You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1241 lines
40 KiB
1241 lines
40 KiB
# translation of kcmkwm.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# translation of kcmkwm.po to
|
|
# Übersetzung von kcmkwm.po ins Deutsche
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 02:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmkwm/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Aktivierung"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Titelleiste"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Verschieben"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Er&weitert"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Transparenz"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002, die KWin- und KControl-Autoren"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fensterverhalten</h1>Hier können Sie festlegen, wie sich Fenster "
|
|
"verhalten, sobald Sie sie verschieben, sie anklicken oder ihre Größe ändern. "
|
|
"Sie können außerdem bestimmen, wie die Aktivierung und Platzierung neuer "
|
|
"Fenster gehandhabt werden soll. <p>Bitte beachten Sie, dass diese "
|
|
"Einstellungen nur bei der Verwendung von TWin als Fensterverwalter "
|
|
"funktionieren. Falls Sie einen anderen Fensterverwalter einsetzen, lesen Sie "
|
|
"bitte in der zugehörigen Dokumentation nach, welche Einstellungen möglich "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "&Doppelklick auf Titelleiste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Auswirkung von Doppelklicks auf die Titelleiste oder den "
|
|
"Rahmen eines Fensters einstellen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximieren (nur senkrecht)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximieren (nur waagrecht)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Fensterheber"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Nach hinten"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Verhalten nach <em>Doppelklick</em> auf die Titelleiste."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Mausrad auf Titelleiste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Mausrad-Ereignisse verarbeiten"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Nach vorn bringen/ hinten stellen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Fensterheber"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximieren/Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund/Hintergrund halten"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Zur nächsten/ vorigen Arbeitsfläche verschieben"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Transparenz ändern"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Titelleiste und Rahmen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder den "
|
|
"Rahmen eines Fensters einstellen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Linke Taste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der linken "
|
|
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die "
|
|
"Sondertaste gedrückt wird."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Rechte Taste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der rechten "
|
|
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die "
|
|
"Sondertaste gedrückt wird."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Mittlere Taste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der mittleren "
|
|
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die "
|
|
"Sondertaste gedrückt wird."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die "
|
|
"Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Nach vorne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Kontextmenü"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Nach vorn bringen/ hinten stellen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten bei Klicks mit der <em>linken</em> Maustaste auf die Titelleiste "
|
|
"oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten bei Klicks mit der <em>rechten</em> Maustaste auf die Titelleiste "
|
|
"oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten bei Klicks mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf die "
|
|
"Titelleiste oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten bei Klicks mit der <em>linken</em> Maustaste auf die Titelleiste "
|
|
"oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten bei Klicks mit der <em>rechten</em> Maustaste auf die Titelleiste "
|
|
"oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die "
|
|
"Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters einstellen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktivieren und nach vorne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktivieren und nach hinten"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten bei Klicks mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf die "
|
|
"Titelleiste oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Maximieren-Knopf"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Auswirkung von Klicks auf den Maximieren-Knopf "
|
|
"einstellen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten nach Klick mit der <em>linken</em> Maustaste auf den Maximieren-"
|
|
"Knopf."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten nach Klick mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf den Maximieren-"
|
|
"Knopf."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten nach Klick mit der <em>rechten</em> Maustaste auf den Maximieren-"
|
|
"Knopf."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Inaktives, inneres Fenster"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf ein inaktives, inneres "
|
|
"Fenster einstellen (\"inneres\" heißt soviel wie: außer Titelleiste und "
|
|
"Rahmen)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der linken "
|
|
"Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der rechten "
|
|
"Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der mittleren "
