You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/kget.po

1416 lines
30 KiB

# translation of kget.po to Swedish
# Översättning kget.po till Svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Varje rad består av exakt en\n"
"filändelsetyp och en katalog."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Katalogen finns inte:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Docka"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Källetikett"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 byte/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när operationen är klar."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Öppna &fil"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Öppna mål"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Tidtagare"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Förloppsdialogruta"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1 % av %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 av %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Fortsätter"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Fortsätter ej"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Kataloger"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "System"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "Kget"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Ladda ner markerade filer"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Plats (webbadress)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Du valde inga filer att ladda ner"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Inga filer markerade"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Länkar i: %1 - Kget"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Nerladdningshantering"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Visa släppyta"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Lista alla länkar"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Det finns inga länkar i den aktuella HTML-sidans aktiva ram."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Inga länkar"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Loggfönster"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Blandad"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Separerad"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Avancerad nerladdningshanterare för TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Starta Kget med släppyta"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Webbadress(er) att ladda ner"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Tar inte bort\n"
"%1\n"
"eftersom den är en katalog."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Inte borttagen"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Tar inte bort\n"
"%1\n"
"eftersom den inte är en lokal fil."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Det här är första gången du kör Kget.\n"
"Vill du använda Kget som nerladdningshanterare i Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integrering med Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Aktivera inte"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Den angivna filen existerar inte:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Detta är en katalog och inte en fil:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har inte behörighet till filen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte läsa filen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte öppna filen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel vid läsningen av filen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Det gick bara att läsa %1 bytes av %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen %1 existerar.\n"
"Vill du ersätta den?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Kunde inte skapa en säkerhetskopia av %1.\n"
"Fortsätta ändå?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte skriva till filen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen för skrivning:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av filen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Kunde bara skriva %1 bytes av %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Välkommen till Kget"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Kunde inte skapa giltigt uttag (socket)"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Nerkopplad"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Startar nerkopplad"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Exportera överföringslista..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importera överföringslista..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Importera text&fil..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopiera &webbadress till klippbordet"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Öppna egna fönster"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Gå till bör&jan"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Gå till sl&utet"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "Åte&ruppta"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "St&arta om"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "&Köa"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Tidtagare"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "För&dröj"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Använd &animation"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Expertläge"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "An&vänd senaste katalog-läge"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Automatisk ner&koppling"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Automatisk av&stängning"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Nerk&opplat läge"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Automatisk inklis&tring"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Visa &loggfönster"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Dölj &loggfönster"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Visa släpp&yta"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Aktivera &Kget som nerladdningshanterare i Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Inaktivera &Kget som nerladdningshanterare i Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Överföringar: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Filer: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr "Storlek: %1 Kibyte "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Tid: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 Kibyte/s "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Knappen <b>Återuppta</b> startar valda överföringar\n"
"och sätter deras läge till <i>köad</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Knappen <b>Paus</b> stoppar valda överföringar\n"
"och sätter deras läge till <i>fördröjd</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Knappen <b>Ta bort</b> tar bort valda överföringar\n"
"från listan."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Knappen <b>Starta om</b> är en bekvämlighetsknapp\n"
"som gör paus och återuppta."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Knappen <b>Köad</b> sätter valda överföringar\n"
"till läget <i>köad</i>.\n"
"\n"
"Det är en alternativknapp, du kan välja mellan\n"
"tre lägen."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Knappen <b>Schemalagd</b> sätter valda överföringar\n"
"till läget <i>schemalagd</i>.\n"
"\n"
"Det är en alternativknapp, du kan välja mellan\n"
"tre lägen."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Knappen <b>Fördröjd</b> sätter valda överföringar\n"
"till läget <i>fördröjd</i>.\n"
"\n"
"Det är en alternativknapp, du kan välja mellan\n"
"tre lägen."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"<b>Inställningar</b> öppnar en inställningsdialogruta\n"
"där du kan ställa in olika alternativ.\n"
"\n"
"Några av dessa alternativ kan lättare ställas in med verktygsraden."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"<b>Loggfönster</b> är en knapp som öppnar ett loggfönster.\n"
"Loggfönstret spelar in alla programhändelser som sker medan\n"
"Kget kör."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Knappen <b>Klistra in överföring</b> lägger till en webbadress från\n"
"klippbordet som en ny överföring.\n"
"\n"
"På det här sättet kan du enkelt kopiera och klistra in webbadresser\n"
"mellan program."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"<b>Expertläge</b> Den här knappen sätter på eller\n"
"stänger av expertläge.\n"
"\n"
"Expertläge rekommenderas för erfarna användare. När\n"
"det är aktivt, blir du inte \"besvärad\" av frågor om att\n"
"bekräfta åtgärder.\n"
"<b>Viktigt!</b>\n"
"Aktivera det om du använder automatisk nerkoppling eller\n"
"automatisk avstängning och du vill att Kget ska koppla ner\n"
"utan att fråga."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"<b>Använd senaste katalog</b> är en knapp som sätter på\n"
"eller stänger av funktionen att använda senaste katalog.\n"
"\n"
"När det är aktivt ignorerar Kget kataloginställningen\n"
"och lägger alla nytillagda överföringar i samma katalog\n"
"som den senaste överföringen lades."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"<b>Koppla ner automatiskt</b> är en knapp som sätter på\n"
"eller stänger av automatisk nerkoppling.\n"
"\n"
"När det är aktivt kopplar Kget ner automatiskt när\n"
"alla överföringar är avslutade.\n"
"\n"
"<b>Viktigt!</b>\n"
"Aktivera också expertläge om du vill att Kget ska\n"
"koppla ner utan att fråga."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"<b>Automatisk avstängning</b> är en knapp som sätter på\n"
"eller stänger av automatisk avstängning.\n"
