You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdepim/libtdepim.po

2072 lines
47 KiB

# translation of libtdepim.po to Slovenščina
# Translation of libtdepim.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: libtdepim.po 832085 2008-07-14 02:36:41Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Do"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Kp"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Skp"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nedavni naslovi"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribucijski seznami"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Uredi vrstni red zaključevanja ..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Adresar:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Prikaži rojstni dan"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Skrij rojstni dan"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Prikaži poštni naslov"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Skrij poštni naslov"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Prikaži e-poštni naslov"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Skrij e-poštni naslov"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Prikaži telefonske številke"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Skrij telefonske številke"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Prikaži spletne strani (URL-je)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Skrij spletne strani (URL-je)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Prikaži naslov za trenutno sporočanje"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Skrij naslov za trenutno sporočanje"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Prikaži prilagojena polja"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Skrij prilagojena polja"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Dovod spletnega dnevnika"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notice"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Poklic"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Ime pomočnika"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Ime vodje"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Ime partnerja"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Pisarna"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Obletnica"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Naslov TS"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Prisotnost"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Adresar:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Ni podanega programa za izvesti. Prosim pojdite v nastavitveno okno in ga "
"določite."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Pošlji pošto za »%1«"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Pokliči številko %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Pošlji faks na %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Prikaži naslov na zemljevidu"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Pošlji SMS na %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Odpri URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Klepet s/z %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<skupina>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Izbor naslova"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Kp"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Skp"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Drugi naslovi"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Na seznamu ni naslovov. Najprej dodajte nekaj naslovov iz vašega adresarja, "
"nato pa poskusite znova."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nov distribucijski seznam"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prosim vnesite ime:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distribucijski seznam z danim imenom <b>%1</b> že obstaja. Prosim "
"izberite drugo ime.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Prenos končan, %n novih sporočil v %1 kB (%2 kB ostaja na strežniku).\n"
"Prenos končan, %n novo sporočilo v %1 kB (%2 kB ostaja na strežniku).\n"
"Prenos končan, %n novi sporočili v %1 kB (%2 kB ostaja na strežniku).\n"
"Prenos končan, %n nova sporočila v %1 kB (%2 kB ostaja na strežniku)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Prenos končan, %n sporočil v %1 kB.\n"
"Prenos končan, %n sporočilo v %1 kB.\n"
"Prenos končan, %n sporočili v %1 kB.\n"
"Prenos končan, %n sporočila v %1 kB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Prenos končan. %n novih sporočil.\n"
"Prenos končan. %n novo sporočilo.\n"
"Prenos končan. %n novi sporočili.\n"
"Prenos končan. %n nova sporočila."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Prenos končan. Ni novih sporočil."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Prenos za račun %3 je končan. %n novih sporočil v %1 KB. (%2 KB ostaja na "
"strežniku).\n"
"Prenos za račun %3 je končan. %n novo sporočilo v %1 KB. (%2 KB ostaja na "
"strežniku).\n"
"Prenos za račun %3 je končan. %n novi sporočili v %1 KB. (%2 KB ostaja na "
"strežniku).\n"
"Prenos za račun %3 je končan. %n nova sporočila v %1 KB. (%2 KB ostaja na "
"strežniku)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Prenos za račun %2 je končan. %n novih sporočil v %1 KB.\n"
"Prenos za račun %2 je končan. %n novo sporočilo v %1 KB.\n"
"Prenos za račun %2 je končan. %n novi sporočili v %1 KB.\n"
"Prenos za račun %2 je končan. %n nova sporočila v %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Prenos za račun %1 je končan. %n novih sporočil.\n"
"Prenos za račun %1 je končan. %n novo sporočilo.\n"
"Prenos za račun %1 je končan. %n novi sporočili.\n"
"Prenos za račun %1 je končan. %n nova sporočila."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Prenos za račun %1 je končan. Ni novih sporočil."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Udeleženci"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Začetni čas"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Je plavajoč"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Ima trajanje"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Tajnost"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmi"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Viri"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Razmerja"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Priloge"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Datumi izjem"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Čas izjem"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjena"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Povezan uid"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Ima končni datum"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Ima začetni datum"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Ima 'Do datuma'"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Do datuma"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Ima datum končanja"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Celotno"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Končano"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Uredi kategorije"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Nova kategorija"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Izberite kategorije"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Možnost"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Strežnik LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Uredi vrstni red zaključevanja"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Prikazovanje URL-ja %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-poštnega naslova <b>%1</b> ni moč najti v vašem adresarju.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "ni v adresarju"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-poštni naslov <b>%1</b> je bil dodan vašemu adresarju. Temu vnosu "
"lahko dodate več podatkov, če odprete adresar.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-poštni naslov <b>%1</b> je že v vašem adresarju.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Kartica vCard je bila dodana vašemu adresarju. Temu vnosu lahko dodate več "
"podatkov, če odprete adresar.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"VCardov glavni e-poštni naslov je že v vašem adresarju. Vseeno lahko "
"shranite kartico VCard v datoteko in jo ročno uvozite v adresar."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Številčna vrednost"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Boolovo"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum in čas"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Pogovorno okno za polja v Qt Designerju"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Ali zares želite zbrisati »<b>%1</b>«?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Datoteke Designerja"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Uvozi stran"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Opozorilo:</b> Qt Designer ni bil najden. Verjetno ni nameščen. Tako "
"bose lahko samo uvozili obstoječe datoteke Designerja.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Dosegljive strani"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Ogled izbrane strani"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ta del vam omogoča dodajanje svojih elementov grafičnega vmesnika "