|
|
"Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktivieren, nach vorn und mit Klick ansprechen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktivieren und mit Klick ansprechen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Inneres Fenster, Titelleiste und Rahmen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn in ein Fenster "
|
|
"geklickt wird, während Sie gleichzeitig eine Sondertaste gedrückt halten."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Sondertaste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie festlegen, ob durch das Drücken der Meta- oder der Alt-Taste "
|
|
"eine der folgenden Aktionen ermöglicht werden soll."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Sondertaste + linke Maustaste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Sondertaste + rechte Maustaste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Sondertaste + mittlere Maustaste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der mittleren "
|
|
"Maustaste in ein Fenster geklickt wird, während Sie gleichzeitig die "
|
|
"Sondertaste gedrückt halten."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Sondertaste + Mausrad:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn in einem Fenster das "
|
|
"Mausrad betätigt wird, während Sie gleichzeitig die Sondertaste gedrückt "
|
|
"halten."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktivieren, nach vorne und verschieben"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: windows.cpp:126
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Aktivierung"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Regelung:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:136
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Aktivierung nach Klick"
|
|
|
|
#: windows.cpp:137
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:138
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger"
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Standards für Aktivierung werden benutzt, um das aktive Fenster zu "
|
|
"bestimmen, also das Fenster, in dem Sie jeweils arbeiten. <ul> "
|
|
"<li><em>Aktivierung nach Klick:</em> Ein Fenster wird aktiv, sobald Sie "
|
|
"hineinklicken. Dies ist das Verhalten, das Sie vielleicht von anderen "
|
|
"Betriebssystemen kennen.</li> <li><em>Aktivierung bei Mauskontakt:</em> Die "
|
|
"aktive Bewegung des Mauszeigers auf ein normales Fenster aktiviert es. Sehr "
|
|
"praktisch, sofern Sie die Maus viel benutzen.</li> <li><em>Aktivierung unter "
|
|
"Mauszeiger</em> - Das Fenster, das sich jeweils zufällig unter dem "
|
|
"Mauszeiger befindet, wird aktiv. Der Nachteil: kein Fenster, das sich nicht "
|
|
"unter dem Mauszeiger befindet, kann aktiviert werden. </li> "
|
|
"<li><em>Aktivierung genau unter Mauszeiger</em> - Dies ist zumeist noch "
|
|
"nachteiliger als \"Aktivierung unter Mauszeiger\" Nur das Fenster unter dem "
|
|
"Mauszeiger ist aktiv. Wenn der Mauszeiger nirgendwohin deutet, dann ist gar "
|
|
"nichts aktiv.</ul> Beachten Sie, dass \"Aktivierung unter Mauszeiger\" und "
|
|
"\"Aktivierung genau unter Mauszeiger\" nicht besonders nützlich sind. Sie "
|
|
"sind eher aus alter Unix-Tradition vorhanden und verhindern zum Beispiel die "
|
|
"Funktion, mit Alt+Tab die Fenster der Reihe nach zu aktivieren/durchzusehen."
|
|
|
|
#: windows.cpp:169
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Autom. nach vorne"
|
|
|
|
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Verzögerung:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek."
|
|
|
|
#: windows.cpp:182
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Aktivierung verzögern"
|
|
|
|
#: windows.cpp:193
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "Klick hebt aktives Fenster in den &Vordergrund"
|
|
|
|
#: windows.cpp:200
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "&Stufe der Vorbeugung gegen unerwünschte Aktivierung:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: windows.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Extrem"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diese Option legt fest, wie sehr TWin zu verhindern sucht, dass sich neu "
|
|
"öffnende Fenster unerwünscht in den Vordergrund drängen bzw. aktiviert "
|
|
"werden. (Beachten Sie: Die Funktion steht nicht zur Verfügung, sobald "
|
|
"\"Aktivierung unter Mauszeiger\" bzw. \"Aktivierung genau unter Mauszeiger\" "
|
|
"ausgewählt wurde.)<ul><li><em>Keine:</em> Es wird keine solche Vorbeugung "
|
|
"versucht, alle neuen Fenster werden automatisch aktiviert.</"
|
|
"li><li><em>Niedrig:</em> Für den Fall, dass ein Fenster auf den eigentlichen "
|
|
"Mechanismus nicht reagiert und TWin nicht entscheiden kann, ob eine "
|
|
"Aktivierung gewünscht wird oder nicht, dann wird das Fenster automatisch "
|
|
"aktiviert. Diese Einstellung führt teils zu besseren, teils aber auch "
|
|
"schlechteren Ergebnissen als die folgende, je nach den verwendeten "
|
|
"Programmen.</li><li><em>Normal:</em> Vorbeugungsmaßnahmen werden aktiviert.</"
|
|
"li><li><em>Hoch:</em> Neue Fenster werden nur dann aktiviert, wenn gerade "
|
|
"kein anderes Fenster aktiv ist oder sie zum gerade benutzten Programm "
|
|
"gehören. Diese Einstellung ist nur dann sinnvoll, wenn der Fokus der Maus "
|
|
"folgt.</li><li><em>Extrem:</em> Sämtliche Fenster müssen manuell vom "
|
|
"Benutzer aktiviert werden.</li></ul></p><p>Fenster, die aufgrund dieser "
|
|
"Regelung nicht nach vorne geholt wurden, erscheinen als Fenster, die Ihre "
|
|
"Aufmerksamkeit erfordern. D. h. ihr Eintrag in der Kontrollleiste wird "
|
|
"hervorgehoben. Dieses Verhalten kann im Kontrollmodul für Systemnachrichten "
|
|
"geändert werden.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, dann kommt ein Fenster im Hintergrund "
|
|
"automatisch in den Vordergrund, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber "
|
|
"gelegen hat."
