You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
912 lines
28 KiB
912 lines
28 KiB
# translation of kregexpeditor.po to German
|
|
#
|
|
# Marco Wegner <mail@marcowegner.de>, 2002.
|
|
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gregor Zumstein"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
msgstr "Alternativen"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Wahl zwischen mehreren Alternativen wird zur Zeit noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
msgstr "Auswahl ungültig"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"- A word character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Ein Buchstabe\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"- A non-word character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Kein Buchstabe\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"- A digit character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Eine Ziffer\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"- A non-digit character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Keine Ziffer\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"- A space character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Ein Leerzeichen\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"- A non-space character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Kein Leerzeichen\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid "from "
|
|
msgstr "zwischen "
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " und "
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
msgstr "Beliebiges Zeichen außer"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
msgstr "Eines der folgenden Zeichen"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
msgstr "Zeichen angeben"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
msgstr "Die angegebenen Zeichen sollen nicht übereinstimmen"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
msgstr "Vordefinierte Zeichenbereiche"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
msgid "A word character"
|
|
msgstr "Ein Buchstabe"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
msgid "A digit character"
|
|
msgstr "Eine Ziffer"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
msgid "A space character"
|
|
msgstr "Ein Leerzeichen"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
msgstr "Kein Buchstabe"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
msgstr "Keine Ziffer"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
msgstr "Kein Leerzeichen"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
msgstr "Einzelne Zeichen"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
msgid "More Entries"
|
|
msgstr "Weitere Einträge"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
msgstr "Zeichenbereiche"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: end of range\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "Bis:"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
msgstr "Normales Zeichen"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
msgstr "Unicode-Zeichen in Hexadezimal-Schreibweise"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
msgstr "Unicode-Zeichen in Oktalschreibweise"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
msgstr "Das Alarmzeichen (\\a)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
msgstr "Das Zeichen für Seitenvorschub (\\f)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Line Feed Character (\\n)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Zeichen für Zeilenvorschub (\\n)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
msgstr "Das Zeichen für Wagenrücklauf (\\r)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
msgstr "Das Zeichen für den horizontalen Tabulator (\\t)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
msgstr "Das Zeichen für den vertikalen Tabulator (\\v)"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschreibung:"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
msgstr "&Automatisch durch diesen Eintrag ersetzen"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
|
|
"<br>this box will automatically be added around it,"
|
|
"<br>if this check box is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Inhalt dieses Feldes in die Eingabezeile für ASCII-Text eingegeben "
|
|
"wird, so wird dieser mit dem Inhalt des Feldes umgeben, falls das Ankreuzfeld "
|
|
"ausgewählt ist."
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
msgstr "Zusammensetzung einrichten"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
msgstr "Es wurde keine Auswahl getroffen."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
msgstr "Auswahl fehlt"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
msgstr "Es befindet sich kein Bedienelement unter dem Cursor."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Ungültige Operation"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
msgstr "Regulären Ausdruck &speichern ..."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Namen eingeben:"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
msgstr "Name für regulären Ausdruck"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p>Den regulären Ausdruck <b>%1</b> überschreiben</p>"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
msgstr "Datei %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Emacs-Stil werden vorausschauende reguläre Ausdrücke nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
msgstr "Wort und Nichtwort-Grenze werden im Emacs-Stil nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
|
|
msgstr "Der reguläre Ausdruck ist ungültig, da etwas vor 'Zeilenanfang' steht."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
msgstr "Der reguläre Ausdruck ist ungültig, da etwas nach 'Zeilenende' steht."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
|
|
"last sub expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der reguläre Ausdruck ist ungültig. Ein 'Vorausschauender' regulärer Ausdruck "
|
|
"muss der letzte Unterausdruck sein."
