetan idatzi dituzun segunduak ikus ditzakezu."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Orain arte idatzitako karaktere-kopurua (zuzenak eta okerrak)."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Zuk idatzitako karaktere okerren kopurua erakusten du."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Orain arte idatzitako karaktere kopurua."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Idatzitako karaktereak:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr ""
"Karaktere estatistikak (karaktere hauekin arreta berezia izan beharko duzu)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Hemen idazketa proba oker sartu dituzun karaktereen zerrenda duzu. "
"Portzentaiak teklaren errore proportzioa adierazten du. Zenbaki handiek "
"tekla okerra askotan sartu dela esan nahi dute."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Pulsazio tasa"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Karaktereak minutuko:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Hitzak minutuko:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Minutuko zuzen sartutako karaktere-kopurua."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Minutuko sartutako karaktere-kopurua."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Zuzentasuna"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
"Zuzen sartutako karaktere kopurua guztizko karaktere kopuruarekin "
"konparatuta."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Uneko mailaren estatistikak"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "irakurgaietiketa2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "Maila-etiketa2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Hemen idazketa proba oker sartu dituzun karaktereen zerrenda duzu. "
"Portzentaiak tekla okerren proportzioa adierazten du. Zenbaki handiek tekla "
"okerra askotan sartu dela esan nahi dute."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Jarraitu aurrerapena"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Zure idazketaren aurrerapena"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Erakutsi aurrerapena irakurgaian:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr ""
"Hemen zein irakurgaiaren estatistikak eskuratu nahi dituzun hauta dezakezu."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Progresio diagramen aukerak"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Grafikaren datuak"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Mailaren estatistikak"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Sesioaren estatistikak"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Grafika mota"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Denboraren ardatzaren eskala"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Eskalatutako denbora"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Tarte konstantea"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Garbitu historia"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Botoia sakatzean uneko erabiltzailearen trebakuntza estatistika guztiak "
"ezabatuko ditu."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Uneko maila"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Honek zer mailatan zauden erakutsiko dizu."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Karaktereak/minutuko"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr ""
"Honek zer abiaduratan idazten ari zaren erakusten dizu, neurketarako "
"minutuko zenbat karaktere idatzi dituzun hartzen du kontutan"
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Zenbat ari zara zuzen idazten?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Honek zenbaterainoko zuzentasunez idazten ari zaren erakusten du."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Maila honetako karaktere berriak"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "karaktere berriak"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&Fitxategia"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "T&rebakuntza"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Gehitu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "&Ireki irakurgaia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "G&orde Honela..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ireki irakurgaia..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Kolore ezarpenak"