|
|
|
|
#: windows.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger "
|
|
"befindet, automatisch nach vorne kommt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktivierung dieser Einstellung bringt aktive Fenster automatisch in den "
|
|
"Vordergrund, sobald sie irgendwo in den Fensterinhalt klicken. Um eine "
|
|
"Änderung für inaktive Fenster vorzunehmen, müssen Sie die Einstellungen auf "
|
|
"der Karteikarte \"Aktionen\" anpassen."
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option tritt eine Verzögerung ein, bevor das Fenster, "
|
|
"über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch aktiviert wird."
|
|
|
|
#: windows.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger "
|
|
"befindet, automatisch aktiviert wird."
|
|
|
|
#: windows.cpp:248
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr "Bildschirmaktivierung trennen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, sind Aktivierungsoperationen nur auf "
|
|
"den aktiven Xinerama Bildschirm beschränkt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:253
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Aktiver &Mausbildschirm"
|
|
|
|
#: windows.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, ist der Bildschirm mit dem Mauszeiger "
|
|
"der aktive Xinerama Bildschirm (wo z.B. neue Fenster erscheinen). Wenn "
|
|
"abgeschaltet, ist der Bildschirm mit dem aktivierten Fenster der aktive "
|
|
"Xinerama Bildschirm. Diese Option is als Voreinstellung abgeschaltet für "
|
|
"\"Zum Aktivieren klicken\" und eingeschaltet für andere "
|
|
"Aktivierungsrichtlinien."
|
|
|
|
#: windows.cpp:271
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: windows.cpp:275
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Fensterliste beim Umschalten zwischen Fenstern anzeigen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und drücken Sie wiederholt auf die "
|
|
"Tabulator-Taste, um nacheinander die Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche zu "
|
|
"aktivieren. (Beachten Sie aber, dass die Einstellung von Alt+Tab geändert "
|
|
"worden sein könnte.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird ein Feld angezeigt, das Symbole aller "
|
|
"Fenster sowie den Titel des gerade ausgewählten darstellt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Andernfalls wechselt die Aktivierung jedesmal zu einem anderen Fenster, "
|
|
"sobald die Tabulator-Taste gedrückt wird. Es wird kein Feld angezeigt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:290
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Fenster &aller Arbeitsflächen einbeziehen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lassen Sie diese Einstellung deaktiviert, wenn Sie das Wechseln der Fenster "
|
|
"auf die aktuelle Arbeitsfläche beschränken möchten."
|
|
|
|
#: windows.cpp:297
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Autom. zur &Gegenseite navigieren"
|
|
|
|
#: windows.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation über "
|
|
"eine am äußersten Rand gelegene Arbeitsfläche Sie automatisch zum "
|
|
"entgegengesetzten Rand einer anderen Arbeitsfläche bringt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:304
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Namen der Arbeitsfläche bei &Wechsel anzeigen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie den Namen der Arbeitsfläche sehen "
|
|
"möchten, zu der Sie gerade wechseln."