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
|
|
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
|
|
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
|
|
".</p>"
|
|
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
|
|
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
|
|
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
|
|
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
|
|
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
|
|
"item inserted.</p>"
|
|
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
|
|
"info pages</a></p>"
|
|
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
|
|
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
|
|
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2></h2> <qt> "
|
|
"<h1>Editor für reguläre Ausdrücke</h1> "
|
|
"<p>Das Programm, das Sie jetzt benutzen, ist ein Editor für <i>"
|
|
"reguläre Ausdrücke</i>.</p>"
|
|
"<p>Das große Fenster in der Mitte ist der Arbeitsbereich. Die "
|
|
"Bearbeitungsfunktionen befinden sich in der Werkzeugleiste. Dies sieht ähnlich "
|
|
"wie in Zeichenprogrammen aus. Wählen Sie ein Werkzeug zum Bearbeiten des "
|
|
"regulären Ausdrucks und drücken Sie die Maustaste im Arbeitsbereich dort, wo "
|
|
"Sie ein Element einfügen wollen.</p> "
|
|
"<p>Um eine ausführlichere Beschreibung der Funktionen zu erhalten, benutzen Sie "
|
|
"bitte die entsprechenden <a href=\"doc://\">Hilfe-Seiten</a>./p> "
|
|
"<h2>Was ist ein regulärer Ausdruck?</h2>Wenn Sie noch nicht wissen, was ein "
|
|
"regulärer Ausdruck ist, sollten Sie einmal die <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
|
|
"Einführung in reguläre Ausdrücke</a> lesen. "
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
|
|
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
|
|
", telling me that you use my regular expression editor."
|
|
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Schicken Sie dem Autor eine elektronische Postkarte</h2> "
|
|
"Ich kriege kein Geld für meine Arbeit an TDE. Ich schätze es daher sehr, wenn "
|
|
"mir Benutzer sagen, was sie von meiner Arbeit halten. Ich würde mich sehr "
|
|
"freuen, wenn Sie mir eine <a "
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">kurze E-Mail</a> "
|
|
"schicken und mir sagen, dass Sie den Editor für reguläre Ausdrücke benutzen. "
|
|
"<h2>Autor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
msgstr "Editor für reguläre Ausdrücke"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
|
|
"the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Fenster finden sich vordefinierte reguläre Ausdrücke. Sowohl solche, "
|
|
"die Sie entwickelt und gespeichert haben, als auch solche, welche mit dem "
|
|
"Programm ausgeliefert werden."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
"insert the given action."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Fenster werden eigene reguläre Ausdrücke entwickelt. Nach der Wahl "
|
|
"eines Aktionsknopfes oberhalb des Fensters fügt ein Klick mit der Maus die "
|
|
"Aktion an der gewünschten Stelle ein."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
|
|
"developed matches."
|
|
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
|
|
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
|
|
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
|
|
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
"your regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am Text in diesem Fenster ist ersichtlich, welche Bereiche durch den regulären "
|
|
"Ausdruck ausgewählt werden. "
|
|
"<p>Die gefundenen Abschnitte werden abwechselnd rot und blau eingefärbt, um "
|
|
"einen besseren Überblick zu gewähren. "
|
|
"<p>Wird im Editorfenster ein Teil eines regulären Ausdrucks ausgewählt, so wird "
|
|
"dieser Teil hervorgehoben. Dies ist erlaubt ein einfaches <i>Debuggen</i> "
|
|
"von regulären Ausdrücken."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
msgstr "ASCII-Syntax:"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
msgstr "Ausdruck löschen"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
"expression using QRegExp."
|
|
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
|
|
"and by typing the regular expression in this line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier steht der reguläre Ausdruck in ASCII Syntax. Dieser ist vor allem für "
|
|
"Entwickler von Interesse, die einen regulären Ausdruck z. B. für QRegExp "
|
|
"erstellen müssen. "
|
|
"<p>Reguläre Ausdrücke können sowohl mit dem graphischen Editor wie auch durch "
|
|
"direkte Eingabe in diesem Fenster definiert werden."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
msgstr "Pos. Vorausschauen"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
msgstr "Neg. Vorausschauen"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
msgstr "Editor für reguläre Ausdrücke"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
msgstr "Editor für reguläre Ausdrücke"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:1
|
|
msgid "anything"
|
|
msgstr "alles"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:2
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
msgstr "Dieser reguläre Ausdruck passt auf alles."
