You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
405 lines
12 KiB
405 lines
12 KiB
# translation of ksmserver.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
|
# translation of ksmserver.po to
|
|
# Übersetzung von ksmserver.po ins Deutsche
|
|
# translation of ksmserver.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 01:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/ksmserver/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
|
|
"session management protocol (XSMP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zuverlässige TDE-Sitzungsverwaltung, die auch das standardisierte\n"
|
|
"X11R6-Protokoll (XSMP) beherrscht."
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Restores the saved user session if available"
|
|
msgstr "Stellt vorherige Sitzung wieder her, falls verfügbar"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
|
|
"participating in the session. Default is 'twin'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Startet \"wm\", falls kein anderer Fenstermanager an dieser Sitzung \n"
|
|
"beteiligt ist. Voreinstellung ist \"twin\"."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''"
|
|
msgstr "Fenstermanager zusätzliche Argumente übergeben. Voreinstellung ist \""
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Also allow remote connections"
|
|
msgstr "Verbindungen mit fremden Rechnern zulassen"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "The TDE Session Manager"
|
|
msgstr "Die TDE-Sitzungsverwaltung"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:272
|
|
msgid "Notifying applications of logout request..."
|
|
msgstr "Programme über Abmeldevorgang benachrichtigen ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:508 shutdown.cpp:539
|
|
msgid "Skip Notification (%1)"
|
|
msgstr "Benachrichtigung überspringen (%1)"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:510
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Verbleibende Programme über Abmeldevorgang benachrichtigen (%1/%2) ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:513
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbleibende Programme über Abmeldevorgang benachrichtigen (%1/%2, %3) ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:520
|
|
msgid "Ignore and Resume Logout"
|
|
msgstr "Ignorieren und Abmeldevorgang fortführen"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:528
|
|
msgid "An application is requesting attention, logout paused..."
|
|
msgstr "Ein Programm braucht Aufmerksamkeit, Abmeldevorgang unterbrochen ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:531
|
|
msgid "%3 is requesting attention, logout paused..."
|
|
msgstr "%3 braucht Aufmerksamkeit, Abmeldevorgang unterbrochen ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:541
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Programme über Abmeldevorgang benachrichtigen (%1/%2) ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:544
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr "Programme über Abmeldevorgang benachrichtigen (%1/%2, %3) ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:634
|
|
msgid "Logout canceled by '%1'"
|
|
msgstr "Das Abmelden wurde von \"%1\" abgebrochen"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:640
|
|
msgid "Logout canceled by user"
|
|
msgstr "Das Abmelden wurde vom Benutzer abgebrochen"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:699
|
|
msgid "Forcing interacting application termination"
|
|
msgstr "Benden von interaktiven Programmen erzwingen"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:749
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request..."
|
|
msgstr "Verbleibende Programme über Anmeldevorgang benachrichtigen ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:779
|
|
msgid "Synchronizing remote folders"
|
|
msgstr "Netzwerkordner synchronisieren"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:785 shutdowndlg.cpp:1288
|
|
msgid "Saving your settings..."
|
|
msgstr "Ihre Einstellungen speichern ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:835 shutdown.cpp:909
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Programme schließen (%1/%2) ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:838 shutdown.cpp:912
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr "Programme schließen (%1/%2, %3) ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:920
|
|
msgid "Terminating services..."
|
|
msgstr "Dienste beenden ..."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:734
|
|
msgid "End Session for \"%1\""
|
|
msgstr "Sitzung beenden für \"%1\""
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:759
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:790
|
|
msgid "&End Current Session"
|
|
msgstr "&Aktuelle Sitzung beenden"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>End Current Session</h3><p>Log out of the current session to login "
|
|
"with a different user</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:889
|
|
msgid "&Freeze"
|
|
msgstr "&Energie sparen"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:901
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Ruhezustand"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:913
|
|
msgid "&Hibernate"
|
|
msgstr "&Winterschlaf"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:931
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Neu starten"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:955 shutdowndlg.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
" (current)"
|
|
msgstr " (aktuell)"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:971
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:996
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Rechner ausschalten"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Turn Off Computer</h3><p>Log out of the current session and turn off "
|
|
"the computer</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1008
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "Rechner &neu starten"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1009
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Restart Computer</h3><p>Log out of the current session and restart "
|
|
"the computer</p><p>Hold the mouse button or the space bar for a short while "
|
|
"to get a list of options what to boot</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Freeze Computer"
|
|
msgstr "Rechner &überwintern"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Freeze Computer</h3><p>Put the computer in software sleep mode, "
|
|
"allowing for some powersaving. The system can be reactivated in a really "
|
|
"short time, almost instantly.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1054
|
|
msgid "&Suspend Computer"
|
|
msgstr "Rechner &aussetzen"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Suspend Computer</h3><p>Put the computer in a suspend-to-memory "
|
|
"mode. The system is stopped and its state saved to memory.</p><p> This "
|
|
"allows more powersaving than 'Freeze Computer' but requires longer time to "
|
|
"reactivate the system.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1063
|
|
msgid "&Hibernate Computer"
|
|
msgstr "Rechner &überwintern"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Hibernate Computer</h3><p>Put the computer in a suspend-to-disk "
|
|
"mode. The system is stopped and its state saved to disk.</p><p>This offers "
|
|
"the greatest powersaving but considerable time is required to reactivate the "
|
|
"system again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1290
|
|
msgid "Skip Notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen überspringen"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1291
|
|
msgid "Abort Logout"
|
|
msgstr "Abmeldevorgang abbrechen"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1346
|
|
msgid "Would you like to turn off your computer?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Ihren Rechner ausschalten?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1347
|
|
msgid ""
|
|
"This computer will turn off automatically\n"
|
|
"after %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Rechner wird automatisch ausgeschaltet\n"
|
|
"in %1 Sekunden."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1353
|
|
msgid "Would you like to reboot your computer?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Ihren Rechner neu starten?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1355
|
|
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie zu \"%1\" neu starten?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1356
|
|
msgid ""
|
|
"This computer will reboot automatically\n"
|
|
"after %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Rechner wird automatisch neu starten\n"
|
|
"in %1 Sekunden."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1360
|
|
msgid "Would you like to end your current session?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Ihre aktuelle Sitzung beenden?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"This session will end\n"
|
|
"after %1 seconds automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Sitzung wird automatisch beendet\n"
|
|
"in %1 Sekunden."