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Fensterheber"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Ani&mieren"
|
|
|
|
#: windows.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Reduzierung eines Fensters auf seine Titelleiste (Fensterheber-Effekt) "
|
|
"und die Wiederherstellung des Fensters als Animation darstellen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Automatischer Fensterheber"
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein eingefahrenes Fenster "
|
|
"automatisch ausgefahren, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber verweilt "
|
|
"hat."
|
|
|
|
#: windows.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt die Zeit (in Millisekunden), die der Mauszeiger über einem Fenster "
|
|
"verweilen muss, bevor das Fenster wieder ausgefahren wird."
|
|
|
|
#: windows.cpp:665
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Aktive Arbeitsflächenränder"
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
|
|
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
|
|
"desktop to the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wechselt die Arbeitsfläche, sobald Sie mit "
|
|
"dem Mauszeiger an den Bildschirmrand fahren. Das kann nützlich sein, um ein "
|
|
"Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben."
|
|
|
|
#: windows.cpp:671
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Deaktiviert"
|
|
|
|
#: windows.cpp:672
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "&Nur beim Verschieben aktiviert"
|
|
|
|
#: windows.cpp:673
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "&Stets aktiviert"
|
|
|
|
#: windows.cpp:678
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Verzögerung für Arbeitsflächen&umschaltung:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie eine Verzögerung für die Funktion der \"Aktiven Ränder\" "
|
|
"einstellen. Es wird erst dann auf eine andere Arbeitsfläche gewechselt, "
|
|
"nachdem der Mauszeiger für die angegebene Zahl von Millisekunden auf den "
|
|
"Bildschirmrand gedeutet hat."
|
|
|
|
#: windows.cpp:691
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Dienstprogrammfenster für inaktive Programme ausblenden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster "
|
|
"(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, ...) nur angezeigt, wenn das zugehörige "
|
|
"Hauptfenster aktiv ist. Beachten Sie, dass Programme die Fenster mit dem "
|
|
"richtigen Fenstertyp markieren müssen, damit dieses Merkmal funktioniert."
|
|
|
|
#: windows.cpp:835
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: windows.cpp:843
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Fensterinhalt beim &Verschieben anzeigen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt "
|
|
"während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. "
|
|
"Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung "
|
|
"unbefriedigend ausfallen."
|
|
|
|
#: windows.cpp:849
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Fensterinhalt bei &Größenänderungen anzeigen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt "
|
|
"während einer Größenänderung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt "
|
|
"wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung "
|
|
"unbefriedigend ausfallen."
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Verschiebungen oder Größenänderungen die Fenster&geometrie anzeigen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie Angaben zur Geometrie des Fensters "
|
|
"eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder Position ändern. Es "
|
|
"werden dann die relative Position zur linken oberen Ecke des Bildschirms und "
|
|
"die Abmessungen angezeigt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:867
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Minimieren und Wiederherstellen &animieren"
|
|
|
|
#: windows.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Animation bei der "
|
|
"Minimierung und beim Wiederherstellen sehen möchten."
|
|
|
|
#: windows.cpp:883
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsam"
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#: windows.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Geschwindigkeit für die Animation einstellen, die beim "
|
|
"Minimieren und Wiederherstellen der Fenster angezeigt wird. "
|
|
|
|
#: windows.cpp:897
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Verschiebung und Größenänderung von ma&ximierten Fenstern zulassen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:899
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, ermöglicht diese Funktion, maximierte Fenster ganz wie "
|
|
"normale zu verschieben oder ihre Größe zu verändern"
|
|
|
|
#: windows.cpp:905
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Platzierung:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Ökonomisch"
|
|
|
|
#: windows.cpp:909
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Gestaffelt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:911
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: windows.cpp:913
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Links oben"
|
|
|
|
#: windows.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Platzierungsverhalten bestimmt, wo ein neues Fenster auf der "
|
|
"Arbeitsfläche erscheint. Im Moment gibt es drei mögliche Verhaltensweisen: "
|
|
"<ul><li><em>Ökonomisch</em> versucht ein Minimum an Überlappung zu "
|
|
"erreichen</li> <li><em>Maximieren</em> öffnet jedes Fenster maximiert auf "
|
|
"die gesamte Arbeitsfläche. Unter Umständen macht es Sinn, für einige "
|
|
"Programme spezielle Einstellungen vorzugeben.</li> <li><em>Gestaffelt</em> "
|
|
"staffelt die Fenster über- und hintereinander</li> <li><em>Zufällig</em> "
|
|
"verwendet eine Zufallspositionierung</li> <li><em>Zentriert</em> platziert "
|
|
"die Fenster in der Mitte</li> <li><em>Links oben</em> platziert die Fenster "
|
|
"in der linken oberen Ecke</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:959
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Einrastzonen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:965
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "&Rand-Einrastzone:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmränder festlegen, also die "
|
|
"\"Stärke des magnetischen Feldes\", das Fenster an den Rändern andocken "
|
|
"lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden."