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:3
|
|
msgid "spaces"
|
|
msgstr "Leerzeichen"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:4
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
msgstr "Findet eine beliebige Anzahl Leerzeichen."
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
msgstr "Auswahlwerkzeug"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
|
|
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
|
|
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
|
|
"mouse button and drag it over the items."
|
|
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
|
|
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dies ändert den Zustand des Editors auf <i>Auswahl-Zustand</i> "
|
|
"<p>In diesem Zustand fügen Sie nicht <i>reguläre Ausdruckselemente</i> "
|
|
"dazu, sondern wählen sie aus. Um mehrere Elemente auszuwählen, drücken Sie die "
|
|
"Maus und fahren über die Elemente. "
|
|
"<p>Wenn Sie die Elemente ausgewählt haben, können Sie Ausschneiden/Kopieren/ "
|
|
"Speichern benutzen. Diese Funktionen befinden sich im Kontextmenü, das über die "
|
|
"rechten Maustaste erreicht wird.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
|
|
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dies fügt ein Textfeld ein, in das Sie schreiben können. Dieser Text wird "
|
|
"auf wörtliche Übereinstimmung geprüft.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
msgstr "Ein einzelnes Zeichen aus einem Bereich"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
|
|
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
|
|
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dies prüft auf Übereinstimmung eines Einzelzeichens mit einem bestimmten "
|
|
"Bereich "
|
|
"<p>Wenn Sie dieses Element einfügen, erscheint ein Dialogfenster, worin Sie "
|
|
"eingeben können, auf welche Zeichen geprüft werden soll.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
msgid "Any character"
|
|
msgstr "Beliebiges Zeichen"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Jedes Zeichen gilt als übereinstimmend</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
msgstr "Wiederholter Inhalt"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
|
|
"it surrounds a specified number of times."
|
|
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
|
|
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
|
|
"times, or that it should match at least one time."
|
|
"<p>Examples:"
|
|
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
|
|
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
|
|
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
|
|
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dieses <i>Element eines regulären Ausdrucks</i> wiederholt das umgebene <i>"
|
|
"Element</i> eine bestimmte Anzahl mal. "
|
|
"<p>Die Anzahl kann auch ein Bereich sein. Sie können zum Beispiel festlegen, "
|
|
"dass das Element zwei bis vier mal, genau fünfmal oder mindestens einmal "
|
|
"gefunden werden muss. "
|
|
"<p>Beispiele: "
|
|
"<br>Wenn Sie angeben, dass es <i>beliebig oft</i> gefunden werden soll und der "
|
|
"umgebene Text lautet <tt>abc</tt>, so werden mit diesem <i>Element</i> "
|
|
"die leere Zeichenkette, <tt>abc</tt>, <tt>abcabc</tt>, <tt>abcabcabcabc</tt> "
|
|
"usw. gefunden.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
|
|
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
|
|
"on top of each other inside this widget.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dieses <i>Element eines regulären Ausdrucks</i> wird auf Übereinstimmung "
|
|
"mit irgendeiner der Alternativen geprüft.</p>Sie definieren Alternativen, indem "
|
|
"Sie <i> Elemente von regulären Ausdrücken</i> übereinander in dieses "
|
|
"Eingabefenster eingeben.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
msgstr "Zusammengesetzter regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
|
|
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
|
|
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
|
|
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dieses <i>Element eines regulären Ausdrucks</i> dient zwei Zwecken: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Es erlaubt Ihnen, ein großes <i>Element</i> eines regulären Ausdrucks auf "
|
|
"ein kleines Fenster zu verkleinern. Dies erlaubt es, einen besseren Überblick "
|
|
"über große <i>Ausdrücke</i> zu bewahren. Insbesondere hilft es auch, falls Sie "
|
|
"<i>reguläre Ausdrücke</i> aus einer Datei laden und sich nicht um deren "
|
|
"internes Funktionieren kümmern (möchten)."
