You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1652 lines
45 KiB
1652 lines
45 KiB
# translation of kcmkicker.po to
|
|
# translation of kcmkicker.po to Basque
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 20:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juanirigoien@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
|
|
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
|
|
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
|
|
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
|
|
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
|
|
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
|
|
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
|
|
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
|
|
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paneleko appletak bi eratan abiaraz daitezke: barneko eran edo kanpokoan. "
|
|
"Nahiago izaten den appletak kargatzeko modua barnekoa izan arren, segurtasun "
|
|
"edo egonkortasun arazoak ager dakizkizuke beste inork era eskasean "
|
|
"programatutako appletak erabiltzen dituzunean. Arazo hauek konpontzeko, "
|
|
"appletei 'konfidantzazko' ezaugarria ezar dakizkieke. Konfidantzazko "
|
|
"appletak eta konfidantza gabekoak era ezberdinean erabili nahi baldin "
|
|
"badituzu, dituzun aukerak honakoak dira: <ul><li><em>Konfidantzadun appletak "
|
|
"barne eran kargatu bakarrik:</em> Applet guztiak, konfidantzazko ezaugarria "
|
|
"dutenak izan ezik, kanpoko aplikazio bat erabiliz kargatuak izango dira. </"
|
|
"li><li><em>Hasierako konfigurazioaren appletak barrutik kargatu:</em>: "
|
|
"TDEren hasieran erakusten diren appletak barrutik kargatuko dira, besteak, "
|
|
"berriz, kanpoko aplikazio bat erabiliz kargatuko dira. <li><em>Applet "
|
|
"guztiak barrutik kargatu.</em></ul> "
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
"the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hona hemen 'konfidantzazko' ezaugarria duten appleten zerrenda; hau da, "
|
|
"Kicker-ek beti kargatuko ditu barrutik. Applet bat erabilgarrien zerrendatik "
|
|
"konfidantzazkoen zerrendara eramateko, edo alderantziz, hautatu eta sakatu "
|
|
"ezker edo eskumako botoiari."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin hemen hautatutakoa konfidantza gabeko applet erabilgarrien "
|
|
"zerrendatik konfidantzadun appleten zerrendara eraman ahal izateko."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin hemen hautatutako appleta konfidantzadunen zerrendatik kendu eta "
|
|
"konfidantza gabeko applet erabilgarrien zerrendan gehitzeko."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
|
|
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
|
|
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
|
|
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hona hemen une honetan zure konfidantza ez duten applet erabilgarrien "
|
|
"zerrenda. Honek ez du esan nahi erabili ezin dituzunik, euron erabileraren "
|
|
"politika zure applet segurtasun mailaren araberakoa izango dela baizik. "
|
|
"Applet bat erabilgarri daudenen zerrendatik konfidantzadunenera eramateko, "
|
|
"edo alderantziz, hautatu eta sakatu ezker edo eskumako botoiari. "
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
msgstr "Panel nagusia"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Erakutsi panela eskutatzeko ezkerreko bo&toia"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Erakutsi panela eskutatzeko eskumako bo&toia"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Erakutsi panela eskutatzeko goiko bo&toia"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Erakutsi panela eskutatzeko beheko bo&toia"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Aukeratu irudi fitxategia"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gaiaren irudi fitxategia kargatzean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
msgstr "TDE panela kontrol modulua"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
|
|
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
|
|
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
"and applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Panela</h1>Hemen TDE panela konfigura dezakezu ('kicker' izenaz ere "
|
|
"ezagutzen dena). Panelaren tamaina eta kokapena bezalako aukerak ditu, baita "
|
|
"bere ezkutatze portaera eta itxura.<p>Ohar zaitez panelean klik eginez zuzen-"
|
|
"zuzenean izango dituzula aukera hauek eskuragarri; adibidez, botoiaren "
|
|
"ezkerreko botoiaz eramanez edo eskumakoaren testuinguru-menuak erabiliz. "
|
|
"Testuinguru menu honek paneleko botoien eta appleten erabilera ere "
|
|
"eskeintzen dizu."
