You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdenetwork/krdc.po

929 lines
25 KiB

# translation of krdc.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-20 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Zadajte kombináciu kláves"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Zadaný hostiteľ nemá požadovaný formát."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Neplatné URL alebo hostiteľ"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Pripojenie na vzdialenú plochu"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Tu vidíte vzdialenú plochu. Ak druhá strana umožňuje ovládanie, môžete "
"posúvať kurzor myši a stláčať klávesy. Ak sa obsah nevojde na vašu "
"obrazovku, kliknite na tlačidlo pre celú obrazovku alebo na tlačidlo pre "
"roztiahnutie. Spojenie ukončíte zatvorením okna."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Vytváram spojenie..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Prihlasujem sa..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Pripravujem plochu..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Len ukázať"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Vždy zobraziť lokálny kurzor"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Prepnutie automatického skrývania"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Roztiahnuť zobrazenie"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Prepne na celú obrazovku. Ak má vzdialený systém iné rozlíšenie obrazovky, "
"zobrazenie sa automaticky prepne na najbližšie rozlíšenie."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Táto voľba roztiahne obsah vzdialenej plochy na veľkosť vášho okna."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Špeciálne klávesy"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Zadajte špeciálne klávesy."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje posielať kombinácie špeciálnych kláves, ako je Ctrl-Alt-"
"Del, vzdialenému hostiteľovi."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Spojenie so vzdialenou plochou"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť na celej obrazovke"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Spustiť v normálnom okne"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Nízka kvalita (zhustené kódovanie, 8-bitové farby)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Stredná kvalita (zhustené kódovanie, ztratové)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Vysoká kvalita, štandardné (kódovanie Hextile)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Spustiť VNC na v režime inej veľkosti"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Zobraziť lokálny kurzor (iba VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Predefinovať VNC zoznam kódovaní (napr. 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Poskytnúť heslo v súbore"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Meno hostiteľa, napr. 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Spojenie so vzdialenou plochou"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP backend"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Pôvodný prehliadač VNC a návrh protokolu"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Kódovanie TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Kódovanie ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Súbor hesiel '%1' neexistuje."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Neplatný formát geometrie, musí byť v tvare šírkaXvýška"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencie"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Zdieľanie plochy"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Samostatná plocha"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "štandardné"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Prehliadanie siete nie je možné. Asi ste nenainštalovali správne podporu SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Prehliadanie nie je dostupné"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Pri prehliadaní siete nastala chyba."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Chyba pri prehliadaní"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Profily hostiteľov"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC štandardné"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Nezobrazovať dialóg &nastavení pre nové spojenia"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P štandardné"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Nastavenie RDP hostiteľa pre %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Prosím zadajte heslo."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť rdesktop. Overte, že je správne nainštalovaný."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Zlyhanie rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Pokus o spojenie s hostiteľom zlyhalo."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Spojenie zlyhalo"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Zobraziť preferencie: %1, Rozlíšenie: %2x%3, Hĺbku farieb: %4, Mapa kláves: "
"%5, TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nie"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Nie je možné spojiť sa so službou lokálneho zdieľania plochy."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Nastavenie VNC hostiteľa pre %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Prístup k systému vyžaduje heslo."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Vzdialený hostiteľ používa nekompatibilný protokol."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Spojenie s hostiteľom bolo prerušené."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Spojenie zlyhalo. Server neakceptuje nové spojenia."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Spojenie zlyhalo. Server s daným menom nebol nájdený."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Spojenie zlyhalo. Na danej adrese a porte nebeží server."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Prihlásenie zlyhalo. Spojenie prerušené."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo."
