You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdemultimedia/kscd.po

755 lines
17 KiB

# translation of kscd.po to Slovenian
# Translation of kscd.po to Slovenian
# KSCD TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kscd.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Rok Papez <rok@slo.net>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jure Repinc,Rok Papež,Marko Samastur,Gregor Rakar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jlp@holodeck1.com,rok@slo.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Urejevalnik CD-jev"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Pošlji podatke"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Pridobi podatke"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Zapis je bil uspešno poslan."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Zabeleži vnos"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka pri pošiljanju zapisa.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Polje z imenom avtorja ni izpolnjeno.\n"
"Prosim popravite svoj vnos in poskusite znova."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Nepravilen vnos v bazo"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Polje za naslov plošče ni izpolnjeno.\n"
"Prosim popravite svoj vnos in poskusite znova."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Ne morejo biti prazni vsi naslovi skladb.\n"
"Prosim popravite vnos in poskusite znova."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Neveljaven predvajalni seznam\n"
"Prosim uporabite veljavne številke skladb, ločene z vejicami."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Predvajaj/Premor"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Predhodna"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Nazaj/skladba končana"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Predvajanje"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljeno"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Izvržen"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Brez diska"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "Napaka CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "Potrditev CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Neznan izvajalec"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Neznan naslov"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Skladba %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Predvajalnik CD-jev v TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Glas: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Seznam stez"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljajoče"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Premešaj"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Nastavi &globalne bližnjice ..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Podatki o izvajalcu"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Trenutna skladba: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Naključno"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Pogon CD (za spremembo morate ustaviti predvajanje)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Predvajalnik CD"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Nastavitve in obnašanje"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Nastavi elemente povlečenja"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka pri branju ali dostopanju do CD-ja (morda ni avdio diska v pogonu).\n"
"Prosim preverite, da imate potrebna dovoljenja na:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Brez diska"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Začni vpogled v freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Ni bilo najti ujemajočega vnosa v freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Napaka pri sprejemu vnosa freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Izberite vnos CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Izberite vnos CDDB:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Skl. ostal"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Skup. sek."
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Skup. ostal."
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Skl. sek."
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Prični s predvajanjem"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD naprava, lahko je pot ali URL media:/"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Posodobitev knjižnice Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Knjižnica Workman, prejšni vzdrževalec"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Obilo popravkov"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Knjižnica Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Delo na vmesniku"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Posebne zahvale gredo freedb.org za prosto, CDDB podobno bazo CD-jev"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva ozadja:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Barva ozadja, ki se bo uporabila na prikazu LCD."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Prikaži ikono v &sistemski vrstici"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, se pokaže ikona v sistemski vrstici. Vedite, da "
"KsCD <i>ne</i> bo končal, če je ikona prikazana v sistemski vrstici. KsCD "
"lahko končate s klikom na gumbKončaj ali desnim klikom na ikono v sistemski "
"vrstici in izborom primernega vnosa."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Prikaži n&apoved skladbe"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Barva &LCD:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Barva ospredja, ki se bo uporabila na prikazu LCD."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "P&isava LCD:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Možnosti predvajanja"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Ta možnost nadzoruje število sekund, ki jih bo KsCD preskočil ob pritisku na "
"gumbe Naprej ali Nazaj."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Preskoči &interval"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Samodejno &predvajaj ob vstavitvi CD"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, bo CD samodejno začel predvajati ob vstavitvi v CD-"
"ROM."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "Iz&vrži CD po končanem predvajanju"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo CD samodejno izvrgel CD, ko bo predvajanje "
"končano."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Prekini predvajanje CD-ja ob iz&hodu"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo CD samodejno prenehan predvajati, če se konča "
"KsCD."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "Naprava &CD-ROM:"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"Naprava CD-ROM, ki se uporabi za predvajanje CD-jev. To običajno poišče "
"podobno »/dev/cdrom«. Da bi KsCD samodejno zaznal CD-ROM, pustite to polje "
"prazno."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "I&zberite avdio napravo:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Uporabi neposredno digitalno predvajanje"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, bo KsCD poskušal predvajati CD z uporabo "
"neposrednega digitalnega predvajanja. Ta možnost je uporabna, če CD-ROM ni "
"neposredno povezan v zvočni izhod na računalniku. Vedite, da digitalno "
"predvajanje porabi več virov od navadnega."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Izberite &zvočni vmesnik:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr "Storitve podatkov o glasbi"
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Dovoli izbiro &kodiranja:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, imate možnost izbrati kodiranje za rezultate "
"zahtevka po CDDB. Standard opisuje rezultate CDDB-ja kot strogo Latin1. To "
"ne drži, kajti neangleški uporabniki pogosto uporabljajo druga osembitna "
"kodiranja."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "SAMODEJNO"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Izhodna glasnost"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Predvajaj naključne skladbe."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, je vrstni red\n"
"predvajanja skladb CD-ja izbran naključno."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Samodejno predvajaj ob vstavitvi CD-ja."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Ustavi predvajanje CD-ja ob izhodu."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Izvrži CD po končanem predvajanju."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Ponavljaj skladbe."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Interval preskoka."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Ime naprave CD-ROM."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Vmesnik zvoka, ki ga uporablja KsCD."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Zvočna naprava, ki ga uporablja KsCD."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Uporabi neposredno digitalno predvajanje."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, bo KsCD poskušal predvajati CD z uporabo "
"neposrednega digitalnega predvajanja. Ta možnost je uporabna, če CD-ROM ni "
"neposredno povezan v zvočni izhod na računalniku. Vedite, da je digitalno "
"predvajanje počasnejše od navadnega."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Pisava, ki se bo uporabila na prikazu LCD."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Dovoli kodiranje izbire."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Napredek skladbe"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Nadzor glasnosti"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "&Izvrzi"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Glasnost: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "Na&ključno"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "Doda&tki"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Predv&ajaj"
#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednja"
#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Prejšnja"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ustavljeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka CDDA"