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:136
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Nabigatzaile bizkorra"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEren menu editorea (kmenuedit) ezin izan da abiatu.\n"
|
|
"Agian instalatu gabe duzu, edo ez dago zure bide-izenean"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:335
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Aplikazioa falta da"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
|
|
"Would you like to set another shortcut?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:368
|
|
msgid "Invalid shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Goian ezkerrean"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Goian erdian"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Goian eskuman"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Ezkerrean goian"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
msgid "Left center"
|
|
msgstr "Ezkerrean erdian"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "Ezkerrean behean"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Behean ezkerrean"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Behean erdian"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Behean eskuman"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Eskuman goian"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
msgid "Right center"
|
|
msgstr "Eskuman erdian"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "Eskuman behean"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
msgid "All Screens"
|
|
msgstr "Pantaila guztiak"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
msgstr "TDE botoia"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:2
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
msgstr "Baso urdina"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:3
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
msgstr "Baso berdea"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:4
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Gris argia"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:5
|
|
msgid "Light Green"
|
|
msgstr "Berde argia"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:6
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
msgstr "Pastel arina"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:7
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
msgstr "Purpura argia"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:8
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
msgstr "Nuts And Bolts"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:9
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
msgstr "Baso gorria"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:10
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
msgstr "Urdin hutsa"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:11
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
msgstr "Gris hutsa"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:12
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
msgstr "Berde hutsa"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:13
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
msgstr "Laranja hutsa"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:14
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
msgstr "Pastel hutsa"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:15
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
msgstr "Purpura hutsa"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:16
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
msgstr "Gorri hutsa"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:17
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
msgstr "Tigre-begi hutsa"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
msgstr "Panelaren neurria"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
msgstr "Ez&kutatu botoiaren tamaina"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarpen honek paneleko ezkutaketa botoien tamaina zehazten du, ikusgai "
|
|
"baldin badaude."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " pixel"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
msgstr "Appletaren giderrak"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visible"
|
|
msgstr "&Ikusgaia"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Hauta ezazu aukera hau appletaren giderrak beti erakusteko.</p>\n"
|
|
"<p>Appletaren giderren bitartez panelean appletak mugitu, kendu edo "
|
|
"konfiguratu egingo dituzu. </p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
msgstr "&Iraungi"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Hauta ezazu aukera hau appletaren giderrak sagua gainean dagoenean baino "
|
|
"ez ikusteko.</p>\n"
|
|
" <p>Appletaren giderraren bitartez panelean appletak mugitu, kendu edo "
|
|
"konfiguratu egingo dituzu. </p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "E&zkutatu"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</qt>\n"
|
|
"<p><p>Hauta ezazu aukera hau appletaren giderrak beti ezkutatzeko. Kontuan "
|
|
"izan aukera honekin ez daukazula zenbait applet mugitu, kendu edo "
|
|
"konfiguratzerik.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gardentasuna"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin botoi honetan panel gardenak tindatzerakoan erabiliko den kolorea "
|
|
"aukeratzeko."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
|
|
#: advancedOptions.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
|
|
"the tint color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabil ezazu graduatzaile hau panel gardenak koloredun tintearen bidez "
|
|
"zenbateraino tindatu beharko liratekeen erabakitzeko."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Max"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
msgstr "Ti&nte kopurua:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
msgstr "Tinte &kolorea:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
msgstr "Aplikatu menu barra duen panelan ere"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
|
|
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