|
|
|
|
#: windows.cpp:974
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "&Fenster-Einrastzone:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen, also die \"Stärke des "
|
|
"magnetischen Feldes\", das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie "
|
|
"in die Nähe von anderen Fenstern gebracht werden."
|
|
|
|
#: windows.cpp:980
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Fenster nur einrasten lassen, wenn sie sich ü&berlappen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie festlegen, dass Fenster erst andocken, sobald sie sich "
|
|
"überlappen. Es dockt also nicht eines am anderen an, solange es nur in die "
|
|
"Nähe eines anderen gebracht wird."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" Pixel\n"
|
|
" Pixel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1281
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Die Unterstützung für den Alpha-Kanal ist nicht vorhanden.</"
|
|
"b><br><br>Vergewissern Sie sich, dass Sie <a href=\"http://www.freedesktop."
|
|
"org/\">Xorg ≥ 6.8</a> und den mit twin ausgelieferten Kompositionsmanager "
|
|
"installiert haben.<br>Überprüfen Sie bitte auch, ob in Ihrer XConfig (e.g. /"
|
|
"etc/X11/xorg.conf) die folgenden Einträge vorhanden sind:<br><br><i>Section "
|
|
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</"
|
|
"i><br><br>Und, wenn Ihre Grafikkarte hardware-beschleunigte Xrender-"
|
|
"Unterstützung (hauptsächlich nVidia-Karten) besitzt:<br><br><i>Option "
|
|
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1301
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Nur Fensterdekorationen transparent darstellen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1309
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Aktive Fenster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1316
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Inaktive Fenster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1323
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Fenster verschieben:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1330
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Angedockte Fenster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1339
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Fenster, die \"im Vordergrund bleiben\" als aktiv behandeln"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1342
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr "ARGB-Fenster abschalten"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr "OpenGL-Kompositor verwenden (Beste Leistung)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1350
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr "Hintergrund von transparenten Fenstern weichzeichnen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1352
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr "Hintergrund von transparenten Fenstern entsättigen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1361
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Deckkraft"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schatten für Fenster benutzen (Standardeffekte sollten im Stil-Modul "
|
|
"abgeschaltet werden, wenn dieses aktiviert ist)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schatten für Menüs benutzen (Benötigt es, den Menü-Überblendungseffekt im "
|
|
"Stil-Modul abzuschalten)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1371
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Schatten für Kurzinfos benutzen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1373
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Schatten für Leisten benutzen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1386
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Basis-Schattenradius:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1393
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Abstand inaktiver Fenster vom Hintergrund:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1400
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr "Abstand aktiver Fenster vom Hintergrund:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1407
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr "Andockabstand vom Hintergrund:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1414
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr "Menüabstand vom Hintergrund:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1427
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Vertikaler Versatz:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1434
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Horizontaler Versatz:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1441
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Schattenfarbe:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1447
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Schatten beim Verschieben abschalten"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1449
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Schatten bei Größenänderung abschalten"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1452
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Schatten"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1457
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Aufblendende Fenster (inklusive Popups)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menüs einblenden (Benötigt es, dass der Menü-Einblendeeffekt im Stil-Modul "
|
|
"abgeschaltet wird)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1459
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "Kurzinfos einblenden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1460
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Bei Änderungen der Undurchsichtigkeit zwischendurch ausblenden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Einblendegeschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1466
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Ausblendegeschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1475
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekte"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1477
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr "Trinity Fenster-Kompositionsmanager aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Größe aktives Fenster:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Größe angedocktes Fenster:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Transparenz/Schatten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Die Unterstützung für Transparenz ist neu und kann zu Problemen und "
|
|
#~ "auch Abstürzen führen.</qt>"
|