|
|
# translation of kcmcolors.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:22+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
|
|
|
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
|
|
|
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
|
|
|
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
|
|
|
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
|
|
|
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
|
|
|
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
|
|
|
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
|
|
|
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Fargar</h1> \n"
|
|
|
"I denne modulen kan du velja kva for fargeoppsett du vil bruka i TDE. Du kan "
|
|
|
"endra fargen på skjermelementa (tittellinje, menytekst, osb.) ved å velja "
|
|
|
"dei frå ei liste eller ved å klikka på ein grafisk representasjon av "
|
|
|
"skrivebordet. \n"
|
|
|
"<p>Du kan lagra fargeinnstillingar som fullstendige fargeoppsett, som du òg "
|
|
|
"kan endra eller sletta. TDE har mange ferdige fargeoppsett som du kan bruka "
|
|
|
"som utgangspunkt. \n"
|
|
|
"<p>Alle TDE-program følgjer det valde fargeoppsettet. Ikkje-TDE-program vil "
|
|
|
"kanskje i større eller mindre grad følgja innstillingane."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
|
|
|
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
|
|
|
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
|
|
|
"of the preview image you clicked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er ei førehandsvising av fargeinnstillingane som vert tekne i bruk om "
|
|
|
"du trykkjer «Bruk» eller «OK». Du kan trykkja på ulike delar av biletet. "
|
|
|
"Elementnamnet i «Elementfarge»-boksen endrar seg i høve til kva for del av "
|
|
|
"førehandsvisinga du valde."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:145
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
msgstr "Fargeoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
|
|
|
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
|
|
|
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
|
|
|
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
|
|
|
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
|
|
|
"scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er ei liste over førehandsdefinerte fargeoppsett, inkludert dei du har "
|
|
|
"laga sjølv. Du kan førehandsvisa eit fargeoppsett ved å velja det frå lista. "
|
|
|
"Det noverande oppsettet vert då bytt ut med det valte fargeoppsettet."
|
|
|
"<p>Åtvaring: Dersom du enno ikkje har teke i bruk eventuelle endringar du "
|
|
|
"har gjort, vil du mista endringane om du vel eit anna fargeoppsett."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:162
|
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
|
msgstr "&Lagra oppsett …"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
|
|
|
"scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk denne knappen dersom du vil lagra desse fargeinnstillingane som eit "
|
|
|
"fargeoppsett. Du vert spurd etter eit namn."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:169
|
|
|
msgid "R&emove Scheme"
|
|
|
msgstr "&Fjern oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
|
|
|
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fjern det valte fargeoppsettet. Merk deg at du ikkje kan bruka denne knappen "
|
|
|
"dersom du ikkje har løyve til å sletta fargeoppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:177
|
|
|
msgid "I&mport Scheme..."
|
|
|
msgstr "&Importer oppsett …"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
|
|
|
"will only be available for the current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk denne knappen for å importera det nye fargeoppsettet. Merk deg at "
|
|
|
"fargeoppsettet berre vil vera tilgjengeleg for denne brukaren."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:188
|
|
|
msgid "&Widget Color"
|
|
|
msgstr "&Elementfarge"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:199
|
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
|
msgstr "Inaktiv tittellinje"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:200
|
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
|
msgstr "Inaktiv titteltekst"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:201
|
|
|
msgid "Inactive Title Blend"
|
|
|
msgstr "Inaktiv tittelovergang"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:202
|
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
|
msgstr "Aktiv tittellinje"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:203
|
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
|
msgstr "Aktiv titteltekst"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:204
|
|
|
msgid "Active Title Blend"
|
|
|
msgstr "Aktiv tittelovergang"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:205
|
|
|
msgid "Window Background"
|
|
|
msgstr "Vindaugsbakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:206
|
|
|
msgid "Window Text"
|
|
|
msgstr "Vindaugstekst"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:207
|
|
|
msgid "Selected Background"
|
|
|
msgstr "Merka bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:208
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
msgstr "Merka tekst"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:209
|
|
|
msgid "Standard Background"
|
|
|
msgstr "Standardbakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:210
|
|
|
msgid "Standard Text"