|
|
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
|
|
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalean mahaigain edo uneko aplikazioen menu barrak pantailaren goiko "
|
|
"aldean badituzu (MacOS estilo gisa), gardentasunak desgaitzen dira, atzeko "
|
|
"aldeko irudia menu barrarekin ez nahastearren. Ezarri aukera hau "
|
|
"gardentasunak izateko hala eta guztiz ere."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
|
|
"blurred to reduce eyestrain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applettab.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Segurtasun maila"
|
|
|
|
#: applettab.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
msgstr "Kargatu konfidantzadun barne-appletak bakar-bakarrik "
|
|
|
|
#: applettab.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
msgstr "Kargatu abioko konfigurazioko appletak barne eran"
|
|
|
|
#: applettab.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
msgstr "Kargatu barne-applet guztiak"
|
|
|
|
#: applettab.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
msgstr "Konfidantzadun appleten zerrenda"
|
|
|
|
#: applettab.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
msgstr "Applet eskuragarriak"
|
|
|
|
#: applettab.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: applettab.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: applettab.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
msgstr "Konfidantzadun appletak"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
msgstr "Honetarako e&zarpenak:"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
msgstr "Ezkutuko modua"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
msgstr "Ezkutatu panela eskutatzeko botoian klik egitean, &bakar-bakarrik."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
|
|
"on the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautaturik dagoenean, panela ezkutatzeko modu bakarra ertzetan "
|
|
"dituen ezkutatze botoietan klik egitea da."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Berehala"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, panela erabiltzen ez baldin bada, zenbat denbora pasatu ostean "
|
|
"ezkutatuko den erabaki dezakezu."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
msgstr "kursor&eak panela utzi ostean"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
msgstr "Utzi beste lei&hoei panela estaltzen"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
|
|
"other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautaturik badago, panelak beste leihoei estaltzen utziko die."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
msgstr "Ezkutatu a&utomatikoki"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
|
|
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
|
|
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
|
|
"such as on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautaturik baldin badago, denbora epe jakina pasatu ostean panela "
|
|
"automatikoki ezkutatuko da eta berriz agertuko da sagua panela ezkutaturik "
|
|
"dagoen mahaigainaren ertzera eramaten denean. Oso erabilgarria da pantaila-"
|
|
"erresoluzio txikiekin, ordenagailu eramangarrietan, adibidez."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
msgstr "&Goratu erakusleak pantailaren zera ikutzean:"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
"covering it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautaturik dagoenean, erakuslea adierazitako ertzera mugitzeak, "
|
|
"panela, estaltzen duten leiho guztien gainean agertzea eragin dezake."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
msgstr "Goiko ezkerreko zokondoa"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Goiko ertza"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
msgstr "Goiko eskumako zokondoa"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Eskumako ertza"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
msgstr "Beheko eskumako zokondoa"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Beheko ertza"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
msgstr "Beheko ezkerreko zokondoa"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Ezkerreko ertza"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
"to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, panela beste guztien gainera eramango duen pantailaren ertza aukera "
|
|
"dezakezu."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
|
|
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
"configured Xinerama screen is reenabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
msgstr "Erakutsi &panela mahaigaina aldatzean"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
|
|
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
|
|
"desktop you are on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaiturik baldin badago, mahaigaina aldatzean panela automatikoki "
|
|
"azalduko da denbora laburrez zein mahaigainatan zauden jakin dezazun."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
msgstr "Panela ezkutatzeko botoiak"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
|
|
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek panela eskutatzen duten botoiak kontrolatzen ditu (panelaren "
|
|
"muturretan dauden triangelu txikidun botoiak dira). Panelaren edozein "
|
|
"hegaletan koka dezakezu botoia, edo bitan. Botoi hauetariko batean klik "
|
|
"eginez, panela ezkutatu egingo da."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
|
|
"of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautaturik badago, panela ezkutatzeko botoia panelaren eskumako "
|
|
"hegalean agertuko da."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
msgstr "Erakutsi eskumako panel-ezkutaketa &botoia"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
|
|
"of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautaturik badago, panela ezkutatzeko botoia panelaren eskumako "
|
|
"hegalean agertuko da."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
msgstr "Panelaren animazioa"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