"\n"
"När det är aktivt avslutas Kget automatiskt när alla\n"
"överföringar är avslutade.\n"
"<b>Viktigt!</b>\n"
"Aktivera också expertläge om du vill att Kget ska\n"
"avslutas utan att fråga."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"<b>Nerkopplat läge</b> sätter på eller stänger av\n"
"nerkopplat läge.\n"
"\n"
"När det är aktivt fungerar Kget som om det inte var\n"
"anslutet till Internet.\n"
"\n"
"Du kan bläddra i nerkopplat läge, och du kan fortfarande\n"
"lägga till nya köade överföringar."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"<b>Klistra in automatiskt</b> sätter på eller stänger av\n"
"läget för automatisk inklistring.\n"
"\n"
"När det är aktivt söker Kget periodiskt av klippbordet efter\n"
"webbadresser och klistrar automatiskt in dem."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Knappen <b>Släpp yta</b> växlar fönsterstil\n"
"mellan normalt fönster och en släppyta.\n"
"\n"
"När det är inställt, döljs huvudfönstret och\n"
"i stället dyker ett litet format fönster upp.\n"
"\n"
"Du kan visa/dölja ett normalt fönster genom att\n"
"klicka på det formade fönstret."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Alla filer"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Avslutar..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Vissa överföringar pågår fortfarande.\n"
"Är du säker på att du vill avsluta Kget?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa överföringar?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här överföringen?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Överföringen som du ville ta bort hann färdigställas innan den kunde tas "
"bort.\n"
"%n överföringarna som du ville ta bort hann färdigställas innan de kunde tas "
"bort."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Stoppar alla jobb"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Öppna överföring"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Öppna överföring:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Felaktig webbadress:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Målfilen \n"
"%1\n"
"finns redan.\n"
"Vill du skriva över den?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Skriv inte över"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> har lagts till."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"1 nerladdning har lagts till.\n"
"%n nerladdningar har lagts till."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Startar ett annat köat jobb."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Alla nerladdningar är klara."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> nerladdad med lyckat resultat."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Nerkopplat läge på."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Nerkopplat läge av."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Expertläge på."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Expertläge av."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Använd senaste katalog på."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Använd senaste katalog av."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Koppla ner automatiskt på."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Koppla ner automatiskt av."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatisk avstängning på."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automatisk avstängning av."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Klistra in automatiskt på."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Klistra in automatiskt av."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Dölj släpp&yta"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Storlek: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Överföringar:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Filer:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Storlek:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tid:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Hastighet:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Vill du verkligen koppla ner?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla ner"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Förbli uppkopplad"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Kopplar ner..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Vi är uppkopplade."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Vi är nerkopplade."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Sparar redan webbadress\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Sparade redan webbadress\n"
"%1\n"
"Ladda ner igen?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Ladda ner igen"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopiera fil från: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Till: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "Okänd"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Försök nummer %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Gör paus"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Köar"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Schemalägger"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Fördröjer"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Nerladdning klar"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Den totala storleken är %1 bytes"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "Filstorleken stämmer inte."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Filstorleken kontrollerad"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Felaktig webbadress:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Nerladdning återupptagen"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "Kontrollerar om filen finns i cachen... Nej"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Lokalt filnamn"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Återstående tid"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Webbadress (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Lägg till nya överföringar som:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Minimerad"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Avancerade individuella fönster"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Markera delvisa nerladdningar"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Ta bort filer från listan efter framgång"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Hämta filstorlekar"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Expertläge (fråga inte vid avbryt eller ta bort)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Använd Kget som nerladdningshanterare i Konqueror"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Visa huvudfönstret vid start"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Visa individuella fönster"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Köad"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Fördröjd"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Automatiseringsinställningar"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minuter"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Koppla ner automatiskt efter färdig nerladdning"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Spara fillistan automatiskt varje:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Tidsbaserad nerkoppling"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Nerkopplingskommando:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Klistra in automatiskt från klippbord"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Stäng ner automatiskt efter färdig nerladdning"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Återanslutningsinställningar"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Vid inloggnings- eller timeout-fel"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Återanslut efter:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Antal försök:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Vid bruten överföring"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Inställningar för timeout"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Om ingen data anländer inom:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Om servern inte kan återuppta:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "eller"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Anslutningstyp"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Nerkopplat läge"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Länknummer:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Standardkatalog"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Filändelse (* för alla filer):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Standardkatalog:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Begränsningsinställningar"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Maximalt antal öppna anslutningar:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Min. av nätverkets bandbredd:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Max. av nätverkets bandbredd:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " byten/sek"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Använd animering"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Fönsterstil:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Dockad"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Släppyta"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Över&föring"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Inte borttagen"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Öppna &fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Begränsningsinställningar"