|
|
|
msgstr "Standardtekst"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:211
|
|
|
msgid "Button Background"
|
|
|
msgstr "Knappebakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:212
|
|
|
msgid "Button Text"
|
|
|
msgstr "Knappetekst"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:213
|
|
|
msgid "Active Title Button"
|
|
|
msgstr "Aktiv tittelknapp"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:214
|
|
|
msgid "Inactive Title Button"
|
|
|
msgstr "Inaktiv tittelknapp"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:215
|
|
|
msgid "Active Window Frame"
|
|
|
msgstr "Aktiv vindaugsramme"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:216
|
|
|
msgid "Active Window Handle"
|
|
|
msgstr "Aktivt vindaugshandtak"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:217
|
|
|
msgid "Inactive Window Frame"
|
|
|
msgstr "Inaktiv vindaugsramme"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:218
|
|
|
msgid "Inactive Window Handle"
|
|
|
msgstr "Inaktivt vindaugshandtak"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:219
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:220
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Følgd lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:221
|
|
|
msgid "Alternate Background in Lists"
|
|
|
msgstr "Vekslande bakgrunn i lister"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
|
|
|
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
|
|
|
"corresponding part of the preview image above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja kva for element du vil endra fargen til. Du kan òg velja "
|
|
|
"eit element frå førehandsvisinga."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
|
|
|
"\"widget\" selected in the above list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å henta fram ein dialogboks der du kan velja ein farge for "
|
|
|
"elementet som er valt i lista over."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:242
|
|
|
msgid "Shade sorted column in lists"
|
|
|
msgstr "Skuggelegg sorterte kolonnar i lister"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om den sorterte kolonna i ei liste skal visast med "
|
|
|
"skuggelagd bakgrunn."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:249
|
|
|
msgid "Con&trast"
|
|
|
msgstr "&Kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
|
|
|
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk denne kontrollen for å endra kontrasten til fargeoppsettet. Kontrasten "
|
|
|
"påverkar ikkje ale fargane, berre kantane på 3D-objekt."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Low Contrast\n"
|
|
|
"Low"
|
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: High Contrast\n"
|
|
|
"High"
|
|
|
msgstr "Høg"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:273
|
|
|
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
|
|
|
msgstr "Bruk fargeoppsett på &ikkje-TDE-program"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
|
|
|
msgstr "Kryss av her dersom du vil bruka fargeoppsettet i ikkje-TDE-program."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:282
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Fargar"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:284
|
|
|
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
|
|
|
msgstr "© 1997–2005 Colors-utviklarane"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color scheme could not be removed.\n"
|
|
|
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
|
|
|
"scheme is stored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette fargevalet kunne ikkje slettast.\n"
|
|
|
"Kanskje du ikkje har løyve til å endra filsystemet der fargevalet er lagra."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
|
|
|
msgid "Save Color Scheme"
|
|
|
msgstr "Lagra fargeoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:524
|
|
|
msgid "Enter a name for the color scheme:"
|
|
|
msgstr "Oppgje eit namn på fargeoppsettet:"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit fargeoppsett med namnet «%1» finst frå før.\n"
|
|
|
"Vil du skriva over det?\n"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:544
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Skriv over"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:592
|
|
|
msgid "Import failed."
|
|
|
msgstr "Importeringa mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:600
|
|
|
msgid "Untitled Theme"
|
|
|
msgstr "Namnlaust tema"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:858
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
msgstr "Dette temaet"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:859
|
|
|
msgid "TDE Default"
|
|
|
msgstr "TDE-standard"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
|
|
|
msgid "Inactive window"
|
|
|
msgstr "Inaktivt vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
|
|
|
msgid "Active window"
|
|
|
msgstr "Aktivt vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
|
|
|
msgid "Standard text"
|
|
|
msgstr "Standardtekst"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
|
|
|
msgid "Selected text"
|
|
|
msgstr "Merka tekst"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
msgstr "lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
|
|
|
msgid "followed link"
|
|
|
msgstr "følgd lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
msgstr "Trykknapp"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
"Save"
|
|
|
msgstr "Lagra"
|