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
msgstr "Zeilenanfang"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Findet den Anfang einer Zeile</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
msgid "End of line"
|
|
msgstr "Zeilenende"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Findet das Zeilenende</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
msgstr "Wortgrenze"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dies sichert eine Wortgrenze zu (prüft keine Zeichen nach)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
msgstr "Nichtwort-Grenze"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dies sichert einen Grenze von Nichtwörtern zu (dieser Teil prüft keine "
|
|
"Zeichen ab)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
msgstr "Positives Vorausschauen"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dies sichert einen regulären Ausdruck zu (dieser Teil prüft keine Zeichen "
|
|
"nach). Dies kann nur am Ende eines regulären Ausdrucks verwendet werden.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
msgstr "Negatives Vorausschauen"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
|
|
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
|
|
"expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dies sichert einen regulären Ausdruck zu, der nicht zutreffen darf (dieser "
|
|
"Teil prüft keine Zeichen nach) und kann nur am Ende eines regulären Ausdrucks "
|
|
"verwendet werden.</qt>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
|
|
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wert für Attribut <b>%1</b> von Element <b>%2</b> "
|
|
"war kein ganzzahliger Wert. Es enthielt den Wert <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen aus XML-Datei"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
msgstr "Anzahl Wiederholungen des Inhalts"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
msgstr "Anzahl übereinstimmender"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
msgstr "Beliebig viele (inkl. Null mal)"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Mindestens"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Höchstens"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Genau"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Zwischen"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
msgid "time(s)"
|
|
msgstr "mal"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
msgstr "Beliebig oft wiederholt"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens einmal wiederholt\n"
|
|
"Mindestens %n mal wiederholt"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Höchstens einmal wiederholt\n"
|
|
"Höchstens %n mal wiederholt"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau einmal wiederholt\n"
|
|
"Genau %n mal wiederholt"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
msgstr "Zwischen %1 und %2 mal wiederholt"
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ungültiges Unterelement zu <b>TextBereich</b>. Formatierung war <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
msgstr "<p>Das Element <b>Text</b> enthielt keine Textdaten.</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
msgstr "Zusammengesetzte reguläre Ausdrücke:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
msgstr "Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 mit einem benutzerdefinierten regulären Ausdruck enthält einen "
|
|
"Fehler"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Umbenennen ..."
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Neuer Name:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Element umbenennen"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Soll der reguläre Ausdruck <b>%1</b> überschrieben werden?</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Nicht überschreiben"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
msgstr "Regulären Ausdruck evaluieren"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
|
|
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt an, welcher Textausschnitt durch den regulären Ausdruck im Editorfenster "
|
|
"gefunden wird."
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
msgstr "Text ins Evaluationsfenster laden"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
msgstr "Laufend überprüfen"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
msgstr "Laufende Überprüfung eines regulären Ausdrucks ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
|
|
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
|
|
"matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Option ausgewählt, so wird bei jeder Änderung des regulären Ausdrucks "
|
|
"der Textneu evaluiert. Wenn der Text lang ist, der reguläre Ausdruck komplex "
|
|
"oder oft im Text gefunden wird, kann dies sehr langsam sein."
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
msgstr "RegExp Sprache"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "Unbekannte Formatierung beim Lesen von XML: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks. Sehr wahrscheinlich stimmen beim "
|
|
"regulären Ausdruck die Formatierungs-Kennzeichen nicht."
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden eines regulären Ausdrucks aus XML-Vorlage"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
msgstr "<p>XML-Datei enthält keine <b>%1</b>-Formatierung.</p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fehler beim Lesen der XML-Datei: Das Element direkt unter Formatierung <b>"
|
|
"%1</b> war kein Element</p>"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Any\n"
|
|
"Character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Irgendein\n"
|
|
"Zeichen"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeilen-\n"
|
|
"anfang"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeilen-\n"
|
|
"ende"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wort-\n"
|
|
"grenze"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Non-word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Wort-\n"
|
|
"grenze"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
msgstr "Leerzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wegen eines Programmfehlers ist die Entfernung des letzten Elements nicht "
|
|
"möglich."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
msgstr "Es existiert kein Element in der Zwischenablage zum Einfügen."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
msgstr "Element \"%1\" löschen?"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Element löschen"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
msgstr "Einstellung für Bedienelemente"
|