msgstr "&Animatu panela ezkutatzea"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen denean, panela ezkutatzean pantailatik kanpo "
|
|
"\"irristatuko\" da ezkutatzean. Animazioaren abiadura azpian dagoen "
|
|
"botoiaren bitartez kontrolatzen da."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezkutatze animazioa gaiturik baldin badago, panela zein abiaduratan "
|
|
"ezkutatuko den zehazten du."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Bizkorra"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Ertaina"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Motela"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen bada, saguaren erakuslea ikonoen, botoien eta appleten "
|
|
"gainean pausatzean argibideak agertuko dira."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
msgstr "Gaitu ikono efektuak &sagua gainean dagoenean"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen denean botoien ikonoak hurbildu egingo dira saguaren "
|
|
"erakuslea gainean pausatzean."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
msgstr "Gaitu ikono efektuak &sagua gainean dagoenean"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
"are left clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen denean botoien ikonoak hurbildu egingo dira saguaren "
|
|
"erakuslea gainean pausatzean."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
msgstr "Era&kutsi argibideak"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen denean, saguaren erakuslea paneleko ikono, botoi eta "
|
|
"appleten gainean pausatzean argibideak azalduko dira."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
msgstr "Botoien atzeko planoak"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
msgstr "&TDE menua:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
msgstr "Aukera ezazu irudia TDE menurako."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
msgstr "&Nabigatzaile bizkorraren menuak:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
msgstr "Aukera ezazu irudia nabigatzaile bizkorraren botoietarako."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
|
|
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Kolore pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Kolore pertsonalizatua' aukeratuta dagoenean, erabil ezazu botoi hau "
|
|
"nabigatzaile bizkorraren atzeko planoaren kolorea erabakitzeko."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Kolore pertsonalizatua' aukeratuta dagoenean, erabil ezazu botoi hau 'K "
|
|
"menu'ren atzeko planoaren kolorea erabakitzeko."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
msgstr "Aukera ezazu irudia leiho-zerrendako botoietarako."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Kolore pertsonalizatua' aukeratuta dagoenean, erabil ezazu botoi hau leio-"
|
|
"zerrendaren atzeko planoaren kolorea erabakitzeko."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
msgstr "&Leiho-zerrenda:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
msgstr "Aukera ezazu irudia mahaigainera joateko botoietarako."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Kolore pertsonalizatua' aukeratuta dagoenean, erabil ezazu botoi hau "
|
|
"mahaigainen atzeko planoaren kolorea erabakitzeko."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
msgstr "Mahaigainera &joateko:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Kolore pertsonalizatua' aukeratuta dagoenean, erabil ezazu botoi hau "
|
|
"aplikazioen atzeko planoaren kolorea erabakitzeko."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
msgstr "Aplika&zioak:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
msgstr "Aukera ezazu irudia aplikazioak abiarazten dituzten botoietarako."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
msgstr "Panelaren atzeko planoa"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
msgstr "Koloreztatu mahaigainaren kolore-eske&marekin bat etortzeko"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
|
|
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
|
|
"control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautaturik badago, panelaren atzeko planoko irudia koloreztatua "
|
|
"izango da, kolore lehenetsiekin bat etor dadin. Kolore lehenetsiak "
|
|
"aldatzeko, jo 'Koloreak' kontrol modulura."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
msgstr "Hau hautatutako atzeko planoko irudiaren aurrebista da."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen panelean erakusteko gai bat aukera dezakezu. Sakatu 'Nabigatu' "
|
|
"botoiari fitxategi-elkarrizketa erabiliz gai bat aukeratzeko.\n"
|
|
"Aukera hau 'Gaitu atzeko planoko irudia' hautatuta badago egongo da "
|
|
"indarrean bakarrik."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
msgstr "&Gaitu atzeko planoko gaia"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
msgstr "Gaitu &gardentasuna"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
msgstr "Aukera au&rreratuak"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin hemen 'Aukera aurreratuak' elkarrizketa irekitzeko. Appletaren "
|
|
"giderren itxura, gardentasunaren tinte kolorea, eta baita gauza gehiago ere."
|
|
|
|
#: menutab.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
msgstr "&TDE menua:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "TDE menua"
|
|
|
|
#: menutab.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
msgstr "Menu-elementuen formatua:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
msgstr "Hemen zenbat menu sarrera erakutsiko diren aukera dezakezu."
|
|
|
|
#: menutab.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name only"
|
|
msgstr "I&zena bakarrik"
|
|
|
|
#: menutab.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen denean, TDE Menuko elementuak aplikazioaren izena "
|
|
"ondoan dutela agertuko dira."
|
|
|
|
#: menutab.ui:130
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
msgstr "Izena (&Azalpena)"
|
|
|
|
#: menutab.ui:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen denean, TDE menuko elementuak aplikazioaren izena eta "
|
|
"azalpen txiki bat kako zuzenen artean ondoan dutela agertuko dira."