|
|
|
|
#: startupdlg.cpp:78
|
|
msgid "Loading your settings"
|
|
msgstr "Ihre Einstellungen laden"
|
|
|
|
#: timed.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#: timed.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Would you like to shutdown your computer?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Ihren Rechner herunterfahren?"
|
|
|
|
#: timed.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not act, your computer will shutdown\n"
|
|
"after X automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie nicht reagieren, wird Ihr Rechner automatisch heruntergefahren\n"
|
|
"in X."
|
|
|
|
#: timed.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Log out of the current session to login as a different user.</p></"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Von der aktuellen Sitzung abmelden und als anderer Benutzer "
|
|
#~ "anmelden.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Log out"
|
|
#~ msgstr "&Abmelden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Put the computer in software idle mode, allowing for some "
|
|
#~ "powersaving. The system can be reactivated in a really short time, almost "
|
|
#~ "instantly.</p><p>This correspond to ACPI S0 mode.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Setzt den Rechner in den Software-Stromsparzustand, welches "
|
|
#~ "erlaubt etwas Energie zu sparen. Das System kann in einer wirklich kurzen "
|
|
#~ "Zeit reaktiviert werden, ja fast schon augenblicklich.</p><p>Dieses "
|
|
#~ "entspricht dem ACPI S0-Modus.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Put the computer in suspend-to-memory mode. The system is stopped "
|
|
#~ "and its state saved to memory.</p><p> This allows more powersaving than "
|
|
#~ "'Freeze' but requires longer time to reactivate the system.</p><p>This "
|
|
#~ "correspond to ACPI S3 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-RAM mode.</p></"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Setzt den Rechner in den suspend-to-memory Modus. Das System wird "
|
|
#~ "angehalten und sein Zustand wird in den Speicher geschrieben.</p><p> "
|
|
#~ "Dieses erlaubt mehr Energie zu sparen als 'Energiesparmodus' aber "
|
|
#~ "benötigt mehr Zeit, um das System zu reaktivieren.</p><p>Dieses "
|
|
#~ "entspricht dem ACPI S3-Modus.</p><p>Auch bekannt als Suspend-to-RAM Modus."
|
|
#~ "</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Put the computer in suspend-to-disk mode. The system is stopped "
|
|
#~ "and its state saved to disk.</p><p>This offers the greatest powersaving "
|
|
#~ "but considerable time is required to reactivate the system again.</"
|
|
#~ "p><p>This correspond to ACPI S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-Disk "
|
|
#~ "mode.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Setzt den Rechner in den suspend-to-disk Modus. Das System wird "
|
|
#~ "angehalten und sein Zustand wird auf die Festplatte geschrieben.</"
|
|
#~ "p><p>Dieses ermöglichst die größte Energieersparnis, aber endsprechende "
|
|
#~ "Zeit wird benötigt, um das System wieder zu Reaktivieren.</p><p>dieses "
|
|
#~ "entspricht dem ACPI S4-Modus.</p><p>Auch bekannt als Suspend-to-Disk "
|
|
#~ "Modus.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ybrid Suspend"
|
|
#~ msgstr "&Hybrider Ruhezustand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk "
|
|
#~ "mode. The system is stopped and its state saved to memory and to disk.</"
|
|
#~ "p><p>This offers the best of both 'Suspend' and 'Hibernate' modes "
|
|
#~ "combined together. The system is de facto in 'Suspend' mode but if power "
|
|
#~ "is lost, work can still be resumed as if the system had been hibernated, "
|
|
#~ "preventing any data loss.</p><p>This correspond to ACPI S3+S4 mode.</"
|
|
#~ "p><p>Also known as Suspend-to-RAM + Suspend-to-Disk mode.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Setzt den Rechner sowohl in den suspend-to-memory als auch den "
|
|
#~ "suspend-to-disk Modus. Das System wird angehalten und sein Zustand wird "
|
|
#~ "sowohl in den Speicher, als auch auf die Festplatte geschrieben.</"
|
|
#~ "p><p>Dieses vereint das Beste aus dem 'Ruhezustand' und 'Winterschlaf' "
|
|
#~ "Modus. Das System ist praktisch im 'Ruhezustand' Modus, aber wenn der "
|
|
#~ "Strom abgestellt wird, kann die Arbeit trotzdem fortgesetzt werden, da "
|
|
#~ "das System in den \"Winterschlaf\" versetzt wurde, welches Datenverlust "
|
|
#~ "vermeidet.</p><p>Dieses entspricht dem ACPI S3+S4-Modus.</p><p>Auch "
|
|
#~ "bekannt als Suspend-to-RAM + Suspend-to-Disk Modus.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Log out of the current session and restart the computer.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Von der aktuellen Sitzung abmelden und Rechner neu starten.</p></"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Shutdown"
|
|
#~ msgstr "&Herunterfahren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Log out of the current session and turn off the computer.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Von der aktuellen Sitzung abmelden und den Rechner ausschalten.</"
|
|
#~ "p></qt>"
|