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznáma chyba."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Zobraziť preferencie: %1, Kvalita: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Tento zoznam ukazuje všetkých hostiteľov, ktorých ste navštívili a súhrn "
"vašich nastavení pre ne. Ak chcete nastavenie pre hostiteľa vrátiť na "
"štandardné, odstráňte ho pomocou tlačidiel dole. Pri budúcom pripojení ich "
"môžete znovu nastaviť."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "O&dstrániť vybraného hostiteľa"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Odstránite hostiteľov, ktorých ste v zozname vybrali."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Odstrániť &všetkých hostiteľov"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Odstráni zo zoznamu všetkých hostiteľov."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Zadajte špeciálny kláves alebo ich kombináciu, ktorá sa má poslať na "
"vzdialeného hostiteľa:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Táto funkcia umožňuje poslať kombináciu kláves, ako je Ctrl+Alt+Del na "
"vzdialený počítač. Stlačením Esc ju zrušíte."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Vzdialená &plocha:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Zadajte hostiteľa a číslo displeja"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Sem zadajte meno a číslo displeja počítača, ku ktorému sa chcete pripojiť, "
"oddelené dvojbodkou: napr. 'mojpocitac:1'. Adresa musí byť platná "
"Internetová adresa. Čísla displejov sú obvykle od 0. Ak neviete číslo "
"displeja, alebo ho nemáte, skúste 0 alebo 1.\n"
"Spojenie k vzdialenej ploche podporuje iba systémy s VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Prehliadať <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Prepne panel prehliadania siete."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Zadajte adresu počítača, ku ktorému sa chcete pripojiť, alebo prechádzajte "
"sieť a vyberte ho. Servery kompatibilné s VNC a RDP sú podporované. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Príklady</h3>pre počítač 'megan':<p><table><tr><td>megan:1</"
"td><td>pripojí sa na VNC server na počítači 'megan' na displej s číslom 1</"
"td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>dlhší zápis s rovnakým významom</td></"
"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>pripojí sa na RDP server na počítači 'megan'</"
"td></tr></table>\">Príklady</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Znovu prehľadať"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Znovu prehľadá sieť. V závislosti na nastavení siete to môže trvať pár "
"sekúnd, kým všetky systémy pošlú odpoveď."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Hľadať:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Zadajte hľadaný text"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Sem zadajte hľadaný text, ak chcete hľadať špeciálny systém. Potom stlačte "
"Enter alebo Znovu prehľadať. Všetky systémy, ktorých popis odpovedá zadanému "
"textu, budú zobrazené. Hľadanie nerozlišuje veľkosť písmen. Ak necháte pole "
"prázdne, zobrazia sa všetky systémy."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Rozsah:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Administrátor môže nastaviť sieť na niekoľko rozsahov. Ak je to váš prípad, "
"môžete si tu vybrať rozsah, ktorý sa má prehľadať."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Tu sú zobrazené systémy na sieti, ktoré umožňujú pripojenie. Uvedomte si, že "
"administrátor môže počítač skryť, takže tento zoznam nemusí byť úplný. "
"Kliknutím položku vyberiete, dvojitým kliknutím sa okamžite pripojíte."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Pripojenie"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Malé (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Stredné (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Veťké (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Vlastné (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Tu môžete určiť rozlíšenie vzdialenej plochy. Určuje veľkosť plochy, ktorá "
"sa vám bude zobrazovať."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Toto je šírka vzdialenej plochy. Túto hodnotu môžete ručne zmeniť iba ak "
"vyberiete ako rozlíšenie plochy Vlastné."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Výška:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Toto je výška vzdialenej plochy. Túto hodnotu môžete ručne zmeniť iba ak "
"vyberiete ako rozlíšenie plochy Vlastné."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabská (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Česká (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dánska (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Nemecká (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Švajčiarska nemecká (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Anglická GB (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Anglická US (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Španielska (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estónska (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fínska (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francúzska (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgická (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francúzska kanadská (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Švajčiarska francúzska (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Chorvátska (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Maďarská (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandská (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Talianska (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonská (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litovská (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lotyšská (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedónska (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandská (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgická holandská (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Nórska (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poľská (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalská (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brazílska (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruská (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovinská (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švédska (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thajská (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turecká (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Týmto môžete určiť rozloženie klávesnice. Použije sa pre posielanie "
"správnych kódov kláves serveru."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Rozloženie klávesnice:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Použiť K&Wallet pre heslá"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Povolte túto možnosť na ukladanie hesiel pomocou TDEWallet."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Rozlíšenie plochy"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Hĺ&bka farieb:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "ŠÍ&rka:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Málo farieb (8 bitov)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Veľa farieb (16 bitov)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Naozajstné farby (24 bitov)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Zobraziť tento dialóg z&novu pre tohto hostiteľa"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak nechcete pri spojení na nového hostiteľa zobrazovať "
"dialóg pre nastavenia. Pre hostiteľov s existujúcimi profilmi sa použijú "
"tie. Noví hostitelia budú používať štandardné nastavenie."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Povoliť ši&frovanie (bezpečné, ale pomalé a nie vždy k dispozícii)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Touto voľbou zapnete šifrovanie prenosu. Podporujú ju iba novšie servery. "
"Šifrovanie zabráni, aby ostatní používatelia siete zachytili komunikáciu, "
"ale môže výrazne spomaliť prenos."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Typ &spojenia:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Vysoká kvalita (LAN, priame spojenie)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Stredná kvalita (DSL, rýchly Internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Nízka kvalita (Modem, ISDN, pomalý Internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Toto použite pre určenie výkonnosti vašeho spojenia. Uvedomte si, že by ste "
"mali vybrať rýchlosť najpomalejšej čati - ak aj máte rýchle pripojenie, tak "
"vám to nepomôže v prípade, že vzdialený systém používa pomalý modem. Výberom "
"príliš vysokej kvality sa spojenie spomalí a výsledkom bude nekvalitný "
"obraz, hlavne v režime 'Nízka kvalita'."