"(»<i>gradnikov</i>«), da shranite svoje vrednosti v %1. Nadaljujte tako, kot "
"je opisano spodaj:</p><ol><li>Kliknite na »<i>Uredi s Qt Designerjem</"
"i>«<li>V pogovornem oknu izberite »<i>Gradnik</i>« in kliknite <i>V redu</"
"i><li>Dodajte vaše gradnike v obrazec<li>Shranite datoteko v imenik, ki ga "
"predlaga Qt Designer<li>Zaprite Qt Designer</ol><p>Če že imate datoteko "
"Designerja (*.ui) nekje na vašem trdem disku, potem izberite »<i>Uvozi "
"stran</i>«</p><p><b>Pomebno:</b> Ime vsakega vnosnega gradnika, ki ga "
"postavite znotraj obrazca, se mora začeti z »<i>X_</i>«; torej če vaš "
"gradnik ustreza izrazu »<i>X-Nekaj</i>«, nastavite lastnost gradnika "
"<i>name</i> (ime) na »<i>X_Nekaj</i>«.</p><p><b>Pomebno:</b> Gradnik bo "
"uredil svoja polja s programskim imenom %2. Da bi spremenili programsko ime "
"v urejevano, nastavite ime gradnika v Qt Designerju.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kako to dela?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Zbriši stran"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Uvozi stran ..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Uredi s Qt Designerjem ..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Ključ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Razredno ime:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "jutri"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "danes"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "včeraj"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Danes"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Jutri"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Naslednji &teden"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Naslednji &mesec"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Brez datuma"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Navadno"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Necitirano"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "V oklepaju"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Uvozi besedilno datoteko"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Datoteka za uvoz:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Ločitelj:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Presledek"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Uvoz se začne pri vrstici:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Glava"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Dodeli izbranemu stolpcu"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Odstrani dodelitev iz izbranega stolpca"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Dodeli s predlogo ..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Shrani trenutno predlogo"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Potek nalaganja"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Prosim počakajte med nalaganjem datoteke."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Izbor predloge"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Prosim izberite predlogo, ki ustreza datoteki CSV:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Potek"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Prosim počakajte med uvažanjem podatkov."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Ime predloge"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Prosim vnesite ime predloge:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Zaznan je bil spor"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznan je bil spor. To verjetno pomeni, da je nekdo urejal isti vnos na "
"strežniku, vi pa ste ga spremenili krajevno. <br/>VEDITE: Znova morate "
"preveriti pošto, da uveljavite vaše spremembe na strežniku.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Vzemi krajevno"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Vzemi novo"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Vzemi oboje"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Krajevna pojavitev"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Povzetek krajevne pojavitve"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Nazadnje spremenjena:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podrobnosti"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Prikaži razlike"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Lastnosti usklajevanja"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "V sporu vzemi krajevni vnos"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "V sporu vzemi nov (oddaljen) vnos"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "V sporu vzemi najnovejši vnos"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "V sporu vprašaj za vsak vnos"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "V sporu vzemi oba"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Uveljavi to v vseh sporih tega usklajevanja"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Krajevni dogodek"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Krajevno opravilo"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Krajevni dnevnik"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Nov dogodek"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Novo opravilo"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Nov dnevnik"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Skrij podrobnosti"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Prikaži podrobnosti ..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Razlike med %1 in %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Razlike od %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Krajevni vnos"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Nov (oddaljeni) vnos"
#: komposer/core/core.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Pošlji"
#: komposer/core/core.cpp:255
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:259
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:262
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresar"
#: komposer/core/core.cpp:268
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:273
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Urejevalnik pravil"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Nedoločeno"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izberite območje na sliki"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Prosim kliknite in potegnite po sliki, da izberete področje zanimanja:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacije s sliko"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri kot urin kazalec"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite ..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Nameravate nastaviti vse lastnosti na privzete vrednosti. Vse spremembe po "
"meri bodo izgubljene."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Nastavljanje privzetih lastnosti"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Članek\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>je povzročil pojavo naslednjega sporočila:<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Prilagodi rezultat"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Prikaži sporočilo"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Obarvaj glavo"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Označi kot prebrano"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Seznam zbranih notic</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Zbrane notice"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Vsebuje podniz"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Se ujema regularnemu izrazu"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Ujema se regularni izraz (velikost črk pomebna)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Je natančno enak kot"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Manj kot"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Več kot"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Izberite drugo ime pravila"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Pravilo je že dodeljeno, prosim izberite drugo ime:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "pravilo %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Ne"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Negiraj ta pogoj"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Izberite glavo, da se ujema pogoj proti"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Izberite vrsto ujemanja"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Pogoj za ujemanje"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Izberite dejanje."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "I&me:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Skupine:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Dodaj skupino"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Pravi&lo poteče samodejno"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "Pra&vilo velja za:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Pogoji"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "&Ujemanje z vsemi pogoji"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "U&jemanje s katerikolim pogojem"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dni\n"
" dan\n"
" dneva\n"