|
|
|
|
#: menutab.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
msgstr "A&zalpena bakarrik"
|
|
|
|
#: menutab.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen denean, TDE Menuko elementuak aplikazioaren deskribapen "
|
|
"laburra ondoan dutela agertuko dira."
|
|
|
|
#: menutab.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
msgstr "Aza&lpena (Izena)"
|
|
|
|
#: menutab.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen denean, TDE menuko elementuak azalpen txiki bat eta "
|
|
"aplikazioaren izena kako zuzenen artean ondoan dutela agertuko dira."
|
|
|
|
#: menutab.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
msgstr "Edi&tatu TDE menua"
|
|
|
|
#: menutab.ui:174
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiarazi TDE menuaren editorea. Hemen, aplikazioak gehitu, editatu, kendu "
|
|
"eta ezkutatu egin ditzakezu."
|
|
|
|
#: menutab.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:185
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
msgstr "Aukera ezazu irudia TDE menurako."
|
|
|
|
#: menutab.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
msgstr "Aukerazko menuak"
|
|
|
|
#: menutab.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hona hemen aplikazio arruntei gehiturik TDE menuan azal daitezkeen menu "
|
|
"dinamikoen zerrenda. Erabil kontol-laukiak menuak gehitu edo kentzeko."
|
|
|
|
#: menutab.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:264
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
msgstr "Era&kutsi argibideak"
|
|
|
|
#: menutab.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
msgstr "Erakutsi a&lboko irudia"
|
|
|
|
#: menutab.ui:284
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
"settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aukera hau hautaturik dagoenean TDE menuaren ezkerreko behe aldean irudi "
|
|
"bat agertuko da. Irudia zure kolore aukeren arabera tindatuko da.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p><b>Aholkua</b>: TDE Menuan zuk nahi "
|
|
"duzun irudia agertzeko, kside.png izeneko irudi fitxategia eta kside_tile."
|
|
"png mosaikoa sortzeko irudi fitxategia ipini behar dituzu '$TDEHOME/share/"
|
|
"apps/kicker/pics'en.</qt>"
|
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
msgstr "Erakutsi a&lboko irudia"
|
|
|
|
#: menutab.ui:300
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
|
|
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aukera hau hautaturik dagoenean TDE menuaren ezkerreko behe aldean irudi "
|
|
"bat agertuko da. Irudia zure kolore aukeren arabera tindatuko da.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p><b>Aholkua</b>: TDE Menuan zuk nahi "
|
|
"duzun irudia agertzeko, kside.png izeneko irudi fitxategia eta kside_tile."
|
|
"png mosaikoa sortzeko irudi fitxategia ipini behar dituzu '$TDEHOME/share/"
|
|
"apps/kicker/pics'en.</qt>"
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
"Menu button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen denean, TDE Menuko elementuak aplikazioaren izena "
|
|
"ondoan dutela agertuko dira."
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
msgstr "Nabigatzaile bizkorraren menuak"
|
|
|
|
#: menutab.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
msgstr "Ge&hienezko sarrerak:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
|
|
"screen resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi asko dituzten direktorioak aztertzen direnean, Nabigatzaile "
|
|
"bizkorrak batzutan zure mahaigain osoa estali dezake. Hemen Nabigatzaile "
|
|
"bizkorrak gehienez erakuts ditzakeen sarrerak ezar ditzakezu. Oso "
|
|
"erabilgarria da hau pantaila erresoluzio txikietarako."
|
|
|
|
#: menutab.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
msgstr "Erakutsi &fitxategi ezkutuak"
|
|
|
|
#: menutab.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaiturik badago, fitxategi ezkutuak (puntuaz hasten direnak, ad.) "
|
|
"erakutsi egingo dira Nabigatzaile azkarraren menuetan."
|
|
|
|
#: menutab.ui:488
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
|
|
msgstr "Erakutsi &fitxategi ezkutuak"
|
|
|
|
#: menutab.ui:494
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
|
|
"QuickBrowser menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaiturik badago, fitxategi ezkutuak (puntuaz hasten direnak, ad.) "
|
|
"erakutsi egingo dira Nabigatzaile azkarraren menuetan."
