You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
394 lines
8.3 KiB
394 lines
8.3 KiB
# Übersetzung von kedit.po ins Deutsche
|
|
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
# translation of kedit.po to German
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "&Eigene Farben verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Vordergrundfarbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
msgstr "&Zeilenumbruch:"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
msgstr "Beim Speichern &Sicherungsdatei erstellen"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch ausschalten"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
msgstr "Weicher Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
msgstr "Bei der angegebenen Spalte"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
msgstr "&Umbruchspalte:"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
msgstr "Art des Zeilenumbruchs"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
msgstr "Umbruchspalte"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
msgstr "Beim Speichern Sicherungsdatei erstellen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gregor Zumstein"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Date&i einfügen ..."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
msgstr "&Datum einfügen"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "&Zwischenräume komprimieren"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
msgstr "Zeile:000000 Spalte: 000"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Zeile: 1 Spalte: 1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "Einf"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung: gestartet"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung bei %1%"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpell lässt sich nicht starten. Bitte stellen Sie sicher,\n"
|
|
"dass ISpell korrekt eingerichtet ist und sich in Ihrem PATH befindet."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung ist abgestürzt"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell scheint abgestürzt zu sein."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewünschte Datei ist größer als von KEdit unterstützt. Stellen Sie sicher, "
|
|
"dass genügend Systemressourcen vorhanden sind oder benutzen Sie ein anderes "
|
|
"Programm, das mit solch großen Dateien umgehen kann, wie z. B. KWrite."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
msgstr "Es wird versucht eine große Datei zu laden"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dokument wurde verändert.\n"
|
|
"Möchten Sie es speichern?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
"Exit anyways?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei kann nicht gespeichert werden.\n"
|
|
"Trotzdem beenden?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
msgstr "Gespeichert: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Datei speichern unter"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Soll die Datei überschrieben "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
msgstr "Gespeichert unter %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
msgstr "[Neues Dokument]"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Datum: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgstr "Datei: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Drucken abgebrochen."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
msgstr "Drucken beendet."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
msgstr "Der angegebene Name ist ein Ordner"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
msgstr "Sie haben kein Leserecht für die Datei."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Erstellen einer Sicherungsdatei für das Original ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Schreiben der Datei nicht möglich."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
msgstr "Speichern der Datei nicht möglich."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
msgstr "Herunterladen der Datei nicht möglich."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
msgstr "Neues Fenster erstellt"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
msgstr "Ladebefehl ausgeführt"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
msgstr "TDE-Texteditor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
msgstr "Kodierung der folgenden Dokumente"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
msgstr "Datei oder URL, die geöffnet werden soll"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
msgid "KEdit"
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Schriftart für Editor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
msgstr "Textfarbe im Arbeitsbereich"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibung"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Kodierung wählen ..."
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Kodierung wählen"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
msgstr "Die Zeichensatz-Kodierung für die Textdatei wählen: "
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Standard-Kodierung"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standard-Kodierung"
|