" dnevi"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Premakni pravilo navzgor"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Premakni pravilo navzdol"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Novo pravilo"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Odstrani pravilo"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Kopiraj pravilo"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<vse skupine>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Pri&kaži samo pravila za skupino:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Urejevalnik pravil"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Ponovno naloži se&znam"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Določite, katera polja želite videti v vašem pogledu"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&Iskanje:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Onemogoči &drevesni prikaz"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Le &prijavljeni"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Le &novi"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Trenutne spremembe:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Naroči se na"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Odjavi se iz"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Nalaganje ... (%n ujemanj)\n"
"Nalaganje ... (%n ujemanje)\n"
"Nalaganje ... (%n ujemanji)\n"
"Nalaganje ... (%n ujemanja)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (%n ujemanj)\n"
"%1: (%n ujemanje)\n"
"%1: (%n ujemanji)\n"
"%1: (%n ujemanja)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Več"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Manj"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Počisti"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Ime"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Skrij telefonske številke"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organizator"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Prikaži poštni naslov"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Poišči:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Poišči:"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Pogoji"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Začetni čas"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Izbor naslova"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Pridobivanje in shranjevanje sporočil ..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Neimenovan vstavek"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Opis ni na voljo"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Prekliči to dejanje"
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Prekinjanje ..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Uredi nedavne naslove"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Pošlji SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Prejemnik:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Povezava je šifrirana"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Povezava ni šifrirana"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Odpri podrobno okno poteka"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Skrij podrobno okno poteka"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Prikaži podrobno okno poteka"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Spremeni nastavitveno vrednost"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Čarovnik za nastavitve"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Pravila"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Pogoj"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Spremembe"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Možnost"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Prosimo, poskrbite da programi, ki jih čarovnik nastavlja, ne tečejo "
"vzporedno s čarovnikom; sicer so lahko s čarovnikom narejene spremembe "
"izgubljene."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Poženi čarovnika sedaj"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Napaka pri datotečnem V/I"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Navedena datoteka ne obstaja:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"To je mapa in ne datoteka:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za branje datoteke:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč prebrati datoteke:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč odpreti datoteke:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka pri branju datoteke:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Prebrano je bilo le %1 bajtov od %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka %1 že obstaja.\n"
"Ali jo želite zamenjati?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Shrani v datoteko"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Ni uspelo narediti arhiva od %1.\n"
"Vseeno nadaljujem?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč pisati v datoteko:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč odpreti datoteke za pisanje:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka med pisanjem v datoteko:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Zapisano je bilo le %1 bajtov od %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 ne obstaja"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 ni dosegljiv in to se ne da spremeniti."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 ni berljiv in to se ne da spremeniti."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 ni zapisljiv in to se ne da spremeniti."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Mapa %1 ni dosegljiva."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Nekatere dattoteke ali mape nimajo pravilnih dovoljenj, prosim, popravite "
"jih ročno."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Preverjanje dovoljenj"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Vnešen e-poštni naslov ni veljaven, ker vsebuje več kot en znak @. Če ne "
"boste spremenili vašega naslova, ne boste mogli ustvariti veljavnih sporočil."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Vnešen e-poštni naslov ni veljaven, ker ne vsebuje znaka @. Če ne boste "
"spremenili vašega naslova, ne boste mogli ustvariti veljavnih sporočil."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Nekaj morate vnesti v polje z e-poštnim naslovom."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker ne vsebuje krajevnega "
"dela."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker ne vsebuje domenskega "
"dela."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje nezaprte "
"komentarje ali oklepaje."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "E-poštni naslov, ki ste ga vnesli je veljaven."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje nezaprt oglati "
"oklepaj."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje neodprt oglati "
"oklepaj."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje nepričakovano "
"vejico."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker se nepričakovano konča, "
"kar verjetno pomeni, da ste uporabili znak nadaljevanja na koncu naslova, "
"npr. »\\«."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje besedilo v "
"narekovajih, ki se ne končajo."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker očitno ne vsebuje "
"dejanskega e-poštnega naslova, npr. nekaj v obliki janez@nekaj.si."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje nedovoljen znak."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje neveljavno ime "
"za prikaz."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Neznana težava z e-poštnim naslovom"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ni uspelo izvesti skripta za podpis <br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Privzeto)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Za >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Kp >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Skp >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Odst&rani"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Izbrani na&slovi"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filter na:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Shrani kot &distribucijski seznam ..."
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "kategorija"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Po&briši izbiro"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Uredi kategorije ..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Možnost"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Do"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Možnost"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Opis:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Sporočilo"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Priloge"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Tema čustvenih ikon"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "To vam omogoča spreminjanje tem čustvnih ikon, ki se naj uporabljajo."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< Odst&rani"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izbira"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (Privzeto)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< Odst&rani"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Uredi ..."