|
|
|
|
#: menutab.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:540
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Maximum number of entries:"
|
|
msgstr "Ge&hienezko sarrerak:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
"retrieval."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
msgstr "Nabigatzaile bizkorraren menu elementuak"
|
|
|
|
#: menutab.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
msgstr "Gehie&nezko sarrerak:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek nabigatzaile bizkorraren menu eremuan gehienez erakuts "
|
|
"litezkeen aplikazioen kopurua zehazten uzten dizu."
|
|
|
|
#: menutab.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek nabigatzaile bizkorraren menu eremuan gehienez zenbat aplikazio "
|
|
"erakutsiko diren zehazten uzten dizu."
|
|
|
|
#: menutab.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
msgstr "Erak&utsi duela gutxi erabilitako aplikazioak"
|
|
|
|
#: menutab.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
"the applications you have used most recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautaturik dagoenean nabigatzaile bizkorraren menu eremua duela "
|
|
"gutxi erabilitako aplikazioekin beteko da."
|
|
|
|
#: menutab.ui:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
msgstr "Eraku&tsi sarrien erabilitako aplikazioak"
|
|
|
|
#: menutab.ui:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
"the applications you use most frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautaturik dagoenean nabigatzaile bizkorraren menu eremua sarrien "
|
|
"erabiltzen dituzun aplikazioekin beteko da."
|
|
|
|
#: menutab.ui:688
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
msgstr "TDE menua"
|
|
|
|
#: menutab.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:705
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautaturik badago, panela ezkutatzeko botoia panelaren eskumako "
|
|
"hegalean agertuko da."
|
|
|
|
#: menutab.ui:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search shortcut:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
|
|
"line in the TDE Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positiontab.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
"one to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau, une honetan zure mahaigainean aktibo dauden panel guztien zerrenda da. "
|
|
"Aukera ezazu bat konfiguratzeko."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantaila"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldez aurretiko irudi honek erakutsi egiten du zelan agertuko den panela "
|
|
"pantailan aukeratu dituzun aukerekin. Irudiak inguruan dituen botoiei klik "
|
|
"eginez gero, panelaren kokapena aldatu egingo da. Graduatzailea erabiliz eta "
|
|
"tamaina ezberdinak hautatuz panelaren tamaina aldatu egingo da."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identifikatu"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
msgstr "Botoi honek monitore bakoitzaren identifikazio zenbakia erakusten du"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
msgstr "&Xinerama pantaila:"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
|
|
"monitor system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menu honek aukeratu egiten du zein pantailatan erakutsiko den panela "
|
|
"monitore anitzeko sistema batean"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Len>h"
|
|
msgstr "Luze&ra"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera multzo honek panela zelan alineatu zehazten du, baita\n"
|
|
"zelan kokatuko den pantailan eta zein neurritan erabiliko duen pantaila."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botoi honek panelak pantailaren ertza zer neurritan beteko duen definitzen "
|
|
"du."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handitze koadro honek panelak pantailaren ertza zer neurritan beteko duen "
|
|
"esleitzen du."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "Z&abaldu edukiekin bat egiteko behar beste"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen denean, botoiak eta appletak bertan sartzeko behar "
|
|
"beste handituko da panela"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Tamaina"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
msgstr "Honek panelaren tamaina finkatzen du."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Oso txikia"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Txikia"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Handia"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botoi honek panelaren tamaina zehaztuko du Pertsonalizatua aukera hautaturik "
|
|
"dagoenean."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handitze koadro honek panelaren tamaina zehaztuko du Pertsonalizatuaaukera "
|
|
"hautaturik dagoenean."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Kokapena"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
|
|
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
|
|
"corner of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, ezkerreko aldean nabarmendurik dagoen panelaren kokapena aukera "
|
|
"dezakezu. Edozein panel pantailaren goiko alderdian, behekoan, ezkerrekoan "
|
|
"edo eskumakoan ipin dezakezu. Gainera erdi-erdian edo edozein txokotan ipin "
|
|
"dezakezu."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+="
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
#: positiontab.ui:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|